指導(dǎo)考研英語翻譯七大技巧:注意英漢語差異

字號:

英譯漢就是運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的過程或結(jié)果。在翻譯過程中,值得注意的是:一在翻譯需要表達(dá)的是句子或文章的內(nèi)容,而不是結(jié)構(gòu);二翻譯過程中,不是將兩種語言的結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。翻譯的過程一般分為閱讀理解、漢語表達(dá)和審校潤色三個階段。常見的方法有:
    一、詞類轉(zhuǎn)譯法
    由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進(jìn)行轉(zhuǎn)化(如:動詞轉(zhuǎn)化為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
    The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
    當(dāng)今世界的科學(xué)技術(shù)正在迅速地發(fā)展。
     [分析]將句中的形容詞rapid轉(zhuǎn)譯為漢語中的副詞。
    二、增補(bǔ)法
    有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據(jù)意義、修辭或句法的需要增補(bǔ)一些漢語,才能更加忠實(shí)于原文,使原文的思想更完整地再現(xiàn)。例如:
    We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
    我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
    [分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達(dá)不完整,增加了“如此”。
    三、省譯法
    由于英語和漢語在用詞和語法結(jié)構(gòu)上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
    There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
    天未下雪,但葉落草枯。
     [分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。