很多人身處陌生的環(huán)境,例如移民他鄉(xiāng)或新的工作,便會(huì)感到渾身不安。I‘m trying to find my feet.一語(yǔ)直譯是“我正在尋找我的雙腳”,其真正含意是“我正在努力適應(yīng)新環(huán)境”,也可以有其它類(lèi)似說(shuō)法:I’m trying to orientate myself.(我引導(dǎo)自己朝向正確方向)/ I‘m trying to settle in.(我嘗試安定下來(lái))/ I’m learning the ropes.(我正在學(xué)習(xí)新事物)。
對(duì)話
Gordon:US 8,UK 42. Ferrare Cavallo. Heel…(Lying on couch & examining a pair of shoes)
戈登:美國(guó)碼8號(hào)、英國(guó)碼42號(hào)、意大利真皮、鞋后跟…(躺在沙發(fā)并反復(fù)觀看一雙皮鞋)
Katherine:Hurry up!You‘ll be late for work. What are you doing?
凱思蓮:快點(diǎn)!你快遲到了,你在干什么?
Gordon:I‘m a little bit worried about my new job. I’m trying to find my feet.
戈登:我只是有點(diǎn)擔(dān)心新工作,我正嘗試適應(yīng)新環(huán)境。
Katherine:That‘s the trouble then you deserve the boot.
凱思蓮:?jiǎn)栴}就是這里,你該被解雇。
Gordon:Why?
戈登:為什么?
Katherine:You work in a shoe shop and if you don‘t even know where your feet are,then there’s no future for you there. Now get a move on before I put my foot in your…
凱思蓮:你在鞋店工作,但居然不知自己腳踏何地。呆在這里是沒(méi)有前途的,你再不動(dòng)身,我就把腳塞進(jìn)你的…
Gordon:Alright,alright,I‘m leaving.
戈登:好的,好的,我馬上出門(mén)。
[多學(xué)一點(diǎn)點(diǎn)]腳的成語(yǔ)
戈登在鞋店找到工作,卻懶洋洋躺在沙發(fā)上不上班,拿著鞋反復(fù)觀看,說(shuō)I‘m trying to find my feet;凱思蓮對(duì)他說(shuō):You deserve the boot. Now get a move on before I put my foot in your……。
Your之后應(yīng)是mouth一字。To put one‘s foot in one’s mouth是成語(yǔ),意思是“說(shuō)了不得體的話”或“不自覺(jué)的說(shuō)了令人難堪、不滿(mǎn)的話”,例如:You put your foot in your mouth when you said to him that homosexuals were“perverted animals”。He is gay(你不應(yīng)該跟他說(shuō)同性戀者是“變態(tài)動(dòng)物”。他有斷袖之癖)。凱思蓮那一句,當(dāng)然不是指說(shuō)錯(cuò)了話,只是套用和腳有關(guān)的成語(yǔ)警告戈登:“你再不動(dòng)身,我就把腳塞進(jìn)你嘴巴里!”
You deserve the boot直譯是“你應(yīng)得到長(zhǎng)靴”。成語(yǔ)to get the boot是“被炒魷魚(yú)”或“被驅(qū)逐”,to give someone the boot則是“炒人魷魚(yú)”或“把人驅(qū)逐”,例如:(1)The boss has given him the boot for his rudeness to customers(老板見(jiàn)他對(duì)顧客無(wú)禮,就炒他魷魚(yú))。(2)If you are not decently dressed,you may get the boot(假如你衣著不得體,可能會(huì)被逐離出場(chǎng))。
最后說(shuō)to find one‘s feet.“找到自己雙腳”本來(lái)是指嬰兒學(xué)會(huì)獨(dú)立走路,引申解作“能夠獨(dú)立處事”或“習(xí)慣新環(huán)境”,例如:Our boy gradually found his feet at the kindergarten(我們的兒子漸漸習(xí)慣幼兒園的環(huán)境)。To stand on one’s own(two)feet則等于獨(dú)立:To stand on my own feet,I must get a job即“要獨(dú)立,我必須先找到工作”。
對(duì)話
Gordon:US 8,UK 42. Ferrare Cavallo. Heel…(Lying on couch & examining a pair of shoes)
戈登:美國(guó)碼8號(hào)、英國(guó)碼42號(hào)、意大利真皮、鞋后跟…(躺在沙發(fā)并反復(fù)觀看一雙皮鞋)
Katherine:Hurry up!You‘ll be late for work. What are you doing?
凱思蓮:快點(diǎn)!你快遲到了,你在干什么?
Gordon:I‘m a little bit worried about my new job. I’m trying to find my feet.
戈登:我只是有點(diǎn)擔(dān)心新工作,我正嘗試適應(yīng)新環(huán)境。
Katherine:That‘s the trouble then you deserve the boot.
凱思蓮:?jiǎn)栴}就是這里,你該被解雇。
Gordon:Why?
戈登:為什么?
Katherine:You work in a shoe shop and if you don‘t even know where your feet are,then there’s no future for you there. Now get a move on before I put my foot in your…
凱思蓮:你在鞋店工作,但居然不知自己腳踏何地。呆在這里是沒(méi)有前途的,你再不動(dòng)身,我就把腳塞進(jìn)你的…
Gordon:Alright,alright,I‘m leaving.
戈登:好的,好的,我馬上出門(mén)。
[多學(xué)一點(diǎn)點(diǎn)]腳的成語(yǔ)
戈登在鞋店找到工作,卻懶洋洋躺在沙發(fā)上不上班,拿著鞋反復(fù)觀看,說(shuō)I‘m trying to find my feet;凱思蓮對(duì)他說(shuō):You deserve the boot. Now get a move on before I put my foot in your……。
Your之后應(yīng)是mouth一字。To put one‘s foot in one’s mouth是成語(yǔ),意思是“說(shuō)了不得體的話”或“不自覺(jué)的說(shuō)了令人難堪、不滿(mǎn)的話”,例如:You put your foot in your mouth when you said to him that homosexuals were“perverted animals”。He is gay(你不應(yīng)該跟他說(shuō)同性戀者是“變態(tài)動(dòng)物”。他有斷袖之癖)。凱思蓮那一句,當(dāng)然不是指說(shuō)錯(cuò)了話,只是套用和腳有關(guān)的成語(yǔ)警告戈登:“你再不動(dòng)身,我就把腳塞進(jìn)你嘴巴里!”
You deserve the boot直譯是“你應(yīng)得到長(zhǎng)靴”。成語(yǔ)to get the boot是“被炒魷魚(yú)”或“被驅(qū)逐”,to give someone the boot則是“炒人魷魚(yú)”或“把人驅(qū)逐”,例如:(1)The boss has given him the boot for his rudeness to customers(老板見(jiàn)他對(duì)顧客無(wú)禮,就炒他魷魚(yú))。(2)If you are not decently dressed,you may get the boot(假如你衣著不得體,可能會(huì)被逐離出場(chǎng))。
最后說(shuō)to find one‘s feet.“找到自己雙腳”本來(lái)是指嬰兒學(xué)會(huì)獨(dú)立走路,引申解作“能夠獨(dú)立處事”或“習(xí)慣新環(huán)境”,例如:Our boy gradually found his feet at the kindergarten(我們的兒子漸漸習(xí)慣幼兒園的環(huán)境)。To stand on one’s own(two)feet則等于獨(dú)立:To stand on my own feet,I must get a job即“要獨(dú)立,我必須先找到工作”。