來(lái)自寓言中的諺語(yǔ):A storm in a Teacup

字號(hào):

A storm in a Teacup杯水風(fēng)波;小題大做;大驚小怪
     A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的風(fēng)暴”;美國(guó)英語(yǔ)為“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest.
     A storm in a Teacup出自法國(guó)作家巴爾扎克(Honore de Balzac,1799-1850)記述,這句話出自18世紀(jì)法國(guó)哲學(xué)家和思想家孟德斯鳩的名言。
     有一次,他聽說(shuō)圣馬力諾發(fā)生了政治*,就用“茶杯里的風(fēng)暴”來(lái)評(píng)論。因?yàn)槭ヱR力諾是歐洲最小的共和國(guó),只有一萬(wàn)人口,孟德斯鳩認(rèn)為那里的*對(duì)整個(gè)歐洲局勢(shì)無(wú)足輕重。
     探源搠流,遠(yuǎn)在公元前古希臘了羅馬的名人著作中就有過(guò)類似的形象比喻。如古羅馬作家和演說(shuō)家西塞羅(Cicero)在其著作《論法律》中就有這樣的話:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle.此外,還有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等說(shuō)法。盡管它們比喻的形象不同,但都是用來(lái)表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意義,相當(dāng)與“小題大做”大驚小怪。
     The people next door are continually quarreling ,but it is usually a storm in a teacup.
     What is it all about?Nothing serious,just a tempest in a teapot.