習語與語言:習語(idiom)包括比喻性詞組(metaphorical)、俚語(slang)、俗語(colloquialism)、諺語(proverb)等,是語言的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定、簡潔明快、寓意深刻的短語或短句。
習語與民族:習語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習語一般都運用恰當?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是有民族的現(xiàn)實環(huán)境和生活經驗決定的。世界各地的人都同住一個地球,有些經歷和意識是相似的。
例如:
With a heavy heart心情沉重。
Heart and soul全心全意。
Heart to heart心心相印。
Strike while the iron is hot趁熱打鐵。
More haste, less speed欲速則不達。
T o pass fish eyes for pearls魚目混珠。
Many hands make light work.人多好辦事 (眾人拾柴火焰高)。
Out of sight, out of mind.眼不見,心不煩。
Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分。
Look before you leap.三思而后行。
Where there's smoke there's fireo無風不起浪。
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
Given a person a dose of his own medicine.以其人之道還治他人之身。
All good things must be come to an end.天下沒有不散的宴席。
習語與民族:習語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習語一般都運用恰當?shù)谋扔?,并能引起?lián)想,但這種聯(lián)想是有民族的現(xiàn)實環(huán)境和生活經驗決定的。世界各地的人都同住一個地球,有些經歷和意識是相似的。
例如:
With a heavy heart心情沉重。
Heart and soul全心全意。
Heart to heart心心相印。
Strike while the iron is hot趁熱打鐵。
More haste, less speed欲速則不達。
T o pass fish eyes for pearls魚目混珠。
Many hands make light work.人多好辦事 (眾人拾柴火焰高)。
Out of sight, out of mind.眼不見,心不煩。
Birds of a feather flock together.物以類聚,人以群分。
Look before you leap.三思而后行。
Where there's smoke there's fireo無風不起浪。
Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。
Given a person a dose of his own medicine.以其人之道還治他人之身。
All good things must be come to an end.天下沒有不散的宴席。