(徹弗利夫人步步緊逼,威脅羅伯特?奇爾頓爵士。羅伯特?奇爾頓爵士深感憤怒,努力想拒絕她。)
羅伯特?奇爾頓爵士:(氣惱地起身) 如果您不介意的話,我為您叫輛馬車吧。徹弗利夫人,您在國外生活太長時間了,您似乎沒意識到自己正在與一位英國紳士說話。
徹弗利夫人:(把扇子搭在他的手臂上阻止他,說話時仍保持這個動作)我意識到我正在跟這樣一個男人說話,他通過出賣內(nèi)閣機(jī)密給一個證券交易的投機(jī)者而發(fā)家致富。
羅伯特?奇爾頓爵士:(咬著嘴唇)你什么意思?
徹弗利夫人:(起身面對他)我的意思是,我知道你的財富來源和發(fā)家史,而且我手上還有你的信件。
羅伯特?奇爾頓爵士: 什么信件?
徹弗利夫人:(輕蔑地)是你寫給阿恩海姆男爵的信,那時你擔(dān)任拉德利伯爵的秘書,你叫阿恩海姆男爵買進(jìn)蘇伊士運(yùn)河股票——這封信是在英國政府宣布官方購買的三天前寫的。
羅伯特?奇爾頓爵士:(刺耳地)沒這回事。
徹弗利夫人: 你還以為那封信早就被銷毀了。你太愚蠢了!信在我手上呢。
羅伯特?奇爾頓爵士: 你所提到的事情不過是一次投機(jī)買賣罷了。議會下院當(dāng)時尚未通過該議案;它也可能被否決掉。
徹弗利夫人: 那是一樁詐騙,羅伯特爵士。讓我們實話實說吧。這樣事情會簡單些?,F(xiàn)在我打算把那封信賣給你,代價是你公開支持阿根廷計劃。你自己憑借一個運(yùn)河計劃賺了一筆。你得幫我和我的朋友們借助另一個運(yùn)河計劃賺上一筆。
羅伯特?奇爾頓爵士: 無恥!你的提議真無恥!
徹弗利夫人: 噢,不!這是我們都必須遵守的人生游戲規(guī)則,羅伯特爵士,遲早都要遵守!
羅伯特?奇爾頓爵士: 我不能按你所要求的做。
徹弗利夫人: 你的意思是你不能幫忙這么做。你要明白,你正站在懸崖邊上,你沒有談條件的籌碼,只能接受罷了。假如你拒絕——
羅伯特?奇爾頓爵士: 那便會怎樣呢?
徹弗利夫人: 我親愛的羅伯特爵士,那會怎樣呢?你完蛋了,就是這樣!……結(jié)局會怎樣呢?你們?nèi)枷窬胖鶓虻哪局粯拥瓜氯?,一個接著一個?!^去丑聞常常會增加一個人的魅力,或者至少使他引人注意,但現(xiàn)在丑聞會讓人粉身碎骨。而你的這樁丑聞十分的骯臟,你無法全身而退。假若公眾知道你——一位位高權(quán)重的內(nèi)閣大臣那年輕的秘書——將一個內(nèi)閣機(jī)密重金出售,并由此斂財發(fā)家的話,你將被解除官職,身敗名裂??墒橇_伯特爵士,您為什么要犧牲自己的前程而不是有策略地與您的敵人做筆交易呢?現(xiàn)在我就是你的敵人!而且我比你強(qiáng)大多了。你身居要職,但也正是這顯赫的地位令你不堪一擊。你防不勝防!而我正在攻擊你。當(dāng)然我不是在跟你道德說教,你必須公平地承認(rèn)我對你不來那一套。多年前,你做了樁聰明而不道德的事情,使你大獲成功。你的財富和地位都拜它所賜?,F(xiàn)在你該為此付出代價了。我們遲早都得為自己的行為付出代價。而你現(xiàn)在就得付出代價。今晚在我離開你這里之前,你必須向我承諾,放棄你原先的報告,并在下院里表態(tài)支持我的計劃。
羅伯特?奇爾頓爵士: 你的提議是決不可能辦到的。
徹弗利夫人: 你必須辦到。你要使它辦得到。羅伯特爵士,你很了解你們英國的報紙是怎樣的。假設(shè)我一離開這棟房子,就讓馬車去到某家報館,向他們抖出這樁丑聞并提供證據(jù)!想想看他們會怎樣的幸災(zāi)樂禍,那種即將把你拉下臺的興奮,還有他們要把你拖進(jìn)去的爛泥潭。想想看那肥頭大耳的偽君子如何*笑著撰寫社論,并安排張貼布告公布你的丑行。
羅伯特?奇爾頓爵士: 夠了!你是要我撤回報告,然后發(fā)表一個簡短的聲明,說我認(rèn)為你那個計劃有希望成功,對嗎?
徹弗利夫人: (在沙發(fā)上坐下)那些正是我的條件。
羅伯特?奇爾頓爵士: (壓低聲音)我可以給你一筆錢,數(shù)目由你定。
徹弗利夫人: 羅伯特爵士,即便是你,也沒有富到可以買回你的過去的地步。誰都沒有那么富有。
羅伯特?奇爾頓爵士: 我不會聽任你擺布的。不會的。
徹弗利夫人: 你別無選擇。如果你拒絕……(從沙發(fā)上起身)
羅伯特?奇爾頓爵士: (不知所措且慌張的)等一下!你剛才怎么提議的?你說你會把我的信還給我,是嗎?
徹弗利夫人: 是的,就這么說定了。明天晚上11點半我會在下院的婦女旁聽席恭候。假如在那時之前,你在議院按我的條件作了發(fā)言——你有大把機(jī)會那樣做,那我就會滿懷感激地把信交還給你,并向你致以我能想到的的,或者至少是最恰當(dāng)?shù)馁澝??!?BR> 羅伯特?奇爾頓爵士: 你得給我時間考慮一下你的提議。給我一周時間——三天!
徹弗利夫人: 不行,你現(xiàn)在就得作決定!我今晚還得給維也納那邊發(fā)電報。(向門口走去)
羅伯特?奇爾頓爵士: 別走。我同意。原報告會被撤回。我將安排好在該項目上我會被問到的問題。
徹弗利夫人: 謝謝你!我早知道我們會達(dá)成友好協(xié)議的。我從一開始就深知你的本性。我分析過你,雖然你不見得喜歡我。好了,現(xiàn)在你可以幫我叫馬車了,羅伯特爵士。
(羅伯特?奇爾頓爵士退場)……
作者簡介:
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900),19世紀(jì)末英國唯美派劇作家、詩人、小說家和文學(xué)批評家,英國唯美主義藝術(shù)運(yùn)動的倡導(dǎo)者。
王爾德在文學(xué)上有多方面的才能,其作品以詞藻華美、立意新穎和觀點鮮明而聞名。他的早期作品有童話《快樂王子集》,后期的重要作品有詩集《慘痛的呼聲》和《累丁獄之歌》。但王爾德的主要成就是戲劇創(chuàng)作,其主要劇作有:《溫德米爾夫人的扇子》、《一個無足輕重的婦女》、《理想的丈夫》和《認(rèn)真的重要性》。這些劇本通過俏皮的對話對上流社會的虛偽、腐敗作了某些批評。王爾德的劇作臺詞洗練、俏皮、鋒利,在英國戲劇的發(fā)展起了某種承先啟后的作用。
《理想的丈夫》是王爾德最機(jī)智詼諧的劇作之一,曾3次被搬上銀幕
羅伯特?奇爾頓爵士:(氣惱地起身) 如果您不介意的話,我為您叫輛馬車吧。徹弗利夫人,您在國外生活太長時間了,您似乎沒意識到自己正在與一位英國紳士說話。
徹弗利夫人:(把扇子搭在他的手臂上阻止他,說話時仍保持這個動作)我意識到我正在跟這樣一個男人說話,他通過出賣內(nèi)閣機(jī)密給一個證券交易的投機(jī)者而發(fā)家致富。
羅伯特?奇爾頓爵士:(咬著嘴唇)你什么意思?
徹弗利夫人:(起身面對他)我的意思是,我知道你的財富來源和發(fā)家史,而且我手上還有你的信件。
羅伯特?奇爾頓爵士: 什么信件?
徹弗利夫人:(輕蔑地)是你寫給阿恩海姆男爵的信,那時你擔(dān)任拉德利伯爵的秘書,你叫阿恩海姆男爵買進(jìn)蘇伊士運(yùn)河股票——這封信是在英國政府宣布官方購買的三天前寫的。
羅伯特?奇爾頓爵士:(刺耳地)沒這回事。
徹弗利夫人: 你還以為那封信早就被銷毀了。你太愚蠢了!信在我手上呢。
羅伯特?奇爾頓爵士: 你所提到的事情不過是一次投機(jī)買賣罷了。議會下院當(dāng)時尚未通過該議案;它也可能被否決掉。
徹弗利夫人: 那是一樁詐騙,羅伯特爵士。讓我們實話實說吧。這樣事情會簡單些?,F(xiàn)在我打算把那封信賣給你,代價是你公開支持阿根廷計劃。你自己憑借一個運(yùn)河計劃賺了一筆。你得幫我和我的朋友們借助另一個運(yùn)河計劃賺上一筆。
羅伯特?奇爾頓爵士: 無恥!你的提議真無恥!
徹弗利夫人: 噢,不!這是我們都必須遵守的人生游戲規(guī)則,羅伯特爵士,遲早都要遵守!
羅伯特?奇爾頓爵士: 我不能按你所要求的做。
徹弗利夫人: 你的意思是你不能幫忙這么做。你要明白,你正站在懸崖邊上,你沒有談條件的籌碼,只能接受罷了。假如你拒絕——
羅伯特?奇爾頓爵士: 那便會怎樣呢?
徹弗利夫人: 我親愛的羅伯特爵士,那會怎樣呢?你完蛋了,就是這樣!……結(jié)局會怎樣呢?你們?nèi)枷窬胖鶓虻哪局粯拥瓜氯?,一個接著一個?!^去丑聞常常會增加一個人的魅力,或者至少使他引人注意,但現(xiàn)在丑聞會讓人粉身碎骨。而你的這樁丑聞十分的骯臟,你無法全身而退。假若公眾知道你——一位位高權(quán)重的內(nèi)閣大臣那年輕的秘書——將一個內(nèi)閣機(jī)密重金出售,并由此斂財發(fā)家的話,你將被解除官職,身敗名裂??墒橇_伯特爵士,您為什么要犧牲自己的前程而不是有策略地與您的敵人做筆交易呢?現(xiàn)在我就是你的敵人!而且我比你強(qiáng)大多了。你身居要職,但也正是這顯赫的地位令你不堪一擊。你防不勝防!而我正在攻擊你。當(dāng)然我不是在跟你道德說教,你必須公平地承認(rèn)我對你不來那一套。多年前,你做了樁聰明而不道德的事情,使你大獲成功。你的財富和地位都拜它所賜?,F(xiàn)在你該為此付出代價了。我們遲早都得為自己的行為付出代價。而你現(xiàn)在就得付出代價。今晚在我離開你這里之前,你必須向我承諾,放棄你原先的報告,并在下院里表態(tài)支持我的計劃。
羅伯特?奇爾頓爵士: 你的提議是決不可能辦到的。
徹弗利夫人: 你必須辦到。你要使它辦得到。羅伯特爵士,你很了解你們英國的報紙是怎樣的。假設(shè)我一離開這棟房子,就讓馬車去到某家報館,向他們抖出這樁丑聞并提供證據(jù)!想想看他們會怎樣的幸災(zāi)樂禍,那種即將把你拉下臺的興奮,還有他們要把你拖進(jìn)去的爛泥潭。想想看那肥頭大耳的偽君子如何*笑著撰寫社論,并安排張貼布告公布你的丑行。
羅伯特?奇爾頓爵士: 夠了!你是要我撤回報告,然后發(fā)表一個簡短的聲明,說我認(rèn)為你那個計劃有希望成功,對嗎?
徹弗利夫人: (在沙發(fā)上坐下)那些正是我的條件。
羅伯特?奇爾頓爵士: (壓低聲音)我可以給你一筆錢,數(shù)目由你定。
徹弗利夫人: 羅伯特爵士,即便是你,也沒有富到可以買回你的過去的地步。誰都沒有那么富有。
羅伯特?奇爾頓爵士: 我不會聽任你擺布的。不會的。
徹弗利夫人: 你別無選擇。如果你拒絕……(從沙發(fā)上起身)
羅伯特?奇爾頓爵士: (不知所措且慌張的)等一下!你剛才怎么提議的?你說你會把我的信還給我,是嗎?
徹弗利夫人: 是的,就這么說定了。明天晚上11點半我會在下院的婦女旁聽席恭候。假如在那時之前,你在議院按我的條件作了發(fā)言——你有大把機(jī)會那樣做,那我就會滿懷感激地把信交還給你,并向你致以我能想到的的,或者至少是最恰當(dāng)?shù)馁澝??!?BR> 羅伯特?奇爾頓爵士: 你得給我時間考慮一下你的提議。給我一周時間——三天!
徹弗利夫人: 不行,你現(xiàn)在就得作決定!我今晚還得給維也納那邊發(fā)電報。(向門口走去)
羅伯特?奇爾頓爵士: 別走。我同意。原報告會被撤回。我將安排好在該項目上我會被問到的問題。
徹弗利夫人: 謝謝你!我早知道我們會達(dá)成友好協(xié)議的。我從一開始就深知你的本性。我分析過你,雖然你不見得喜歡我。好了,現(xiàn)在你可以幫我叫馬車了,羅伯特爵士。
(羅伯特?奇爾頓爵士退場)……
作者簡介:
奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde,1854—1900),19世紀(jì)末英國唯美派劇作家、詩人、小說家和文學(xué)批評家,英國唯美主義藝術(shù)運(yùn)動的倡導(dǎo)者。
王爾德在文學(xué)上有多方面的才能,其作品以詞藻華美、立意新穎和觀點鮮明而聞名。他的早期作品有童話《快樂王子集》,后期的重要作品有詩集《慘痛的呼聲》和《累丁獄之歌》。但王爾德的主要成就是戲劇創(chuàng)作,其主要劇作有:《溫德米爾夫人的扇子》、《一個無足輕重的婦女》、《理想的丈夫》和《認(rèn)真的重要性》。這些劇本通過俏皮的對話對上流社會的虛偽、腐敗作了某些批評。王爾德的劇作臺詞洗練、俏皮、鋒利,在英國戲劇的發(fā)展起了某種承先啟后的作用。
《理想的丈夫》是王爾德最機(jī)智詼諧的劇作之一,曾3次被搬上銀幕