NBA 藍(lán)球英語第七集

字號:

1. He had a big game. My hat's off to him.
    他這場比賽表現(xiàn)極為出色,我向他致敬[他令我佩服、尊敬…].
    big game:在比賽中表現(xiàn)極為出色,例如,得到 50分、20個籃板球、15個助攻、或蓋了10個火鍋…等。
    My hat's off to him.:依照一般的西方禮節(jié),進(jìn)入室內(nèi)或遇見長者,應(yīng)脫帽。Off本意指帽子「離開」頭頂,意思是「脫帽」以表示尊敬。hat指一般有帽檐的帽子;像無帽檐的棒球「帽」,稱為 (baseball) cap.與戴 hat 時的禮節(jié)相同。小孩子遇到長者沒有行禮時,雖然沒有戴著 cap,父母也可以用 "Where is your cap?" 的話來提醒小孩記得行禮。
    2. I came out to help us win and get the monkey off our back.
    我上場幫助我隊得勝,除去心頭不快。
    get the monkey off our back:英文里有 have his monkey on one's back的成語。猴子爬在背上是件很不舒服的事,因此要設(shè)法把猴子趕下來 get the monkey off one's back,意即「除去心頭不快」。英文中還有一句與猴子有關(guān)的俚語 "Monkey see, monkey do." 意思是「有樣學(xué)樣」,這句話曾在卡通影片 the Simpsons 出現(xiàn)過。此外,monkey business是「惡作劇」、「欺騙」的意思;monkey甚至可以當(dāng)「不及物動詞」用:monkey around [about]是「玩弄、戲弄」或「胡鬧」的意思。
    3. While the legs aren't quite what they were during the glory years, make no mistake: Jordan still has the fire.
    雖然 Jordan 一雙老腿已經(jīng)不復(fù)當(dāng)年輝煌時代,別搞不清楚,他的「火力」仍在。
    glory years:輝煌的日子,也可以說 glory days.此處用 glory的「名詞」當(dāng)形容詞來修飾另一個名詞,也可用「形容詞」glorious來修飾。
    make no mistake:別搞錯。是請對方不要有某種想法。請對方不要搞錯說話者自己的意思,說的是 Don't get me wrong.
    4. Bradley had a technical called on him in the second quarter for swearing, which prompted Dallas owner Mark Cuban to yell at the officials.
    Bradley在比賽第二節(jié)中因為說臟話而被裁判吹了一次技巧犯規(guī),激得達(dá)拉斯小牛老板 Mark Cuba向裁判大小聲。
    swearing:此處的 swearing是「說臟話」而不是「發(fā)誓」的意思。
    prompted:激起、(因某事而)引起(某人)的反應(yīng)。prompt當(dāng)「形容詞」時,是「迅速的」、「立刻」的意思。
    5. The big difference was the rebounding. Even when they went small, they pounded the boards better than we did.
    的差別在于籃板球[我隊輸在籃板球].即使對方派出矮將上場,但是搶起籃板球來比我隊更兇。
    Even when they went small:small指「身材矮小」;也可以說 When they played small ball.
    pounded the boards:此處 pound不是「名詞」「磅」,而是用做「動詞」,是「重?fù)?、猛擊」,也可以指炮火的「猛烈攻擊」。此外,心怦怦地跳,鼓冬冬地響,都可以用「動詞」的pound來表達(dá)。
    6. We don't want to be the doormats of everybody in the league.
    我們不想當(dāng)在NBA聯(lián)盟全部球隊中墊底。
    doormats:本來是指門口的「擦鞋墊」。西方人從外面回到家里,習(xí)慣上并不換上拖鞋。原本穿著皮鞋時則換上便鞋。做客時,在進(jìn)門前習(xí)慣上要在擦鞋墊擦一下鞋底。此處的 doormats 比喻「當(dāng)其它各隊的擦鞋墊」。原句中有一個小錯誤:everybody 當(dāng)然也包括了「We」這一隊,但是「自己」不能做自己的「擦鞋墊」。因此,應(yīng)該改為 everybody else in the league 或 the rest of the league.
    7. Jordan showcased a few vintage moves for a sold-out crowd that gave him a standing ovation before tipoff.
    開賽前Jordan在滿座觀眾前表演了一手當(dāng)年的拿手招式,獲得了滿堂采。
    showcased:showcase「名詞」展示柜(櫥) ,但此處當(dāng)做「動詞」用,意為「展示(本領(lǐng))」、「露一手」。
    vintage:古老的,陳舊的;鼎盛時期的。
    moves:動作,招式。
    sold-out crowd:sold-out 意思指「門票全部售罄」,等于是說 SRO(Standing Room Only)。
    a standing ovation:觀眾站起來鼓掌喝采。請留意要用動詞 give 來搭配這個成語。
    tipoff:比賽開始時的跳球。比賽中遇到爭球時的跳球是 jump ball.
    8. The Spurs lived up to their billing as the best 3-point shooting team in the league. San Antonio was 14-of-20 from beyond the arc to improve on an already impressive 43.2 season percentage.
    圣安東尼馬刺隊號稱全聯(lián)盟三分球最準(zhǔn)的一隊果然名不虛傳。馬刺隊在比賽中三分球投二十中十四,本來已夠驚人的 43.2% 三分球命中率更得以進(jìn)一步提升。
    lived up to their billing:bill是「給予…封號[稱號]」,lived up to…是「達(dá)到(…的標(biāo)準(zhǔn))」、「符合(…的名聲)」、「無愧于(…的聲譽)」。
    from beyond the arc: arc指「三分線」。還有一種常聽到的說法 from downtown.
    9. The Mavericks' longest losing streak last season was three in a row on two occasions.
    去年小牛隊最長的連敗紀(jì)錄是連三敗,共有過兩次連三敗。
    losing streak:連敗。
    in a row:連續(xù)地。
    two occasions:兩個場合;兩次。
    10. Assistant coach Mike Evans, subbing for Issel, got the win in his head coaching debut.
    助理教練Mike Evans頂替(丹佛隊教練) Issel,在他首度擔(dān)任總教練的比賽獲得勝利。
    subbing:代替。sub是substitute的縮寫字,此處當(dāng)做「動詞」用,后面的介系詞用for.因為sub是單音節(jié)字,中間的u發(fā)短元音,因而其現(xiàn)在分詞型式必須重復(fù)字尾的字母以后再加上-ing.
    head coaching:總教練[首席教練]的指揮。
    debut:首次(的出場比賽、表演、展覽…)。