1. But in a tight game with the Hornets, the two seemed to bury the hatchet.
但是在一場與黃蜂隊打得難分難解的比賽中,這兩位球員似乎已化干戈為玉帛(而攜手御敵)。
tight:(比賽)不分勝負的,雙方差距不大的。
bury the hatchet:hatchet是印第安人的戰(zhàn)斧,也叫做 tomahawk.Bury the hatchet 的字面意思是「雙方埋藏了戰(zhàn)斧」,引申為「化干戈為玉帛、握手言和」。
2. Jazz Sing Different Tune.
(猶他)爵士隊的態(tài)度有所改變。
本句應該是 "The Jazz sing a different tune." 原文是新聞的一項標題,而在新聞標題中常會省略冠詞a 或 the.
sing a different tune:也可以說成 sing another tune、change one's tune 或是 change one's note.Tune是曲調,note是音符。sing a different tune字面上的意思是「改變了曲調、腔調、音符」,不過,現在多用來指「改變了說話的態(tài)度或處理事情的原則、方針」。例如:"He used to criticize the Democrats constantly, but lately he has sung a different tune."
The Jazz:當做復數的意義,指球隊全體人員,sing 應用復數的動詞,而字尾不加上-s.
3. The Pacers had won four straight, rallying from double-digit deficits in the last three.
溜馬隊連勝四場,其中倒數三場都是在落后10分以上的情形下反敗為勝。
won four straight:連續(xù)四場勝利。
rallying:重整旗鼓、恢復(的局面);(市場景氣的) 恢復、回升;恢復(健康)。
double-digit:「十位數、百位數」中的「位數」。
deficits:差距 (difference)中,不足或短少的部份稱為 deficit,多余或剩余的部份稱為 surplus.
4. Allan Houston scored 23 points, including three clutch jumpers in the fourth.
Allan Houston得23分,包括在第四節(jié)比賽當中投進關鍵性的三球。
clutch jumpers:在機械方面的術語上指「嚙合子」或汽車的「離合器」,是一個機器的「關鍵」部份;因此,引申為「關鍵」的意思。在籃球比賽中,快要結束而雙方比數又不相上下時,往往把球交給最能夠得分的球員,希望能攻籃成功。在此關鍵時刻擔當大任的球員,即被稱為是一位 clutch player,還有一個別名叫 the go-to guy;投進關鍵性的球即是一記 clutch shot,如果是「跳投」,那就是 clutch jumper.
5. When is F Tim Thomas going to deliver on the six-year contract he signed?
前鋒 Tim Thomas簽下一紙六年的合約后,他何時才展現他的實力呢?
deliver:當做「不及物動詞」時,是「實現」的意思,與「送信、投遞」無關。據一本籃球雜志說,有位球迷想知道爵士隊的 Karl Malone 綽號為何叫做 Mailman,雜志的答復是 Because he delivers! 此處的 delivers 也是「展現實力」的意思。由于 deliver在作「及物動詞」時,有「送信、投遞」的意思,所以才被稱為 Mailman,許多人還真以為這個 deliver是「送信」的意思。不過 Karl Malone倒是真的投資開了一家 delivery company.
6. It's early, but the teams are neck and neck again —— they came in with identical .667 winning percentages.
球季才開始不久,兩隊戰(zhàn)績不相上下—都是 .667相同的勝率。
neck and neck:不相上下;勢均力敵;不分軒致;并駕齊驅。原來是「賽馬」的術語,指兩匹馬的「并駕齊驅」、「齊頭并進」。賽馬的勝負是比哪個「馬頭」或「馬頸」先抵達終點線;如果同時抵達,那就是「頸」與「頸」同時抵達,因而有了 neck and neck 這樣的成語。而在英語中,「險勝」也有類似的表達法:win by a head、win by a neck 或是 win by a nose.
7. "I just kind of gave him a shove. But I don't think I hit him that hard. He flopped a little bit."
我只不過是推了他一把。我想我下手那么重。他也是有點在「假裝」。
kind of:一點點的……,略有一些的。
gave him a shove:shove 常用做「動詞」;但此處 shove是「名詞」。請注意 shove當「名詞」時所搭配的動詞是give;此種表達法顯得稍微「文謅謅」一點。于會話口語時,使用「動詞」的shove比較簡單,寫文章時使用「名詞」的shove比較文雅。
hit him that hard:that是「副詞」,是「那么、那般、那樣」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。
flopped:假裝、「假仙」「演戲」。
8. Feud before fall: Suns trip Lakers.
「不和必敗」:太陽隊撂倒湖人隊。
feud:不和、爭執(zhí)。
fall:(比賽)落敗。
Feud before fall. 湖人隊與太陽隊比賽之前,球員 Shaquille Oneal 對教練 Phil Jackson有所批評,當晚比賽落敗。此句是模仿下面這句諺語:"Pride goes before fall."「驕者必敗」,也可以說"Pride will have a fall."
trip:這個字除了當「名詞」(「旅行」)之外,可以當做「動詞」來用,意思是「拌到東西而跌倒、拌倒」。
9. Kidd and the Nets were magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead.
Kidd與籃網隊在進攻與防守雙方面都有極佳的表現,并以59比36上半場。
both ends of the floor:floor指體育館內的地板,用來代替球場 (court) 的字。both ends of the floor球場的兩端:在球場的前半場進攻,在球場的后半場防守。
10. Allen Iverson darted across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of another and hit a jumper from just inside the foul line.
Allen Iverson快步跑過中線,接住隊友傳過來的球,運球閃過對方防守球員,并于罰球線之前,在對方另一位防守球員面前急停跳投得分。
darted:dart做為「名詞」是「飛鏢」的意思,做為「動詞」是比喻「快跑前進」,有如飛鏢一般。學會這樣的用字,肯定會比用 run very fast 之類的用詞要高明一些。
across:「介系詞」,表示「穿越」過線。如欲表示「穿越」過某空間,應該用 through 這樣的「介系詞」。
midcourt:中線。
took a pass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用 received.
drove past a defender:past也是「介系詞」,表示「繞過」之意。
foul line:罰球線,也叫做 free throw line
但是在一場與黃蜂隊打得難分難解的比賽中,這兩位球員似乎已化干戈為玉帛(而攜手御敵)。
tight:(比賽)不分勝負的,雙方差距不大的。
bury the hatchet:hatchet是印第安人的戰(zhàn)斧,也叫做 tomahawk.Bury the hatchet 的字面意思是「雙方埋藏了戰(zhàn)斧」,引申為「化干戈為玉帛、握手言和」。
2. Jazz Sing Different Tune.
(猶他)爵士隊的態(tài)度有所改變。
本句應該是 "The Jazz sing a different tune." 原文是新聞的一項標題,而在新聞標題中常會省略冠詞a 或 the.
sing a different tune:也可以說成 sing another tune、change one's tune 或是 change one's note.Tune是曲調,note是音符。sing a different tune字面上的意思是「改變了曲調、腔調、音符」,不過,現在多用來指「改變了說話的態(tài)度或處理事情的原則、方針」。例如:"He used to criticize the Democrats constantly, but lately he has sung a different tune."
The Jazz:當做復數的意義,指球隊全體人員,sing 應用復數的動詞,而字尾不加上-s.
3. The Pacers had won four straight, rallying from double-digit deficits in the last three.
溜馬隊連勝四場,其中倒數三場都是在落后10分以上的情形下反敗為勝。
won four straight:連續(xù)四場勝利。
rallying:重整旗鼓、恢復(的局面);(市場景氣的) 恢復、回升;恢復(健康)。
double-digit:「十位數、百位數」中的「位數」。
deficits:差距 (difference)中,不足或短少的部份稱為 deficit,多余或剩余的部份稱為 surplus.
4. Allan Houston scored 23 points, including three clutch jumpers in the fourth.
Allan Houston得23分,包括在第四節(jié)比賽當中投進關鍵性的三球。
clutch jumpers:在機械方面的術語上指「嚙合子」或汽車的「離合器」,是一個機器的「關鍵」部份;因此,引申為「關鍵」的意思。在籃球比賽中,快要結束而雙方比數又不相上下時,往往把球交給最能夠得分的球員,希望能攻籃成功。在此關鍵時刻擔當大任的球員,即被稱為是一位 clutch player,還有一個別名叫 the go-to guy;投進關鍵性的球即是一記 clutch shot,如果是「跳投」,那就是 clutch jumper.
5. When is F Tim Thomas going to deliver on the six-year contract he signed?
前鋒 Tim Thomas簽下一紙六年的合約后,他何時才展現他的實力呢?
deliver:當做「不及物動詞」時,是「實現」的意思,與「送信、投遞」無關。據一本籃球雜志說,有位球迷想知道爵士隊的 Karl Malone 綽號為何叫做 Mailman,雜志的答復是 Because he delivers! 此處的 delivers 也是「展現實力」的意思。由于 deliver在作「及物動詞」時,有「送信、投遞」的意思,所以才被稱為 Mailman,許多人還真以為這個 deliver是「送信」的意思。不過 Karl Malone倒是真的投資開了一家 delivery company.
6. It's early, but the teams are neck and neck again —— they came in with identical .667 winning percentages.
球季才開始不久,兩隊戰(zhàn)績不相上下—都是 .667相同的勝率。
neck and neck:不相上下;勢均力敵;不分軒致;并駕齊驅。原來是「賽馬」的術語,指兩匹馬的「并駕齊驅」、「齊頭并進」。賽馬的勝負是比哪個「馬頭」或「馬頸」先抵達終點線;如果同時抵達,那就是「頸」與「頸」同時抵達,因而有了 neck and neck 這樣的成語。而在英語中,「險勝」也有類似的表達法:win by a head、win by a neck 或是 win by a nose.
7. "I just kind of gave him a shove. But I don't think I hit him that hard. He flopped a little bit."
我只不過是推了他一把。我想我下手那么重。他也是有點在「假裝」。
kind of:一點點的……,略有一些的。
gave him a shove:shove 常用做「動詞」;但此處 shove是「名詞」。請注意 shove當「名詞」時所搭配的動詞是give;此種表達法顯得稍微「文謅謅」一點。于會話口語時,使用「動詞」的shove比較簡單,寫文章時使用「名詞」的shove比較文雅。
hit him that hard:that是「副詞」,是「那么、那般、那樣」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。
flopped:假裝、「假仙」「演戲」。
8. Feud before fall: Suns trip Lakers.
「不和必敗」:太陽隊撂倒湖人隊。
feud:不和、爭執(zhí)。
fall:(比賽)落敗。
Feud before fall. 湖人隊與太陽隊比賽之前,球員 Shaquille Oneal 對教練 Phil Jackson有所批評,當晚比賽落敗。此句是模仿下面這句諺語:"Pride goes before fall."「驕者必敗」,也可以說"Pride will have a fall."
trip:這個字除了當「名詞」(「旅行」)之外,可以當做「動詞」來用,意思是「拌到東西而跌倒、拌倒」。
9. Kidd and the Nets were magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead.
Kidd與籃網隊在進攻與防守雙方面都有極佳的表現,并以59比36上半場。
both ends of the floor:floor指體育館內的地板,用來代替球場 (court) 的字。both ends of the floor球場的兩端:在球場的前半場進攻,在球場的后半場防守。
10. Allen Iverson darted across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of another and hit a jumper from just inside the foul line.
Allen Iverson快步跑過中線,接住隊友傳過來的球,運球閃過對方防守球員,并于罰球線之前,在對方另一位防守球員面前急停跳投得分。
darted:dart做為「名詞」是「飛鏢」的意思,做為「動詞」是比喻「快跑前進」,有如飛鏢一般。學會這樣的用字,肯定會比用 run very fast 之類的用詞要高明一些。
across:「介系詞」,表示「穿越」過線。如欲表示「穿越」過某空間,應該用 through 這樣的「介系詞」。
midcourt:中線。
took a pass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用 received.
drove past a defender:past也是「介系詞」,表示「繞過」之意。
foul line:罰球線,也叫做 free throw line