中憲法修改內(nèi)容漢德對(duì)照

字號(hào):

1.序言第七自然段
    Der siebte Paragraf der Präambel
    * 修改前:在馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論指引下
    angeleitet durch den Marxismus-Leninismus, die Mao Zedong-Ideen und die Deng Xiaoping-Theorie
    * 修改后:Nach在馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和‘三個(gè)代表’重要思想指引下
    angeleitet durch den Marxismus-Leninismus, die Mao Zedong-Ideen, die Deng Xiaoping-Theorie und den Wichtigen Gedanken des „Dreifachen Repräsentierens“
    * 修改前:沿著建設(shè)有中國(guó)特色社會(huì)主義的道路
    im Einklang mit der Theorie des Aufbaus eines Sozialismus chinesischer Prägung
    * 修改后:沿著中國(guó)特色社會(huì)主義道路
    beim Festhalten am sozialistischen Weg chinesischer Prägung
    * 修改前:逐步實(shí)現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國(guó)防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化
    um die Industrie, Landwirtschaft, Landesverteidigung und Wissenschaft und Technik Schritt fuer Schritt zu modernisieren
    * 修改后:逐步實(shí)現(xiàn)工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國(guó)防和科學(xué)技術(shù)的現(xiàn)代化, 推動(dòng)物質(zhì)文明、政治文明和精神文明協(xié)調(diào)發(fā)展
    um die Industrie, Landwirtschaft, Landesverteidigung und Wissenschaft und Technik Schritt fuer Schritt zu modernisieren und eine koordinierte Entwicklung der materiellen, der politischen und der geistigen Zivilisation zu fördern
    2. 憲法序言第十自然段第二句
    Der zweite Satz des zehnten Paragrafen der Präambel
    * 修改前:在長(zhǎng)期的革命和建設(shè)過程中,已經(jīng)結(jié)成由中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,有各民主黨派和各人民團(tuán)體參加的,包括全體社會(huì)主義勞動(dòng)者、擁護(hù)社會(huì)主義的愛國(guó)者和擁護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一的愛國(guó)者的廣泛的愛國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線,這個(gè)統(tǒng)一戰(zhàn)線將繼續(xù)鞏固和發(fā)展。
    In den langen Jahren der Revolution und des Aufbaus hat sich eine breite patriotische Einheitsfront gebildet, die unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas steht, an der die verschiedenen demokratischen Parteien und Massenorganisationen teilhaben und die alle sozialistischen Werktätigen umfasst, alle Patrioten, die den Sozialismus unterstützen, und alle Patrioten, die für die Wiedervereinigung des Vaterlandes eintreten. Diese Einheitsfront wird weiterhin konsolidiert und entwickelt werden.
    * 修改后:在長(zhǎng)期的革命和建設(shè)過程中,已經(jīng)結(jié)成由中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的,有各民主黨派和各人民團(tuán)體參加的,包括全體社會(huì)主義勞動(dòng)者、社會(huì)主義事業(yè)的建設(shè)者、擁護(hù)社會(huì)主義的愛國(guó)者和擁護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一的愛國(guó)者的廣泛的愛國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線,這個(gè)統(tǒng)一戰(zhàn)線將繼續(xù)鞏固和發(fā)展。
    In den langen Jahren der Revolution und des Aufbaus hat sich eine breite patriotische Einheitsfront gebildet, die unter der Führung der Kommunistischen Partei Chinas steht, an der die verschiedenen demokratischen Parteien und Massenorganisationen teilhaben und die alle sozialistischen Werktätigen umfasst, alle Erbauer der sozialistischen Sache, alle Patrioten, die den Sozialismus unterstützen, und alle Patrioten, die für die Wiedervereinigung des Vaterlandes eintreten. Diese Einheitsfront wird weiterhin konsolidiert und entwickelt werden.
    3. 憲法第十條第三款
    Der dritte Paragraf von Artikel 10
    * 修改前:國(guó)家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對(duì)土地實(shí)行征用。
    Der Staat kann in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen Grund und Boden beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern.
    * 修改后:國(guó)家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對(duì)土地實(shí)行征收或者征用,并給予補(bǔ)償。
    Der Staat kann sich in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen Grund und Boden aneignen und beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern, wobei Entschädigungen geleistet werden.
    4. 第十一條第二款
    Der zweite Paragraf von Artikel 11
    * 修改前:國(guó)家保護(hù)個(gè)體經(jīng)濟(jì)、私營(yíng)經(jīng)濟(jì)的合法的權(quán)利和利益。國(guó)家對(duì)個(gè)體經(jīng)濟(jì)、私營(yíng)經(jīng)濟(jì)實(shí)行引導(dǎo)、監(jiān)督和管理。
    Der Staat schützt die legitimen Rechte und Interessen der individuellen Wirtschaft. Der Staat leitet, unterstützt und beaufsichtigt die individuelle Wirtschaft durch administrative Kontrolle.
    * 修改后:國(guó)家保護(hù)個(gè)體經(jīng)濟(jì)、私營(yíng)經(jīng)濟(jì)等非公有制經(jīng)濟(jì)的合法的權(quán)利和利益。國(guó)家鼓勵(lì)、支持和引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,并對(duì)非公有制經(jīng)濟(jì)依法實(shí)行監(jiān)督和管理。
    Der Staat schützt die legitimen Rechte und Interessen des individuellen, des privaten und anderer nichtstaatlicher Sektoren der Wirtschaft. Der Staat ermutigt, unterstützt und leitet die Entwicklung der nichtstaatlichen Sektoren der Wirtschaft an und beaufsichtigt die nichtstaatlichen Sektoren der Wirtschaft durch administrative Kontrolle in Übereinstimmung mit dem Gesetz.
    5. 第十三條
    Artikel 13
    * 修改前:國(guó)家保護(hù)公民的合法的收入、儲(chǔ)蓄、房屋和其他合法財(cái)產(chǎn)的所有權(quán)。
    Der Staat schützt das Recht der Bürger auf Eigentum an ihren legal erworbenen Einkommen, Ersparnissen, Häusern und anderen legalen Vermögen.
    * 修改后:公民的合法的私有財(cái)產(chǎn)不受侵犯。
    Das rechtmäßige Privateigentum der Bürger ist unantastbar.
    * 修改前:國(guó)家依照法律規(guī)定保護(hù)公民的私有財(cái)產(chǎn)權(quán)和繼承權(quán)。
    Der Staat schützt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen das Recht der Bürger auf Erbschaft von Privatvermögen.
    * 修改后:國(guó)家依照法律規(guī)定保護(hù)公民的私有財(cái)產(chǎn)的繼承權(quán)。
    Der Staat schützt in Übereinstimmung mit dem Gesetz das Recht der Bürger, Privateigentum zu besitzen und zu erben.
    國(guó)家為了公共利益的需要,可以依照法律規(guī)定對(duì)公民的私有財(cái)產(chǎn)實(shí)行征收或者征用,并給予補(bǔ)償。
    Der Staat darf sich in Übereinstimmung mit dem Gesetz Privateigentum der Bürger aneignen und beanspruchen, wenn dies öffentliche Interessen erfordern, wobei Entschädigungen geleistet werden.
    6. 第十四條增加一款作為第四款
    Ein vierter Paragraf wird dem Artikel 14 hinzugefügt.
    * 修改后:國(guó)家建立健全同經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平相適應(yīng)的社會(huì)保障制度。
    Der Staat baut ein Sozialversicherungssystem, das dem Niveau der wirtschaftlichen Entwicklung
    entspricht, auf und verbessert dies.
    7. 第三十三條增加一款,作為第三款
    Ein dritter Paragraf wird dem Artikel 33 hinzugefügt.
    * 修改后:國(guó)家尊重和保障人權(quán)。
    Der Staat respektiert und garantiert die Menschenrechte.
    8. 第五十九條第一款
    Der erste Paragraf von Artikel 59
    * 修改前:全國(guó)人民代表大會(huì)由省、自治區(qū)、直轄市和軍隊(duì)選出的代表組成。各少數(shù)民族都應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。
    Der Nationale Volkskongress setzt sich aus Abgeordneten zusammen, die von den Provinzen, autonomen Gebieten, den regierungsunmittelbaren Städten und den Armee-Einheiten gewählt werden. Alle nationalen Minderheiten sind berechtigt, angemessen vertreten zu sein.
    * 修改后:全國(guó)人民代表大會(huì)由省、自治區(qū)、直轄市、特別行政區(qū)和軍隊(duì)選出的代表組成。各少數(shù)民族都應(yīng)當(dāng)有適當(dāng)名額的代表。
    Der Nationale Volkskongress setzt sich aus Abgeordneten zusammen, die von den Provinzen, autonomen Gebieten, den regierungsunmittelbaren Städten und den Sonderverwaltungszonen und den Armee-Einheiten gewählt werden. Alle nationalen Minderheiten sind berechtigt, angemessen vertreten zu sein.
    9. 第六十七條全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)職權(quán)第二十項(xiàng)
    Punkt 20 der Funktionen und Befugnisse des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses in Artikel 67
    * 修改前:(二十)決定全國(guó)或者個(gè)別省、自治區(qū)、直轄市的戒嚴(yán)
    Entscheidung über die Verhängung des Standrechtes im ganzen Land oder in einzelnen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren Städten
    * 修改后:(20) 決定全國(guó)或者個(gè)別省、自治區(qū)、直轄市進(jìn)入緊急狀態(tài)。
    Entscheidung über die Verhängung des Ausnahmezustandes im ganzen Land oder in einzelnen Provinzen, autonomen Gebieten und regierungsunmittelbaren Städten
    10. 第八十條
    Artikel 80
    * 修改前:中華人民共和國(guó)主席根據(jù)全國(guó)人民代表大會(huì)的決定和全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的決定,公布法律,任免國(guó)務(wù)院總理、副總理、國(guó)務(wù)委員、各部部長(zhǎng)、各委員會(huì)主任、審計(jì)長(zhǎng)、秘書長(zhǎng),授予國(guó)家的勛章和榮譽(yù)稱號(hào),發(fā)布特赦令,發(fā)布戒嚴(yán)令,宣布戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),發(fā)布動(dòng)員令。
    In Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Nationalen Volkskongresses und seines Ständigen Ausschusses erlässt der Vorsitzende der Volksrepublik China die Gesetze, er ernennt und entlässt den Ministerpräsidenten, die stellvertretenden Ministerpräsidenten, die Staatskommissare, die Minister, die Vorsitzenden der Kommissionen,den Präsidenten der Oberrechnungskammer und den Generalsekretär des Staatsrats; er verleiht staatliche Orden, Medaillen und Ehrentitel, verkündet die Erlasse ueber Sonderamnestien, verkündet die Erlasse über die Verhängung des Standrechts, erklärt den Kriegszustandund erteilt die Erlasse über die Mobilmachung.
    * 修改后:中華人民共和國(guó)主席根據(jù)全國(guó)人民代表大會(huì)的決定和全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的決定,公布法律,任免國(guó)務(wù)院總理、副總理、國(guó)務(wù)委員、各部部長(zhǎng)、各委員會(huì)主任、審計(jì)長(zhǎng)、秘書長(zhǎng),授予國(guó)家的勛章和榮譽(yù)稱號(hào),發(fā)布特赦令,宣布進(jìn)入緊急狀態(tài),宣布戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),發(fā)布動(dòng)員令。
    In Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Nationalen Volkskongresses und seines Ständigen Ausschusses erlässt der Staatspräsident der Volksrepublik China die Gesetze, er ernennt und entlässt den Ministerpräsidenten, die stellvertretenden Ministerpräsidenten, die Staatsräte, die Minister, die Vorsitzenden der Kommissionen,den Präsidenten der Oberrechnungskammer und den Generalsekretär des Staatsrats; er verleiht staatliche Orden, Medaillen und Ehrentitel, verkündet die Erlasse über Sonderamnestien, verkündet die Erlasse über die Verhängung des Ausnahmezustands, erklärt den Kriegszustand und erteilt die Erlasse über die Mobilmachung.
    11. 第八十一條
    Artikel 81
    * 修改前:中華人民共和國(guó)主席代表中華人民共和國(guó),接受外國(guó)使節(jié);根據(jù)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的決定,派遣和召回駐外全權(quán)代表,批準(zhǔn)和廢除同外國(guó)締結(jié)的條約和重要協(xié)定。
    Der Vorsitzende der Volksrepublik China empfängt in Vertretung der Volksrepublik China diplomatische Vertreter anderer Länder, entsendet in Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses bevollmächtigte Vertreter ins Ausland oder beruft sie zurück und ratifiziert die mit anderen Ländern abgeschlossenen Verträge und wichtigen Abkommen oder hebt sie auf.
    * 修改后:中華人民共和國(guó)主席代表中華人民共和國(guó),進(jìn)行國(guó)事活動(dòng),接受外國(guó)使節(jié);根據(jù)全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)的決定,派遣和召回駐外全權(quán)代表,批準(zhǔn)和廢除同外國(guó)締結(jié)的條約和重要協(xié)定。
    Der Staatspräsident der Volksrepublik China führt die Staatsangelegenheiten durch und empfängt in Vertretung der Volksrepublik China diplomatische Vertreter anderer Länder, entsendet in Übereinstimmung mit den Entscheidungen des Ständigen Ausschusses des Nationalen Volkskongresses bevollmächtigte Vertreter ins Ausland oder beruft sie zurück und ratifiziert die mit anderen Ländern abgeschlossenen Verträge und wichtigen Abkommen oder hebt sie auf.
    12. 第八十九條國(guó)務(wù)院職權(quán)第十六項(xiàng)
    Punkt 16 der Funktionen und Befugnisse, welche vom Staatsrat ausgeübt werden, in Artikel 89
    * 修改前:(十六)決定省、自治區(qū)、直轄市的范圍內(nèi)部分地區(qū)的戒嚴(yán)
    (16) Entscheidung über die Verhängung des Standrechts in Teilen der Provinzen, autonomen Gebiete und regierungsunmittelbaren Städte
    * 修改后:(十六)依照法律規(guī)定決定省、自治區(qū)、直轄市的范圍內(nèi)部分地區(qū)進(jìn)入緊急狀態(tài)”
    (16) Entscheidung über die Verhängung des Ausnahmezustands in Teilen der Provinzen, autonomen Gebiete und regierungsunmittelbaren Städte, in Übereinstimmung mit dem Gesetz.
    13. 第九十八條
    Artikel 98
    * 修改前:省、直轄市、縣、市、市轄區(qū)的人民代表大會(huì)每屆任期五年。鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)的人民代表大會(huì)每屆任期三年。
    Die Amtszeit der Volkskongresse der Kreise, der Städte ohne Bezirke, der Stadtbezirke, Gemeinden, Nationalitäten-Gemeinden und Ortschaften beträgt drei Jahre.
    * 修改后:地方各級(jí)人民代表大會(huì)每屆任期五年。
    Die Amtszeit der lokalen Volkskongresse auf allen Ebenen beträgt fünf Jahre.
    14. 第四章章名第一百三十六條增加一款,作為第二款
    Überschrift von Kapitel IV und von Artikel 136
    * 修改前:國(guó)旗、國(guó)徽、首都
    Die Staatsflagge, das Staatswappen und die Hauptstadt
    * 修改后:國(guó)旗、國(guó)歌、國(guó)徽、首都
    Die Staatsflagge, die Nationalhymne, das Staatswappen und die Hauptstadt
    * 修改后:第一百三十六條: ... 中華人民共和國(guó)國(guó)歌是《義勇軍進(jìn)行曲》
    Artikel 136: ... Die Nationalhymne der Volksrepublik China ist Der Marsch der Freiwilligen.