俚語:在行、有一手

字號:

棒球有“美國國球”之稱?;蛟S,一本“棒球百科全書”比一本簡單的字典更能反映美國文化。據(jù)《迪克遜新棒球詞典》(Paul Dickson所著)記載,俚語“have on the ball”源于棒球運動,指的是“某人有一手,做某事很在行”。
    “Have on the ball”最早出現(xiàn)于20世紀初,用來形容棒球手出手不凡,擊球、投球、守球以及跑壘和偷壘樣樣精通,賽場上能完全控制局勢,令對手“望球生畏”。當然,由“have on the ball”,我們還可衍生出一系列短語:have something on the ball(有些能耐);have nothing on the ball(不中用);have much on the ball(很有一手,很能干)。
    另外,“on the ball”還可和其它動詞如stay、keep和be連用,依據(jù)具體語境表示“提防”、“機靈”、“勤奮”或“能干”…… 看幾個例句:
    He will do well in that work because he has a lot on the ball.(他很有一手,肯定能做好這件事。)
    As a politician, you must be on the ball in the election.(你是一名政治家,必須在選舉中時刻警惕。)
    Her typing is on the ball.(她打字頂呱呱。)