中高級口譯:啃下翻譯這塊硬骨頭

字號:

中高級口譯考試在上海已走過了十二年的歷程。十二年中,考生人數(shù)逐年遞增,從初的數(shù)千人發(fā)展到今天的數(shù)萬人;考試地區(qū)也逐年擴大,從上海輻射到周邊的省市,甚至落根到遙遠的南昌。隨著口譯考試受到越來越多的關(guān)注,口譯學(xué)習(xí)日益蓬勃興起,眾多機構(gòu)紛紛參與,上海新東方口譯研究中心更是獨領(lǐng)風(fēng)騷,培養(yǎng)出許多熱愛英語、精通翻譯和口譯的人才,推動了上海這個國際大都市的發(fā)展。
    高級口譯考試中,翻譯是權(quán)重較大的部分。翻譯既是一門科學(xué),又是一門藝術(shù)。它的玄妙之處在于,它既受一些原則和技巧的約束,又體現(xiàn)出譯者的綜合語言能力,譯者對于兩種語言文字的穎悟力,天馬行空的創(chuàng)造力。一篇好的譯作,往往使人拍案叫絕、贊嘆不已。
    無論是翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),魯迅先生提出要“忠實、通順、美”,傅雷先生提出要“神似”,錢鐘書先生提出要“化境”,還是西方翻譯家奈達提出的“動態(tài)對等”理論,有兩條標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)成為共識:忠實和通順。翻譯既要準(zhǔn)確如實地傳達原文的內(nèi)容,再現(xiàn)原文的風(fēng)格,又要使譯文的語言通順易懂,符合漢語表達規(guī)范。要做好翻譯工作,前提是要熟練自如地運用兩種語言,尤其是對兩種語言的差異有深刻的認識,在翻譯時適時地調(diào)整譯文、彌補差異,達到良好的翻譯效果。
    一.前后貫通 整體把握
    詞語和結(jié)構(gòu)的理解失誤是英譯漢中大的問題。2005年的考題是美國前任總統(tǒng)克林頓的自傳《我的生活》前言中的部分段落,其中提及克林頓年幼喪父,繼父abusive,許多考生的譯文中,克林頓的繼父“有暴力傾向”、“施虐成性”,克林頓自小實在是生活在水深火熱之中,受盡非人待遇。事實果真如此嗎?非也。英語中一詞多義的詞語比比皆是,美軍虐待伊拉克囚犯可以用the abuse of prisoners,濫用權(quán)力可以用the abuse of power,漫罵辱罵也可以用abusive,克林頓的繼父也并非虐待狂,否則克林頓也不會和他相處甚好,甚至從他的姓。所以,詞語的意義決定于上下文,上下文是理解的關(guān)鍵,脫離了上下文,詞語就失卻了其存在的意義??忌诜g考試中,需要密切關(guān)注詞語的語境,前后貫通,讀懂讀通,才能忠實地傳達文章的涵義。
    英語是形合的語言,結(jié)構(gòu)在某種程度上決定了意義。英語中有一些特殊結(jié)構(gòu),比如倒裝結(jié)構(gòu)、分隔結(jié)構(gòu)、比較結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)等,各有其特殊的語法規(guī)定,錯誤的把握結(jié)構(gòu)極易造成翻譯中的失誤,翻譯時要特別留意。歷屆考題中出現(xiàn)過多種特殊結(jié)構(gòu),許多考生由于理解失誤而失分。
    分隔結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)是由于過長的賓語被放置在句尾,遠離了動詞,只有賓語復(fù)歸原位,譯文才能不出偏差。如:
    【高級口譯全真題】but i confess our present educational system excites in my mind grave misgivings, which i cannot believe is the best or even reasonable, a system that thrusts upon reluctant and uncomprehending multitudes treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few.
    【參考譯文】但我得說目前的教育制度讓我憂心忡忡,我認為這不是一種佳的制度,甚至不是合理的制度。一些文學(xué)珍品只能為少數(shù)特權(quán)人物和天才人物所欣賞,我們的制度卻把這些作品推向了大眾,而這些人既不愿意讀,又讀不懂。
    本句來自英國二戰(zhàn)時的杰出首相丘吉爾,本句中他談及了對于英國教育體制的憂慮,前半句的excites in my mind grave misgivings是excites grave misgivings in my mind變化出的分隔結(jié)構(gòu),后半句的treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few是thrust的賓語部分,正常語序的結(jié)構(gòu)是thrusts treasures which can only be appreciated by the privileged and gifted few upon reluctant and uncomprehending multitudes,沒有對于分隔結(jié)構(gòu)的了解是無法解構(gòu)丘吉爾錯綜復(fù)雜的長句的。
    倒裝結(jié)構(gòu)也是英語的獨特結(jié)構(gòu),虛擬語氣中的倒裝結(jié)構(gòu)尤為常見,請看新的考題:
    【高級口譯全真題】the task of writing a history of our nation from rome’s earliest days fills me, i confess, with some misgiving, and even were i confident in the value of my work, i should hesitate to say so.(2007/9)
    【參考譯文】我承認,撰寫我們民族自羅馬初期以來的歷史,使我略懷惴惴之感,即使我對自己著作的價值頗有信心,我也不敢貿(mào)然以此自詡。
    本句中were i confident in the value of my work是虛擬語氣中的倒裝結(jié)構(gòu),表示if i were confident in the value of my work之意,表達出自己對于編著史書的忐忑不安、誠惶誠恐,對于史書的價值不敢妄下斷言。如果譯文中沒有添加出if的涵義,譯文就偏離了忠實的標(biāo)準(zhǔn)。 同時,本句中的i confess屬于插入成分,并非必要成分,插入成分不影響上下文的連接意義,所以fill me with misgivings是完整的意群,僅僅表達作者內(nèi)心的惴惴不安,而無使他充實和繁忙之意,如果考生從fill me的角度單一地理解為“我很充實”,譯文失去了準(zhǔn)確和忠實,失分在所難免。
    二.詞類轉(zhuǎn)換 靈活變通
    英語和漢語有動靜之分,英語靜,名詞應(yīng)用靈活,表現(xiàn)力強;漢語動,動詞應(yīng)用靈活,構(gòu)成漢語優(yōu)勢。林肯用簡簡單單三個介詞of the people, by the people, for the people,說明了一個**政府的職能:“民有、民治、民享”,這三層涵義漢語沒有動詞是無法表達的。眾多考生擁有較大的詞匯量,熟悉英語不少的派生名詞,那么,翻譯中的適當(dāng)轉(zhuǎn)換將使譯文語言自然通順,才能符合“達”的翻譯要求。如:
    【高級口譯全真題】the idealization of the family as a refuge from the world and the myth that the work of mothers is harmful has added considerable strain.
    【參考譯文】如果把家庭理想化為遠離世界的避難所,或者錯誤地認為母親工作對于家庭不利,就會使家庭承受更大的壓力。
    本句中的idealization是動詞idealize的派生名詞,我們在中文譯文中將它轉(zhuǎn)譯為動詞,還回本來面目。
    再如2002年的考題提及比爾·蓋茨觀念的轉(zhuǎn)變:
    【高級口譯全真題】he shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.
    【參考譯文】冷戰(zhàn)結(jié)束后盛行的觀念是全球資本主義是解決一切問題的良方,而身為億萬富翁的蓋茨也逐漸意識到這種想法有失偏頗。
    本句中的realization又是以-tion結(jié)尾的派生名詞,a growing realization我們應(yīng)當(dāng)還回它的動詞真面目: “越來越意識到”。以上兩句的派生名詞表示心理狀態(tài),這類名詞往往需要轉(zhuǎn)譯為動詞,其他還有hope、anxiety、concern、wonder等等。 除此之外,表示動態(tài)變化的派生名詞,比如增減、擴展等意義的名詞都有必要使用轉(zhuǎn)譯技巧。
    三.合理增添 明確語意
    英美人求變求新,中國人求同求穩(wěn)。漢語常常以重復(fù)為美,李清照的詞句:尋尋覓覓、冷冷清清、凄凄慘慘切切,一詠三嘆的清愁打動了無數(shù)人。英語則以簡潔為美。英譯漢的適當(dāng)增詞可以增強語言表達效果,尤其在演說詞中,增添詞語翻譯,氣勢磅礴,排山倒海。
    【高譯全真題】our own, our country’s honor, calls upon us for a vigorous and manly exertion. (2000/3)
    【參考譯文】我們個人的尊嚴(yán),我們祖國的榮譽,要求我們?nèi)σ愿?、浴血奮戰(zhàn)。
    四.省略詞語 簡潔明晰
    漢語多重復(fù)、英語多省略。英語求新求異,常常用替代、省略和變換的方法避免重復(fù)。漢語求穩(wěn),常常運用實稱、還原和復(fù)說的表達方法重復(fù)用詞。漢語多重復(fù),包括詞語的重復(fù)、意義的重復(fù),翻譯時省略為佳。如:
    【高級口譯全真題】中國加入世貿(mào)組織,中國人民將從中獲益,亞洲和世界各國人民也將從中獲益。(2001/9)
    【參考譯文】chinese people will benefit from china’s entry into the wto, and so will people in asia and beyond.
    本句中的“從中受益”可以加以省略,再如孟子說:“魚我所欲也,熊掌亦我所欲也?!边@樣謂語部分重復(fù)的漢語句子,我們都可以采用so引導(dǎo)的倒裝結(jié)構(gòu)進行翻譯:fish is what i desire and so are bear’s paws。
    再如:
    【高譯全真題】中國堅持實施互利共贏的對外開放戰(zhàn)略,真誠愿意同各國廣泛開展合作,真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長,以合作謀和平、以合作促發(fā)展,推動建設(shè)一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。(2006/9)
    【參考譯文】china firmly pursues a strategy of opening-up for mutual benefit and win-win outcomes, genuinely willing to enter into extensive cooperation with other countries and to embrace everything that is useful and draws on the strength of other civilizations. it will pursue peace and development through cooperation so as to promote the building of a harmonious world characterized by enduring peace and common prosperity.
    本句“真誠愿意”出現(xiàn)了兩次,“以合作”出現(xiàn)了兩次,英語中完全可以省略,避免重復(fù),簡潔明了。
    五.英語長句 拆分重組
    英語句子的修飾語多而長,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長句宛如參天大樹,樹葉橫生,枝干交錯,而漢語句子的修飾語少而短,句子結(jié)構(gòu)呈直線型發(fā)展,宛如萬頃碧波,層層推進。英語句子重形合,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),往往用詞形變化、連接詞、介詞等表示各成分之間的語法關(guān)系,一個英語句子可以包括紛繁復(fù)雜的信息;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散自由,以眾多短句展開,注重以神攝形。典型的漢語句子是:中國是個發(fā)展中國家,人口多,底子薄,經(jīng)濟不發(fā)達,農(nóng)村地區(qū)尤其不發(fā)達。漢語句子常常由眾多短小句子組成,每個短句,自成一體,以意相連。翻譯英語長句時,大刀闊斧,層層切分,大到分句,小到詞組,都可以切分翻譯為一個漢語句子。如:
    【高級口譯全真題】deeply eMBArrassed by the image of part-empty stadiums besieged by angry ticket hunters, japanese prime minister ordered an official investigation into the ticket fiasco. (2003/3)
    【參考譯文】場內(nèi)觀者寥寥,座位半空;場外一票難求,怨聲載道;此情此景,令日本首相尷尬不已,只得要求政府介入調(diào)查票務(wù)問題。
    本句中的名詞短語part-empty stadiums、angry ticket-hunters都可以翻譯成漢語的句子,四字詞語層層疊用,一詞一頓,譯文文采斐然,意義明晰。
    六.分清主從 連接分句
    漢語的句式結(jié)構(gòu)猶如竹竿,許多短句一一展開。漢語句子沒有主謂框架,沒有動詞時態(tài)形態(tài)變化,往往幾個句子平行鋪排。漢語沒有各種從句,沒有多樣的連接詞,往往按動作發(fā)生的順序或事理邏輯順序,逐步交代,分句之間以意相連,呈線性遞進。英語句子以形統(tǒng)神,依賴豐富的介詞、連詞等作為句子的框架,體現(xiàn)信息各種的不同層次和關(guān)系。
    中譯英時,先找出主謂框架樹起主干,然后利用各種關(guān)系詞、短語(介詞短語、名詞短語),附加成分(同位語、插入語),分詞結(jié)構(gòu),從句(定語從句、狀語從句、同位語從句)等添加到主干上,猶如培育大樹,使之枝繁葉茂。英語是注重邏輯關(guān)系的語言,因此,中譯英時必須分析各分句間的邏輯關(guān)系,確定好主從關(guān)系,采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M行連接。
    【高級口譯全真題】舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無須,生于北平,三歲失怙,可謂無父,志學(xué)之年,帝王不存,可謂無君,無父無君,特別孝愛老母。(2004/9)
    【參考譯文】shu sheyu, styling himself lao she, is a pale and beardless forty-year-old born in peiping. he BECame fatherless at the age of three when his father died and emperorless at the age of fifteen when the emperor was dethroned. fatherless and emperorless, he has filial affection for his mother.
    這是一個典型的漢語長句,包含十一個小分句:舒舍予,字老舍(1),現(xiàn)年四十歲(2),面黃無須(3),生于北平(4),三歲失怙(5),可謂無父(6),志學(xué)之年(7),帝王不存(8),可謂無君(9),無父無君(10),特別孝愛老母(11)。漢語重意合,英語重形合,因此,許多小分句只有采用恰當(dāng)?shù)姆绞竭M行銜接,如狀語從句、定語從句、分詞結(jié)構(gòu)等,才符合英語的表達習(xí)慣。這十一個分句中,有關(guān)聯(lián)的串聯(lián)為一句,沒有關(guān)聯(lián)的部分?jǐn)嗑涮幚?,因此?1)(2)(3)(4)構(gòu)成一句,介紹個人的情況;(5)(6)(7)(8)(9)講述“無父無君”產(chǎn)生的緣由,屬于并列關(guān)系,可以用“and”相連構(gòu)成一句;(10)(11)具有因果關(guān)系,構(gòu)成一句,fatherless and emperorless構(gòu)成無動詞分句,是譯文中的亮點。
    我們再看近高級口譯考試翻譯部分的考題:
    【高級口譯全真題】他們總是知道該如何討妻子歡心,避免矛盾,一家人其樂融融。
    【參考譯文】they know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that happiness pervades their families.(2007/9)
    本句“一家人其樂融融”是前面的分句帶來的結(jié)果,我們可以利用so that句型把它們銜接到一處。
    【高級口譯全真題】當(dāng)妻子快樂時,他也快樂。因而整個城市充滿快樂的氣氛。
    【參考譯文】they are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of shanghai with happiness. (2007/9)
    本句中的“因而整個城市充滿快樂的氣氛?!币彩乔懊娣志涞膬?nèi)容所帶來的結(jié)果,為了避免行文的重復(fù),我們可以避開so that,選用另一種英語體現(xiàn)結(jié)果的特殊句型:…, thus doing…,使各個分句銜接緊密,渾然一體。
    以上我們看到一些翻譯的基本技巧,翻譯是考生綜合語言能力的體現(xiàn),能反映出考生英語和漢語語言功底,一名好的翻譯,既對語言有敏銳的語感,又有廣博的知識面,政治、經(jīng)濟、科學(xué)、天文、地理等等,都略知一二,梅花香自苦寒來,這需要廣大考生堅持不懈地努力,在新東方的口譯課堂上,大家能夠得到對于語言為深入的理解,對于技巧為完整的總結(jié),對于知識為獨到的詮釋,穎悟加上努力,相信廣大考生一定能夠攻無不克、戰(zhàn)無不勝!