英語中“貌合神離”的詞語

字號(hào):

英語中的詞語或成語(習(xí)語)都是由一個(gè)個(gè)的詞構(gòu)成的,詞是理解和記憶的基穿但是否知道了一個(gè)個(gè)詞的意思,就能正確理解原意了嗎?答案是絕對(duì)肯定的嗎?在一些情況
    下,詞語中的每個(gè)詞可能都認(rèn)識(shí),但組成詞語以后,詞義就變了,不要因?yàn)檫@些詞語是由簡單、容易學(xué)的詞組成的而輕視他們。若再按其中一個(gè)一個(gè)的單詞的意思而望文生義,那
    就可能鬧出笑話了。
    羅馬有一家鞋店,門口掛著一個(gè)牌子,用以招徠懂英語的顧客。牌子上寫道:Shoes for street walker.Come in and have a fit.這個(gè)牌子引起了許多懂英語的游覽者的注
    意,他們聚在店前不是看櫥窗里所展出的商品,而是看牌子上的字,看后都哈哈大笑。店主是意大利人,會(huì)說一點(diǎn)英語,但他不知道street walker不是“逛大街的人”,而是“在
    街頭拉客的妓女”,to have a fit也不是“試穿”,而是“勃然大怒”,過路人看了這塊牌子當(dāng)然感到滑稽可笑了。
    do-gooder≠做好事的人
    英語中的do-gooder是貶義詞,從字面上看,可能有不少中國人感到奇怪?!案珊檬碌娜恕痹趺磿?huì)有貶義呢?《韋氏國際大詞典》的定義有助于弄清這個(gè)詞的涵義:“真心實(shí)意
    有志于為社會(huì)謀福利或進(jìn)行改革,但通常是不現(xiàn)實(shí)的人道主義者——一般帶有過于天真或浮躁魯莽,徒勞無功等貶義?!笨磥?,把一位不謀私利,樂于助人的人叫做do-gooder,是
    多么大的錯(cuò)誤。
    birthday suit≠生日服裝
    birthday suit是英美特別是美國慣用的一則非常幽默的俚語,常用作“complete nakedness(赤身*)”的一種委婉說法,它本身隱喻的是一個(gè)人呱呱墮地時(shí)一絲不掛的情
    景。從翻譯的角度看,birthday suit可譯為“生來的行為”似乎更為恰當(dāng),有一則關(guān)于“birthday suit”的笑話,頗為有趣,節(jié)選如下,以供欣賞:
    一位澳大利亞婦女和一個(gè)美國人結(jié)婚后,在美國度蜜月。有一次新郎新娘一起去赴宴,新郎覺得沒有合適的服裝可穿,恰巧前不久新娘在他的生日前送了他一套服裝,于是不
    假思索地說“Why not wear your birthday suit?”不料這句卻引起新郎全家大小大驚失色,面面相覷。原來,這位來自澳大利亞的、生來就講英語的新娘不知道birthday suit
    在美國英語中不當(dāng)“生日服裝”講,而是“赤身*”的委婉語,所以鬧出了笑話。
    favourite son≠寵兒
    我們中國人一看到“favourite son”,很容易就會(huì)把它跟漢語中的“寵兒”一詞聯(lián)系起來。這樣的理解與翻譯,與其說是不當(dāng),毋寧說是錯(cuò)誤。因?yàn)椤皩檭骸币辉~多含貶義,
    英語中要表達(dá)“寵兒”這個(gè)意思,只用favourite一詞就夠了。favourite son是美國人對(duì)其國父華盛頓的敬稱(commendatory title given to George Washington)。華盛頓是美
    國民族運(yùn)動(dòng)杰出的領(lǐng)袖,領(lǐng)導(dǎo)美國獨(dú)立戰(zhàn)爭取得了勝利,在美國人民心中享有崇高的威望。美國人民正是為了表達(dá)對(duì)華盛頓的尊敬和熱愛,親切地稱他為“favourite son”。后來
    ,這個(gè)詞也常常被應(yīng)用到其他人身上,意思是“深孚眾望的政治家,為本州人所擁護(hù)的總統(tǒng)侯選人等”,通常多用于政治場(chǎng)合?,F(xiàn)舉例如下:
    Indiana is seeking the presidential nomination for its favorite son.
    印第安納州正在物色為本州人所擁護(hù)的總統(tǒng)侯選人。
    to blow one's own horn(or trumpet)≠各吹各的號(hào)
    前者是個(gè)成語表示“自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等,很像漢語中的“老王賣瓜,自賣自夸”。如:
    If he's so successful,why does he have to keep blowing his own trum pet?
    (既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的“各吹各的號(hào),各唱各的調(diào)”則表示兩個(gè)或幾個(gè)人各干各的事或各自堅(jiān)持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的e
    ach doing his own thing相近。
    to have an axe to grind≠有把斧頭要磨
    
    此說是個(gè)含有典故的成語,人們通常都是用它的寓意,意思是“別有用心,別有企圖,心懷私意”,不能照字面意思去理解。此語當(dāng)初來源于美國的偉大發(fā)明家、政治家和著
    作家本杰明·富蘭克林的一則故事。
    富蘭克林小的時(shí)候,有一天一個(gè)人帶把斧頭來到他家住所,想利用他父親的砂輪磨斧頭??墒菦]有人替他搖轉(zhuǎn)砂輪。那人走到富蘭克林面前,說了一番贊美砂輪的話,然后,
    要富蘭克林教他看看砂輪怎么轉(zhuǎn)動(dòng)。年幼的富蘭克林欣然答應(yīng)了他的請(qǐng)求,把砂輪旋轉(zhuǎn)起來。那人趁此機(jī)會(huì)便在上面磨他的斧頭。一邊磨,一邊花言巧語夸獎(jiǎng)富蘭克林,使富蘭克
    林聽得心里怪高興的,搖得越來越歡,以致雙手打起了水泡,疼痛難忍。那人把斧頭磨好了,卻對(duì)富蘭克林手上的疼痛置之一笑。噢,原來那人甜言蜜語贊美砂輪,奉承富蘭克林
    是為了磨他的那把斧頭,根據(jù)這個(gè)故事,人們后來便常常用have an axe to grind一語來比喻人說某話,做某事別有用心,另有企圖。例如:
    I have known him for a long time and can say with certainty that he is a fair man who has no axe to grind.
    我認(rèn)識(shí)他很久了,可以肯定地說,他是個(gè)正直的人,沒有別的企圖。
    山東臨沂師范學(xué)院/馬文霞