省略句是英語(yǔ)的一種習(xí)慣用法。按照語(yǔ)法的分析,句子應(yīng)該具備的成分,有時(shí)出于修辭上的需要,在句中并不出現(xiàn),這種句子叫做省略句(elliptical sentences,這種語(yǔ)法現(xiàn)象稱為“省略”(ellipsis or leaving words out。其特點(diǎn)是:雖然省去句子語(yǔ)法構(gòu)造所需要的組成部分,但仍能表達(dá)其完整的意義。
省略形式多樣,從單詞、短語(yǔ)到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷?!笆÷浴辈坏且环N“以無(wú)為有”的最簡(jiǎn)便的表達(dá)方法,而且也是一種簡(jiǎn)便至極,“雖無(wú)勝有”的修辭手段。
如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以產(chǎn)生誤解或歧義。
下面從翻譯角度談?wù)勔恍┍容^特殊的省略。
一、原文“空缺”,譯文“增補(bǔ)”
兩個(gè)主語(yǔ)不同的句子,謂語(yǔ)有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起來(lái)進(jìn)行對(duì)比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象。“空缺”處通常被省略的是動(dòng)詞,或動(dòng)詞及其賓語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)等。漢譯時(shí)不妨采用“補(bǔ)齊”的方法。例如:
A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,顏色必須目視,滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。(后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;數(shù)學(xué)使人精細(xì);邏輯和修辭使人善辯。(原文后兩句省略make men)
二、英語(yǔ)狀語(yǔ)從句中的省略部分可不譯
than引出的比較從句中,套有when引導(dǎo)的時(shí)間從句或if引導(dǎo)的條件從句,而且該比較從句中的省略部分與整個(gè)句子的主要結(jié)構(gòu)一致時(shí)則比較從句的省略部分可省略不譯。例如:
My uncle is better than when I wrote to我伯父的身體比我上次給你去信時(shí)好些了(...than后面省略了he was)
三、對(duì)英語(yǔ)中一些特殊省略結(jié)構(gòu)譯法需靈活,指的是按正常語(yǔ)法規(guī)則分析,有的無(wú)法增補(bǔ),有的要用不同的方式來(lái)增補(bǔ),使之成為完全句。因此,漢譯英時(shí),視上下文加以靈活處理。
1.“賓語(yǔ)+主語(yǔ)+謂語(yǔ)……and +謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)
其中and連接的,是用作不同成分的同一個(gè)詞,這個(gè)詞既是第一分句的賓語(yǔ),又是第二分句的主語(yǔ)。此結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是,把賓語(yǔ)提到句首,使之兼任后一分句的主語(yǔ),達(dá)到簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的目的。漢譯時(shí),可仍先譯賓語(yǔ),不必改變?cè)牡恼Z(yǔ)序。例如:
This substance we call water,and come next only to oxygen.這種物質(zhì)稱為水,其重要性僅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)
2.以“Hence +名詞”開頭的結(jié)構(gòu)
hence是表示結(jié)果意義的連接副詞,hence前面的句子表示原因,hence后面則省略了類似 come的動(dòng)詞。它是倒裝句。例如:
Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有這本實(shí)驗(yàn)說(shuō)明書。
3.某些常用詞組引導(dǎo)的省略疑問(wèn)句,通常不需要寫出其省略部分。例如:
How(is it)about the result?結(jié)果怎么樣呢?
4.由習(xí)語(yǔ)組成的省略結(jié)構(gòu)
So much is for the foundry processes.工藝過(guò)程的內(nèi)容就是這些。(=Enough has been said or done about...;That is all we'll say about...)
Now for the sound-wave method.現(xiàn)在談?wù)勶L(fēng)波方法。(=And we will now talk about...)
The grinding machine you operate must be oiled,and that at once.油,而且要馬上上油。(and that是個(gè)加強(qiáng)語(yǔ)氣的省略結(jié)構(gòu)。that是指示代詞,代替上文的全部,與and連用表示強(qiáng)調(diào),后接狀語(yǔ)。=andmustbeoiledat可譯為“而且”。)
四、介詞(短語(yǔ))的“無(wú)勝于有”
英語(yǔ)介詞(短語(yǔ))應(yīng)用之頻繁,簡(jiǎn)直到了“不可稍離”的地步。它是功能詞中最積極、最活躍之一。但有時(shí),為了用詞簡(jiǎn)潔精練,在上下文意境清楚的前提下,介詞常常省略。譯文中也要采取相應(yīng)的簡(jiǎn)潔表達(dá)手法。
1.動(dòng)名詞-ing前,有時(shí)省略介詞。
Most people just ruin scissors by)trying to sharpen them.大多數(shù)人想把剪刀磨快,結(jié)果卻磨壞了。
2.在含有way,height,length,size,shape, ckness等慣用語(yǔ)前,有時(shí)省略介詞。
Try to keep your letters on)this side of 500 words.寫信請(qǐng)勿超過(guò)五百字。
3.在以next,this,one,every,each,some,等開頭的時(shí)間狀語(yǔ)前,有時(shí)省略介詞。
Nine days(from)now will be May Day.起再過(guò)九天,便是五一節(jié)。
4.在“noun +participle”,“noun +and all”結(jié)構(gòu)中,有時(shí)省略介詞“with”。
He jumped into the water, (with his)clothes and all.他和著衣服跳進(jìn)水里。
5.某些動(dòng)詞、名詞、形容詞習(xí)慣搭配中的介詞(短語(yǔ)),在以what,when,how,whether,that出的從句或不定式短語(yǔ)之前,有時(shí)被省略。例如:
I am not informed(as to)whether he went,why from.我沒聽說(shuō)他是否去了,為什么去,什么時(shí)候去,來(lái)自何地方。(省略與informed搭配的介詞as to。)
They are tempered to be careless (of)how they spend their time,because they imagine they have so much of it.對(duì)于如何支配時(shí)間,他們總是漫不經(jīng)心,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為時(shí)間多的是。(省略與形容詞careless搭配的介詞of。)
英語(yǔ)省略句用詞簡(jiǎn)練,表意簡(jiǎn)練,往往收到一定的修飾效果,但省略必須根據(jù)習(xí)慣、語(yǔ)言內(nèi)容和上下文而定。從上述各例句中可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同。在很多上下文意境清楚的情況下,英語(yǔ)往往省略,而漢語(yǔ)能省略時(shí)才可省略,但往往不能省略的場(chǎng)合居多,需要重復(fù)。
孝感學(xué)院杜廣才
省略形式多樣,從單詞、短語(yǔ)到分句,都可以省略,而且各有一定的銜接關(guān)系,不容臆斷?!笆÷浴辈坏且环N“以無(wú)為有”的最簡(jiǎn)便的表達(dá)方法,而且也是一種簡(jiǎn)便至極,“雖無(wú)勝有”的修辭手段。
如果弄不清一句中哪些部分省略了,就可以產(chǎn)生誤解或歧義。
下面從翻譯角度談?wù)勔恍┍容^特殊的省略。
一、原文“空缺”,譯文“增補(bǔ)”
兩個(gè)主語(yǔ)不同的句子,謂語(yǔ)有相同部分,也有不同部分,如果用連詞連接起來(lái)進(jìn)行對(duì)比,則其相同部分在后面分句中可以省略,這樣,后面分句中就出現(xiàn)“空缺”現(xiàn)象。“空缺”處通常被省略的是動(dòng)詞,或動(dòng)詞及其賓語(yǔ)、補(bǔ)足語(yǔ)等。漢譯時(shí)不妨采用“補(bǔ)齊”的方法。例如:
A sound must be heard,a colour seen,a flavour tasted,an odour inhaled.,顏色必須目視,滋味必須口嘗,氣味必須鼻吸。(后三句省略 must be) Histories make men wise;mathematic logic and rhetoric able to contend.;數(shù)學(xué)使人精細(xì);邏輯和修辭使人善辯。(原文后兩句省略make men)
二、英語(yǔ)狀語(yǔ)從句中的省略部分可不譯
than引出的比較從句中,套有when引導(dǎo)的時(shí)間從句或if引導(dǎo)的條件從句,而且該比較從句中的省略部分與整個(gè)句子的主要結(jié)構(gòu)一致時(shí)則比較從句的省略部分可省略不譯。例如:
My uncle is better than when I wrote to我伯父的身體比我上次給你去信時(shí)好些了(...than后面省略了he was)
三、對(duì)英語(yǔ)中一些特殊省略結(jié)構(gòu)譯法需靈活,指的是按正常語(yǔ)法規(guī)則分析,有的無(wú)法增補(bǔ),有的要用不同的方式來(lái)增補(bǔ),使之成為完全句。因此,漢譯英時(shí),視上下文加以靈活處理。
1.“賓語(yǔ)+主語(yǔ)+謂語(yǔ)……and +謂語(yǔ)”結(jié)構(gòu)
其中and連接的,是用作不同成分的同一個(gè)詞,這個(gè)詞既是第一分句的賓語(yǔ),又是第二分句的主語(yǔ)。此結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)是,把賓語(yǔ)提到句首,使之兼任后一分句的主語(yǔ),達(dá)到簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)的目的。漢譯時(shí),可仍先譯賓語(yǔ),不必改變?cè)牡恼Z(yǔ)序。例如:
This substance we call water,and come next only to oxygen.這種物質(zhì)稱為水,其重要性僅次于氧。(=We call this substance water,and this substance comes next only to oxygen.)
2.以“Hence +名詞”開頭的結(jié)構(gòu)
hence是表示結(jié)果意義的連接副詞,hence前面的句子表示原因,hence后面則省略了類似 come的動(dòng)詞。它是倒裝句。例如:
Hence(comes)this instruction of the experiment因此,有這本實(shí)驗(yàn)說(shuō)明書。
3.某些常用詞組引導(dǎo)的省略疑問(wèn)句,通常不需要寫出其省略部分。例如:
How(is it)about the result?結(jié)果怎么樣呢?
4.由習(xí)語(yǔ)組成的省略結(jié)構(gòu)
So much is for the foundry processes.工藝過(guò)程的內(nèi)容就是這些。(=Enough has been said or done about...;That is all we'll say about...)
Now for the sound-wave method.現(xiàn)在談?wù)勶L(fēng)波方法。(=And we will now talk about...)
The grinding machine you operate must be oiled,and that at once.油,而且要馬上上油。(and that是個(gè)加強(qiáng)語(yǔ)氣的省略結(jié)構(gòu)。that是指示代詞,代替上文的全部,與and連用表示強(qiáng)調(diào),后接狀語(yǔ)。=andmustbeoiledat可譯為“而且”。)
四、介詞(短語(yǔ))的“無(wú)勝于有”
英語(yǔ)介詞(短語(yǔ))應(yīng)用之頻繁,簡(jiǎn)直到了“不可稍離”的地步。它是功能詞中最積極、最活躍之一。但有時(shí),為了用詞簡(jiǎn)潔精練,在上下文意境清楚的前提下,介詞常常省略。譯文中也要采取相應(yīng)的簡(jiǎn)潔表達(dá)手法。
1.動(dòng)名詞-ing前,有時(shí)省略介詞。
Most people just ruin scissors by)trying to sharpen them.大多數(shù)人想把剪刀磨快,結(jié)果卻磨壞了。
2.在含有way,height,length,size,shape, ckness等慣用語(yǔ)前,有時(shí)省略介詞。
Try to keep your letters on)this side of 500 words.寫信請(qǐng)勿超過(guò)五百字。
3.在以next,this,one,every,each,some,等開頭的時(shí)間狀語(yǔ)前,有時(shí)省略介詞。
Nine days(from)now will be May Day.起再過(guò)九天,便是五一節(jié)。
4.在“noun +participle”,“noun +and all”結(jié)構(gòu)中,有時(shí)省略介詞“with”。
He jumped into the water, (with his)clothes and all.他和著衣服跳進(jìn)水里。
5.某些動(dòng)詞、名詞、形容詞習(xí)慣搭配中的介詞(短語(yǔ)),在以what,when,how,whether,that出的從句或不定式短語(yǔ)之前,有時(shí)被省略。例如:
I am not informed(as to)whether he went,why from.我沒聽說(shuō)他是否去了,為什么去,什么時(shí)候去,來(lái)自何地方。(省略與informed搭配的介詞as to。)
They are tempered to be careless (of)how they spend their time,because they imagine they have so much of it.對(duì)于如何支配時(shí)間,他們總是漫不經(jīng)心,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為時(shí)間多的是。(省略與形容詞careless搭配的介詞of。)
英語(yǔ)省略句用詞簡(jiǎn)練,表意簡(jiǎn)練,往往收到一定的修飾效果,但省略必須根據(jù)習(xí)慣、語(yǔ)言內(nèi)容和上下文而定。從上述各例句中可以看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同。在很多上下文意境清楚的情況下,英語(yǔ)往往省略,而漢語(yǔ)能省略時(shí)才可省略,但往往不能省略的場(chǎng)合居多,需要重復(fù)。
孝感學(xué)院杜廣才