“工廠”和“公司”

字號:

    
    漢語中的“工廠”、“公司”兩詞譯成英語時有不少同意詞,如factory,mill,works,firm,company,corporation。他們之間在具體用法上究竟有何區(qū)別?
    一般說來,factory是常用詞,指一般的工廠。
    mill其實還有磨坊、碾磨廠之意。今天mill稱為工廠可能與textile mill(紡織廠)有關。當年的紡織廠不是用機器而是靠風車(如同用風車磨面粉一樣)生產(chǎn)的。mill這個詞沿用至今當然也就叫工廠了。
    我們常見的還有a paper mill,a cotton mill等。works一般指大的工廠,如:a motor works, a gas works,an iron and steel works等。
    firm,company,corporation這三個詞都可以成為公司。
    其中firm應該說是指較小的公司,它也可以稱為商行、商號等。
    可以有family firm,如the firm of Smith Brothers(史密斯兄弟商行)。常見的還有a trading firm,a printing firm等。
    company是較firm規(guī)模大的公司。
    我們常說a bus company,a shipping company,a publishing company,而Smith & Co.則是指史密斯與合伙者之意。
    corporation比起company來規(guī)模應更大些。在美國常指一些大的股份有限公司。我國的有些大公司亦用這個詞,如“中國海洋石油總公司”即是China National Offshore Oil Corporation。