留美購物須知

字號:

    
    美國有些購物方式和臺灣不大一樣, 除了有不錯的售後服務(wù), 也有該小心的地方。 這裡收集了一些跟購物有關(guān)的例句 , 希望會對你有幫助喔!
    1. carry (商店)備有(貨物)
    A: Can I help you find anything?
    A: 我可以幫你找什麼東西嗎?
    B: Yes. I'm looking for some IAMS dog biscuits for my dog.
    B: 是的。 我在找 IAMS 牌的狗餅乾給我的狗。
    A: No, I'm sorry. But we don't carry that brand anymore.
    A: 噢! 很抱歉。我們已經(jīng)沒賣這個牌的狗餅乾了。
    臺灣來的我們, 通常容易犯的毛病是用中文直翻英文, 把這句話說成 "Do you have IAMS dog biscuits? "。 通常他們會明白你的意思。不過, 正確的說法是 "Do you carry IAMS dog biscuits?"
    我想 IAMS 牌的狗餅乾應(yīng)該很好吃的。我的狗每天願意乖乖地吃飯(狗食), 都是因為牠知道飯吃完後就有一塊「餅餅」 ^_^
    2. Cash, check or charge? 付「現(xiàn)金」、「支票」還是「信用卡」?
    A: How would you like to pay today? Cash, check or charge?
    A: 請問您今天打算怎麼付帳呢? 是現(xiàn)金、支票還是信用卡?
    B: Charge, please.
    B: 信用卡!
    記得第一次被店員這樣問時, 馬上變成「小丸子」的臉, 不知道對方在說什麼。
    一般說來, 美國人似乎比較沒有帶太多「現(xiàn)金」的習(xí)慣。即使是在超市購物, 用「信用卡」(credit card)或「銀行卡」(debit card)
    3. get ripped off 被敲竹槓
    A: You paid 50 bucks for this? Man, you've got ripped off.
    A: 你花了五十元買這個東西啊? 你被騙(敲竹槓)了!
    B: How is that?
    B: 怎麼說呢?
    "rip" 本身有「撕扯」的意思。如: "一He ripped the page out of the book. (他把那一頁從書上撕下來。) "rip-off" 則是「敲竹槓」的名詞。"That's a rip-off." (那是敲竹槓嘛!)
    4. Grand 千元
    A: How much are planning on selling your car for?
    A: 你的車子打算賣多少錢啊?
    B: Six grand.
    B: 六千(美)元!
    美語中除了用 "grand" 表示美金「千元」外, 還用 "buck" 來表示 "one dollar" (美金一元)。如 "I've got a few bucks on me if you need some gas money." 通常和美國同學(xué)出去, 如果是搭對方的車的話, 看到他需要加油, 能夠幫忙分擔(dān)油費是比較禮貌的。
    5. fine print 細(xì)字印刷
    A: Half-price computers? How do they do that?
    A: 半價電腦? 怎麼可能呢?
    B: I don't know. Let's read the fine print.
    B: 不知道。我們來看看那個所謂的「小字」吧!
    在美國買東西或簽合約, 仔細(xì)看看是不是有什麼「隱藏的機(jī)關(guān)」是很重要的。有些商人為了促銷, 喜歡用吸引人的廣告詞來「誘騙」一些大意的人。比如, 目前很多長途電話公司為了競爭, 往往在電視上大肆宣傳所謂的「5分錢每分鐘電話」。他們不告訴你的(卻用很小的字印在螢?zāi)幌路?, 可能是你所必須繳的每月基本費或所能享用該優(yōu)惠的時段。所以.."Always READ the FINE PRINT."
    6. What's the catch? 其中有什麼鬼詐呢?
    A: If you sign up with us right now, you'll receive a free wireless phone from us as a gift.
    A: 如果您現(xiàn)在加入我們(公司)的話, 我們會免費送您一個大哥大。
    B: That sounds nice. What's the catch?
    B: 聽起來不錯。其中有什麼鬼詐呢?
    A: There's no catch.
    A: 沒什麼鬼詐!
    "What's the catch?" 不一定要用在「購物」上。基本上, 當(dāng)一件事情聽起來太「美」了, 好像不太可能時, 就可以用"What's the catch?" (暗指, 「這裡面是不是有什麼條件你沒告訴我的?」。比如, 你的朋友忽然對你說: 「小陳啊! 你看我?guī)湍阕鞴φn怎麼樣?」。你心想:「怎麼有這麼【好康】的事呢?」, 你就可以問: "What's the catch?"。也許他就會告訴你:「噢! 想借你的車開去度假一週而已?!?BR>    7. refund 退款
    A: What if I bring home this dress and my wife doesn't like it?
    A: 萬一我把這件洋裝帶回家了, 結(jié)果我太太不喜歡怎麼辦?
    B: Well, you can always bring it back to us for a full refund.
    B: 嗯! 你隨時可以把它帶回來, 我們會讓你全額退款。
    在美國, 買錯了東西想退回, 不怕「小姐」瞪喔! 在這裡買東西, 大多有所謂的 "Money Back Guarantee"。只要你能提出「購物證明」(如收據(jù)), 就可以在某個期限(視店家而定)「換貨」(exchange) 或「退款」(refund)。有一些臺灣同學(xué)很喜歡美國的「退換政策」, 常常過一陣子就跑到店裡去退錢或換新的東西的。
    8. What a deal! 好便宜!
    A: $200 for this 17 inch monitor? What a deal!
    A: 你才花二百塊美金買這個17吋螢?zāi)话? 好便宜啊!
    B: Yeah. It's pretty inexpensive for a quality monitor like this.
    B: 是啊! 以像這樣好的螢?zāi)坏恼f是很便宜的。
    "inexpensive" 和 "cheap" 是不大一樣的。"inexpensive" 是「物美價廉」的意思, 而 "cheap" 則通常暗指「便宜但品質(zhì)也不大好」的東西。形容一個人小器, 便可以說 "He is cheap."
    9. bottled water 瓶裝水
    A: I'm gonna(=going) go inside to get some munchies. Do you want anything?
    A: 我要到(店)裡面買點零嘴, 你要什麼東西嗎?
    B: Some bottled water, please?
    B: (幫我買點)瓶裝水好嗎?
    "munch" 是"咀嚼食物", "munchie" 是「零嘴」的意思。 (註: 嚼口香糖要用chew, 而不是munch)。
    美國除了少數(shù)的地方(如華盛頓州), 大部份的地方的自來水(tap water)是不能直接喝的。除了到店裡買瓶裝水外, 也可以用喝剩的空容器去打水(到買水的販賣機(jī)去買水)。
    10. C.O.D. 貨到收款
    A: Can I pay when my package arrives?
    A: 我能不能等到我的包裹到時才付錢呢?
    B: Sorry. No C.O.D.
    B: 抱歉! 我們不接受「貨到收款 」的約。
    C.O.D. 是"Collect On Delivery" 的縮寫。
    11. 店員主動提供服務(wù)的對話(一)
    A: May I help you?
    A: 我能幫你嗎?
    B: I'm just looking.
    B: 我只是看看而已。
    A: If you have any questions, please let me know.
    A: 如果你有什麼問題的話, 請讓我知道。
    B: Thanks.
    B: 謝謝!
    一直說來, 美國的店員似乎比較不會像臺灣的那麼「積極」, 如果你明白我的意思的話。他們的顧客多半也喜歡比較「自由」的購物環(huán)境, 情願自己看、自己找, 有問題時再請教店員。當(dāng)然, 一些消如汽車銷售員等以傭金 (commission) 為其主要收入來源的人還是會有「包圍」客人的動作出現(xiàn), 如果你並不想被打擾, 就可以客氣地告訴他, 你只是看看而已。
    12. 店員主動提供服務(wù)的對話(二)
    A: Is someone helping you, Ma'am?
    A: 有人在為妳服務(wù)嗎, 小姐?
    B: No. Actually, I'm looking for these pants in a size one.
    B: 沒有! 實際上, 我是在找像這樣的褲子, 但是一號的就是了。
    A: I'm afraid we're out of your size. Would you like me to call our other stores and see if they have any?
    A: 恐怕我們已經(jīng)沒有妳的尺寸了。妳要不要我打電話給我們的其他分店, 看看他們有沒有呢?
    B: Please.
    B: 麻煩你了!
     (Minutes Later)
    A: Ma'am, our South Center store still has some size ones. Would you like them to hold one for you?
    A: 小姐, 我們的 South Center 店還有一些一號的。妳要不要他們幫妳保留一件呢?
    B: Sure! That would be great. Thank you so much.
    B: 當(dāng)然! 那真是太好了! 真是謝謝妳!
    在臺灣, 一般人都會用「小姐」(Miss) 來稱呼一些看上去年紀(jì)不算太大的 女性, 即使對方可能已婚了。為了避免這種情形, 美國人通常則一般都用 "Ma'am" 這個字來稱呼所有的女性。
    當(dāng)碰到客人喜歡的衣物缺貨時, 這裡的店員通常也會主動幫顧客查詢, 看看他們的其他分店是否有貨, 並幫客人向有存貨的店聯(lián)絡(luò)好保留時間, 讓他能在這段時間內(nèi)抽空去取貨。蠻方便的, 而且也不需要事先放下任何訂金。
    13. 希望試穿衣服
    A: May I try them on?
    A: 我能不能試穿一下這些衣服呢?
    B: Sure! Let me get you a room.
    B: 當(dāng)然囉! 我來幫妳開一個更衣室!
    除了一般的百貨公司 (Department Store) 外, 越來越多的店裡的更衣室 (Fitting Room) 都是必須有服務(wù)人員幫你開門才能進(jìn)去的。這種情形的話, 我們可能就必須要自己去向店員表示想要試穿某件(些)衣服了。進(jìn)了房間試穿衣服之後, 服務(wù)人員通常也會來探詢客人試穿的結(jié)果, 好比問「妳試穿的結(jié)果怎麼樣?」 (How did everything go?) 之類的話。如果衣服的大小不太合身, 便可以趁這個機(jī)會請他們幫我們跑到外面去換一下喔!
    14. 結(jié)帳 / 希望能包裝禮物
    A: Did you find everything O.K.?
    A: 你想要的東西都找到了嗎?
    B: Yes, thank you.
    B: 是的, 謝謝妳。
    A: Will that be cash, check or charge?
    A: 要用現(xiàn)金、支票還是簽帳卡的呢?
    B: Do you take traveler's checks?
    B: 你們收旅行支票嗎?
    A: Yes, we do.
    A: 有的。
    B: That's wonderful. Could I have this dress gift-wrapped, please?
    B: 太好了。 我能夠請妳幫我把這件洋裝包起來嗎?
    A: Yes. Just a moment, please.
    A: 可以的! 請等一下。
    B: Thank you.
    B: 謝謝!
    15. 退換
    A: I'd like to return these pants. I got them from a friend of mine as a birthday present, but they were kind of too tight around the waist.
    A: 我想退還這件褲子。是一個朋友送我的生日禮物, 不過腰圍的地方有點太緊了。
    B: Would you like an exchange, Ma'am?
    B: 小姐, 那麼妳要不要換一件呢?
    A: Sure. That would be nice.
    A: 當(dāng)然囉! 如果可以的話是很好的。
    B: Do you still have your receipt?
    B: 妳的收據(jù)還在嗎?
    A: Yes, here you are.
    A: 有的, 這個就是了。
    B: Perfect! Why don't you go ahead and start looking for the pants you want?
    B: 太好了! 你要不要現(xiàn)在就去看看有沒有去妳要的褲子呢?
    A: Cool! Thank you.
    A: 好! 謝謝妳。
    B: We'll see you back here.
    B: 回頭見。
    送禮的時候, 我們中國人好像並不喜歡讓友人知道禮物的價錢, 因此也沒有把收據(jù)留給對方的習(xí)慣。美國人似乎比較不介意這點, 尤其如果送的是衣服的時候, 他們更是一般都會把收據(jù)也附在裝禮物的袋子裡, 萬一尺寸不合時方便友人自行退換。
    大致說來, 這裡退換貨品的手續(xù)並不困難。只要保有原來的收據(jù), 在一段時間內(nèi)都可以退還(exchange)或退錢(refund)的。