賴世雄主講“英語常見錯誤分析”

字號:

    
    在這部分里我打算談?wù)勗谟糜⒄Z表達(dá)思想時,由于文化習(xí)慣不同,或未能考慮語言的適宜性(propriety or appropriateness)而出現(xiàn)的不妥或錯誤,以及受本族語干擾而出現(xiàn)的Qinglish(Chinese English).
    見面時打招呼說Where are you going?有什么不妥?
    各國文化習(xí)慣不同,見面打招呼時說的話如果譯成英語,我們會發(fā)現(xiàn)其間的差異很有趣。<英語學(xué)習(xí)>雜志1990年第七期題為Greetings of the World一文寫到:土耳其人見面說Be under God's great power;瑞典人說How can you,friend?波斯人說May thy shadow never grow thiiner;埃及人說How do you perspire?阿拉伯人說Praise god,how are you?荷蘭人說:How do you fare?而海地人說How do you stand?;波蘭人卻說How do you have yourself today?印度人則簡單地說How?如果譯成漢語,有的招呼語真能使人莫明其妙。譬如埃及人說How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地人卻在問“你是怎么站的?”同樣漢語里“你吃飯了嗎?”“你到哪兒去?”,“你在干什么?”,“你來了”都是極普通的見面打招呼的話。而在英語里卻不宜見面說Have you eaten?除非問的人想知道對方?jīng)]吃就有意留他或請他吃飯。也不宜問Where are you going?What are you doing?等等,因?yàn)椤叭ツ膬骸?、“干什么”都是私事,旁人沒必要知道。Native speakers見面時通常只是說Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?
    如果過了一段時間再見面,還可以說How have things been with you?or How is life treating you?熟人的話,甚至可以把Pigeon English(洋涇浜英語,即舊中國港口城市上海、廣州、天津等地使用的混雜英語)的Long time no see you用上。
    初次見面時聽到對方說How do you do?時,正確的反應(yīng)也是HOW DO YOU DO?這只是個問句形式的問候語,回答時告訴對方你哪兒痛、哪兒不舒服就錯了。而我們不少人喜歡說I’M FINE,THANK YOU,這不符合習(xí)慣。而初次分手時,我們有人常說GOOD-BYE;但如果你仔細(xì)注意的話,NATIVE SPEAKERS說NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU。
    見面時非要打招呼說句問候語嗎?不見得。如和西方人一起在中國乘臥火車,同車廂的人一大早衣著不整,頭發(fā)蓬亂,拿著肥皂、梳子和牙刷穿過夾道的時候,最適宜的做法是設(shè)法把眼睛朝窗外瞧,假裝沒看見。說了GOOD MORNING反而令對方窘迫,這時你不打招呼決非失禮。
    別讓人誤以為你是便衣警察
    有些初學(xué)者為了練口語,主動找NATIVE SPEAKER聊天,這種好學(xué)精神固然可佳,但如果問一連串屬于個人情況的問題就會引起對方的反感,甚至恐懼,以為你是便衣警察。曾經(jīng)發(fā)生過這樣一件事:有一天清晨,一位美國老太太獨(dú)自從旅館出來在杭州西湖堤上散步。當(dāng)她正陶醉于美麗宜人的西湖景色的時候,一位不戴領(lǐng)章帽徽,身穿綠色軍裝的小伙子走到她身邊主動與她用英語交談,盡管他態(tài)度和藹,面帶笑容,可問的問題卻咄咄逼人把學(xué)會的英語全用上了,從What's your name?Where are you from?What do you do?到Do you go to church?和Are you married?結(jié)果可以想象,老太太嚇得不敢出旅館門,以為受到監(jiān)視。
    在某些場合,允許你與人交談時,應(yīng)從不涉及滌人情況的話題開始。如果天氣很好,可以說:It's a lovely day,isn't it?譬如,在等出租車時可以說Pretty difficult to get a taxi at this hour,isn't it?
    不必說MY ENGLISH IS POOR
    當(dāng)別人稱贊你的英文挺好時,中國人總喜歡說一些為自己英語水平不高而感到抱歉的話,如:NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER認(rèn)為完全沒有必要,過分的謙虛給人一種虛假的感覺。這時簡單說聲“THANK YOU”或“IT‘S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。
    DON’T BE POLITE絕非漢語里請對方不要拘束的“別客氣”
    有客人到我們家來時,我們經(jīng)常說的“不必客氣”,不應(yīng)該譯為“DON‘T BE POLITE”,言下之意是讓對方“不要講禮貌”。按英語習(xí)慣應(yīng)說MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家一樣”。
    聽到別人贊賞你的東西時你不該說什么
    聽到客人對自己的一幅畫或其他物件表示欣賞,說了些贊美的話后,有些人立時很大方,就說YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(紀(jì)念品),客人會感到十分尷尬??腿苏f些贊美的話的目的決非是要那樣?xùn)|西。主人不僅不應(yīng)該馬上給客人,今后也不應(yīng)該買同樣的東西送給客人。主人當(dāng)時說句IT’S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I’M GLAD TO HEAR THAT就可以了。
    WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?說一遍就夠了
    中國人客人總喜歡一遍又一遍行為表現(xiàn)人家碟子里夾菜,口上還不斷地說“請吃多點(diǎn)”。而在西方國家,主人一般請了一次之后就很少再說,這樣不至使客人有“強(qiáng)加于人”的感覺客人多吃點(diǎn),也不說PLEASE EAT MORE,而說WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?
    酒足飯飽后確切而又有禮貌的答語是什么?
    如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人給你添菜加酒,你要是已經(jīng)飽了,如果是熟人的話,你可以說NO,THANKS,I’VE HAD ENOUGH,甚至指著肚子說I‘M FULL;如果主人地位高或不是熟人的話,確切而有禮貌的說法是NO,THANKS,I’M JUST FINE.
    有NO SORRY這一說法嗎?
    有人聽到對方說了些表示歉意的話后說NO SORRY,這根本不符合英語的?;卮鹂梢允荰HAT‘S ALL RIGHT,或THERE’S NO NEED TO APOLOGIZE或DON’T WORRY ABOUT IT.
    說IT’S MY DUTY讓人聽了不舒服
    聽到對方說了些感謝你的話,有人喜歡說IT’S MY DUTY或IT’S WHAT I SHOULD DO.NATIVE SPEAKERS聽了會感到不舒服,似乎你是在完成一項(xiàng)任務(wù)。這時可以簡單地說聲“IT’S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT’S ALL MY PLEASURE.
    隨便問人HOW MUCH DID IT COST YOU?合適嗎?
    我們在一般談話中不宜問對方的年齡,似乎是個人人皆知的常識。但很多人卻不知道,看見一件衣服,或一樣?xùn)|西問人家HOW MUCH DID IT COST YOU?也是不符合西方習(xí)慣的,因?yàn)檫@類問題涉及到PRIVATE INFORMATION。這時候,我們可以說句IT MUST’VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大筆錢)或者說IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE。