賴世雄主講“英語(yǔ)常見(jiàn)錯(cuò)誤分析”

字號(hào):

    
    在這部分里我打算談?wù)勗谟糜⒄Z(yǔ)表達(dá)思想時(shí),由于文化習(xí)慣不同,或未能考慮語(yǔ)言的適宜性(propriety or appropriateness)而出現(xiàn)的不妥或錯(cuò)誤,以及受本族語(yǔ)干擾而出現(xiàn)的Qinglish(Chinese English).
    見(jiàn)面時(shí)打招呼說(shuō)Where are you going?有什么不妥?
    各國(guó)文化習(xí)慣不同,見(jiàn)面打招呼時(shí)說(shuō)的話如果譯成英語(yǔ),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)其間的差異很有趣。<英語(yǔ)學(xué)習(xí)>雜志1990年第七期題為Greetings of the World一文寫到:土耳其人見(jiàn)面說(shuō)Be under God's great power;瑞典人說(shuō)How can you,friend?波斯人說(shuō)May thy shadow never grow thiiner;埃及人說(shuō)How do you perspire?阿拉伯人說(shuō)Praise god,how are you?荷蘭人說(shuō):How do you fare?而海地人說(shuō)How do you stand?;波蘭人卻說(shuō)How do you have yourself today?印度人則簡(jiǎn)單地說(shuō)How?如果譯成漢語(yǔ),有的招呼語(yǔ)真能使人莫明其妙。譬如埃及人說(shuō)How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地人卻在問(wèn)“你是怎么站的?”同樣漢語(yǔ)里“你吃飯了嗎?”“你到哪兒去?”,“你在干什么?”,“你來(lái)了”都是極普通的見(jiàn)面打招呼的話。而在英語(yǔ)里卻不宜見(jiàn)面說(shuō)Have you eaten?除非問(wèn)的人想知道對(duì)方?jīng)]吃就有意留他或請(qǐng)他吃飯。也不宜問(wèn)Where are you going?What are you doing?等等,因?yàn)椤叭ツ膬骸?、“干什么”都是私事,旁人沒(méi)必要知道。Native speakers見(jiàn)面時(shí)通常只是說(shuō)Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?
    如果過(guò)了一段時(shí)間再見(jiàn)面,還可以說(shuō)How have things been with you?or How is life treating you?熟人的話,甚至可以把Pigeon English(洋涇浜英語(yǔ),即舊中國(guó)港口城市上海、廣州、天津等地使用的混雜英語(yǔ))的Long time no see you用上。
    初次見(jiàn)面時(shí)聽(tīng)到對(duì)方說(shuō)How do you do?時(shí),正確的反應(yīng)也是HOW DO YOU DO?這只是個(gè)問(wèn)句形式的問(wèn)候語(yǔ),回答時(shí)告訴對(duì)方你哪兒痛、哪兒不舒服就錯(cuò)了。而我們不少人喜歡說(shuō)I’M FINE,THANK YOU,這不符合習(xí)慣。而初次分手時(shí),我們有人常說(shuō)GOOD-BYE;但如果你仔細(xì)注意的話,NATIVE SPEAKERS說(shuō)NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU。
    見(jiàn)面時(shí)非要打招呼說(shuō)句問(wèn)候語(yǔ)嗎?不見(jiàn)得。如和西方人一起在中國(guó)乘臥火車,同車廂的人一大早衣著不整,頭發(fā)蓬亂,拿著肥皂、梳子和牙刷穿過(guò)夾道的時(shí)候,最適宜的做法是設(shè)法把眼睛朝窗外瞧,假裝沒(méi)看見(jiàn)。說(shuō)了GOOD MORNING反而令對(duì)方窘迫,這時(shí)你不打招呼決非失禮。
    別讓人誤以為你是便衣警察
    有些初學(xué)者為了練口語(yǔ),主動(dòng)找NATIVE SPEAKER聊天,這種好學(xué)精神固然可佳,但如果問(wèn)一連串屬于個(gè)人情況的問(wèn)題就會(huì)引起對(duì)方的反感,甚至恐懼,以為你是便衣警察。曾經(jīng)發(fā)生過(guò)這樣一件事:有一天清晨,一位美國(guó)老太太獨(dú)自從旅館出來(lái)在杭州西湖堤上散步。當(dāng)她正陶醉于美麗宜人的西湖景色的時(shí)候,一位不戴領(lǐng)章帽徽,身穿綠色軍裝的小伙子走到她身邊主動(dòng)與她用英語(yǔ)交談,盡管他態(tài)度和藹,面帶笑容,可問(wèn)的問(wèn)題卻咄咄逼人把學(xué)會(huì)的英語(yǔ)全用上了,從What's your name?Where are you from?What do you do?到Do you go to church?和Are you married?結(jié)果可以想象,老太太嚇得不敢出旅館門,以為受到監(jiān)視。
    在某些場(chǎng)合,允許你與人交談時(shí),應(yīng)從不涉及滌人情況的話題開始。如果天氣很好,可以說(shuō):It's a lovely day,isn't it?譬如,在等出租車時(shí)可以說(shuō)Pretty difficult to get a taxi at this hour,isn't it?
    不必說(shuō)MY ENGLISH IS POOR
    當(dāng)別人稱贊你的英文挺好時(shí),中國(guó)人總喜歡說(shuō)一些為自己英語(yǔ)水平不高而感到抱歉的話,如:NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER認(rèn)為完全沒(méi)有必要,過(guò)分的謙虛給人一種虛假的感覺(jué)。這時(shí)簡(jiǎn)單說(shuō)聲“THANK YOU”或“IT‘S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。
    DON’T BE POLITE絕非漢語(yǔ)里請(qǐng)對(duì)方不要拘束的“別客氣”
    有客人到我們家來(lái)時(shí),我們經(jīng)常說(shuō)的“不必客氣”,不應(yīng)該譯為“DON‘T BE POLITE”,言下之意是讓對(duì)方“不要講禮貌”。按英語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)說(shuō)MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家一樣”。
    聽(tīng)到別人贊賞你的東西時(shí)你不該說(shuō)什么
    聽(tīng)到客人對(duì)自己的一幅畫或其他物件表示欣賞,說(shuō)了些贊美的話后,有些人立時(shí)很大方,就說(shuō)YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(紀(jì)念品),客人會(huì)感到十分尷尬。客人說(shuō)些贊美的話的目的決非是要那樣?xùn)|西。主人不僅不應(yīng)該馬上給客人,今后也不應(yīng)該買同樣的東西送給客人。主人當(dāng)時(shí)說(shuō)句IT’S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I’M GLAD TO HEAR THAT就可以了。
    WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?說(shuō)一遍就夠了
    中國(guó)人客人總喜歡一遍又一遍行為表現(xiàn)人家碟子里夾菜,口上還不斷地說(shuō)“請(qǐng)吃多點(diǎn)”。而在西方國(guó)家,主人一般請(qǐng)了一次之后就很少再說(shuō),這樣不至使客人有“強(qiáng)加于人”的感覺(jué)客人多吃點(diǎn),也不說(shuō)PLEASE EAT MORE,而說(shuō)WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?
    酒足飯飽后確切而又有禮貌的答語(yǔ)是什么?
    如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人給你添菜加酒,你要是已經(jīng)飽了,如果是熟人的話,你可以說(shuō)NO,THANKS,I’VE HAD ENOUGH,甚至指著肚子說(shuō)I‘M FULL;如果主人地位高或不是熟人的話,確切而有禮貌的說(shuō)法是NO,THANKS,I’M JUST FINE.
    有NO SORRY這一說(shuō)法嗎?
    有人聽(tīng)到對(duì)方說(shuō)了些表示歉意的話后說(shuō)NO SORRY,這根本不符合英語(yǔ)的?;卮鹂梢允荰HAT‘S ALL RIGHT,或THERE’S NO NEED TO APOLOGIZE或DON’T WORRY ABOUT IT.
    說(shuō)IT’S MY DUTY讓人聽(tīng)了不舒服
    聽(tīng)到對(duì)方說(shuō)了些感謝你的話,有人喜歡說(shuō)IT’S MY DUTY或IT’S WHAT I SHOULD DO.NATIVE SPEAKERS聽(tīng)了會(huì)感到不舒服,似乎你是在完成一項(xiàng)任務(wù)。這時(shí)可以簡(jiǎn)單地說(shuō)聲“IT’S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT’S ALL MY PLEASURE.
    隨便問(wèn)人HOW MUCH DID IT COST YOU?合適嗎?
    我們?cè)谝话阏勗捴胁灰藛?wèn)對(duì)方的年齡,似乎是個(gè)人人皆知的常識(shí)。但很多人卻不知道,看見(jiàn)一件衣服,或一樣?xùn)|西問(wèn)人家HOW MUCH DID IT COST YOU?也是不符合西方習(xí)慣的,因?yàn)檫@類問(wèn)題涉及到PRIVATE INFORMATION。這時(shí)候,我們可以說(shuō)句IT MUST’VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大筆錢)或者說(shuō)IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE。