我和英語(yǔ)有個(gè)誤會(huì)

字號(hào):

    
    1. "Sofa" or "So far"
    在美國(guó)讀書,很多來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的同學(xué)都會(huì)選修ESL(English as Second Language),即第二語(yǔ)言英語(yǔ)。課程結(jié)束前的一個(gè)禮拜,老師沿襲舊例,在他家舉行結(jié)業(yè)聚會(huì)。同學(xué)們帶著本國(guó)風(fēng)味的食物來(lái)參加聚會(huì)。老師更是趁機(jī)讓我們用英語(yǔ)介紹食物的配料和烹制方法。輪到我時(shí),老師突然改變?cè)掝},要我談?wù)剬?duì)ESL這門課的看法。他問:“How do you like it, so far?”
    我先是一愣,接著反問他: "Your sofa is made in Italy, isn't it?" (你們家的沙發(fā)(Sofa)是意大利制造的,對(duì)不對(duì)?) 話剛說完,已惹得大家哄堂大笑。
    2. A horse pill
    Mrs. Leuis是一個(gè)剛剛動(dòng)完手術(shù)的病人,在給她發(fā)放麻醉止痛藥時(shí), 她看著藥片說道: “This is a horse pill.” 我以為她認(rèn)為我發(fā)錯(cuò)了藥,就連忙解釋道: “This is not a horse's pill, This is your pain pill which doctor prescribed.” Mrs. Leuis笑著對(duì)我說她知道這是她的止痛藥,而她所說的 “a horse pill”是指這種藥片太大了。我們中國(guó)人把人形容為人高馬大,沒想到美國(guó)人卻把大藥丸比作“馬片”。
    3. A shower in a restaurant
    記得剛到美國(guó)的時(shí)候,我勤工儉學(xué),利用課余時(shí)間在學(xué)校旁邊的一家餐館打工,負(fù)責(zé)接電話和處理外賣。在初的一兩個(gè)月里,我那些書本學(xué)來(lái)的英語(yǔ)著實(shí)鬧了不少笑話。 一天,我接到一個(gè)電話:“Do you have a room for shower?”我心想這個(gè)人真是奇怪,怎么到餐館來(lái)洗澡呢?于是我回答說:“Our restrooms are big and comfortable, but they are not allowed for shower.”
    后來(lái)我向朋友提起這件事,朋友哈哈大笑,解釋到這里的 shower 不是指洗澡、淋浴,而是指(在某個(gè)特定的場(chǎng)合為某位女士舉行的)送禮會(huì),就是說他們想要一個(gè)比較安靜的房間舉辦 baby shower(為慶賀剛剛成為母親的人生了寶寶而舉行的送禮會(huì))或 bridal shower(新婚送禮會(huì))。
    4. All thumbs
    鄰居Smith老夫婦身體很健康,精力也充沛,但奇怪的是前、后園的工作老先生從不插手,只由老太太一手包辦。一天恰巧我和老太太同在后園籬笆各自收拾庭園,我正想將難于出口的疑團(tuán)提出,老太太卻主動(dòng)說:"My husband is all thumbs when he comes to gardening."
    哈哈哈!我差點(diǎn)忍不住大笑起來(lái),All thumbs是形容做事笨手笨腳, 說自己丈夫有十只大拇指,真是又形象又幽默。我趕緊回家大笑一場(chǎng)。
    5. Baby kisser
    一天,Belle的死對(duì)頭Sally來(lái)我們辦公室洽談公事,只見Sally熱情的和每一位同事打招呼。Belle不屑的撇撇嘴,嘟噥了一句:"She is such a baby kisser!"
    "愛親 baby的人不是好人嗎?" 我正納悶。
    同事后來(lái)給我解釋說,美國(guó)政客在競(jìng)選時(shí)為了爭(zhēng)取選票,無(wú)論是真心還是矯情,都喜歡在公共場(chǎng)合親吻選民懷中的嬰兒,表現(xiàn)親民的形象來(lái)討好民眾,所以被稱為"Baby Kisser"。簡(jiǎn)單的說,"Baby Kisser"就是指那些愛拍馬*,假惺惺的人。
    6. Bachelor?
    不久前,我給久居美國(guó)很長(zhǎng)時(shí)間沒有聯(lián)系過的弟弟去信,詢問他的工作及生活近況。不久,收到他回信,說他剛剛結(jié)婚,生活美滿,并附寄來(lái)一張弟媳的相片,讓全家為之欣喜不已。誰(shuí)知隔了六個(gè)月,弟弟又來(lái)信,信中說到自己目前是“Bachelor”,在一所大學(xué)里任職,希望換個(gè)工作環(huán)境等。讀完信,全家大吃一驚,弟弟怎么又變成單身漢了呢? 他好不容易才找到個(gè)中意的人結(jié)了婚,怎么還不到一年就離婚了?
    雖然我不想過分干涉弟弟的私事,但是后還是忍不住寫信去問他為什么這么快就婚姻失敗。不久,弟弟回信說他在密西根大學(xué)畢業(yè)后獲得了Bachelor 學(xué)位,現(xiàn)在想要繼續(xù)進(jìn)修深造。原來(lái) Bachelor 是“學(xué)士”的意思。
    7. Black sheep
    如果你望文生義地將其譯成"黑羊",那可就要鬧笑話了。不過,該短語(yǔ)的產(chǎn)生也的確同羊相關(guān)。據(jù)韋氏大詞典的解釋,該短語(yǔ)的含義為:a recessive black-fleeced individual in a flock of normally white-fleeced sheep,漢語(yǔ)的意思就是:在任何一群白色的羊群里都有混雜其間的黑羊。但是,人們?yōu)槭裁磳?duì)黑羊如此感興趣,以至于出現(xiàn)這樣一條短語(yǔ)呢?
    在西方國(guó)家,人們認(rèn)為黑綿羊的毛不如白綿羊毛珍貴。同時(shí),黑羊混雜在白羊之間容易使白羊害怕。還有一個(gè)原因,人們認(rèn)為黑色代表邪惡,這不僅在西方國(guó)家,在中國(guó)也是如此,比如人們常用"潔白晶瑩","一片冰心在玉壺"形容純潔。而用"黑心腸"這樣的說法比喻罪惡。
    現(xiàn)在,人們用這一短語(yǔ)表示:a member of a group that stands in conspicuous and unfavorable contrast to the other members,漢語(yǔ)中常同"害群之馬,敗類"這樣的意義相關(guān)聯(lián)
    8. Bookkeeper
    到了美國(guó)幾個(gè)天后就很想找一份工作以增加一點(diǎn)家庭收入,報(bào)紙上有很多廣告要找 Bookkeeper,我想這事很簡(jiǎn)單 ── 圖書保管員。于是拿起話筒就給對(duì)方打電話,說我對(duì)這個(gè)工作感興趣,我以前在國(guó)內(nèi)作過圖書館管理員的工作,有經(jīng)驗(yàn),對(duì)方問我具體做些什么,我說整理書,按照?qǐng)D書分類法編排 …… 還沒等我說完,他就說: "小姐,我們找的是 Bookkeeper,不是 Librarian (圖書管理員)。"
    當(dāng)時(shí)我也不理解這二個(gè)字有什么不同,晚上先生回來(lái)后一問才知道 Bookkeeper 是會(huì)計(jì)工作,這里 "book" 是指 "帳簿,帳冊(cè)", "bookkeeper" 就是 "簿記員, 管帳人, 會(huì)計(jì)"的意思,和 "librarian" (圖書管理員)完全是兩碼事。
    9. Brown nosing
    和幾個(gè)美國(guó)朋友去 Carol家做客,開 Party,一進(jìn)門 Kevin就對(duì)著 Carol大喊大叫說:"你今天可真漂亮"。我瞧了一眼 Carol,見她只不過穿了一件白T恤衫配牛仔短褲,哪里值得他這樣大驚小怪。Carol見我不解的樣子就說:"He's brown nosing"。
    我看看 Kevin,見他臉和鼻子倒是都曬得紅紅的,又問Carol,說:"你是說Kevin曬得太過頭了,是嗎?" 于是輪到 Carol莫名其妙了。
    原來(lái) brown nosing 是阿諛奉承的意思,尤其用于下級(jí)對(duì)上級(jí),相當(dāng)于俗語(yǔ)中的"拍馬*"、"馬*精"之意。下次如果見到有人對(duì)上司拍馬*,就可以說 "He's brown nosing"。當(dāng)然,這里是朋友間開玩笑的奉承話
    10. Bus boy
    參加好友 King 在高級(jí)西餐廳的生日聚餐,當(dāng)眾人正要舉杯高歌生日快樂時(shí),我一不小心打翻了冰水杯,大家的餐具全遭了殃,整個(gè)桌子亂成一片。
    正當(dāng)我窘得半死的時(shí)候,侍應(yīng)生過來(lái)說: "The bus boy will take care of it right away."
    誰(shuí)會(huì)從巴士站來(lái)幫我收拾善后呀?而且,我只聽說過 Beach Boys (海灘男孩合唱團(tuán)),這 Bus Boy 又是誰(shuí)呀?
    見到我一臉迷惘,King馬上向我解釋: "Bus Boy 是餐廳里負(fù)責(zé)收拾碗盤、清潔工作的人,餐廳侍應(yīng)生的助手,也就是一般所謂的小二、小廝。"
    哦!原來(lái)如此。什么巴士男孩?我真的是想岔了。
    11. Cast pearls before swine
    我的一個(gè)朋友是個(gè)老煙民,抽煙已經(jīng)有11年的歷史了。盡管我苦口婆心的勸他戒煙,還給他提供了各種各樣的戒煙方法,可是他始終是不能戒煙成功,依舊是煙不離手。
    ,另一個(gè)朋友Carmen 安慰我說:“Don't waste your time and breath. It's not worth casting pearls before swine!”我聽了不禁啞然失笑,不管怎么說也不能把那個(gè)人形容成豬玀呀。
    Carmen 忙向我解釋道,她并沒有挖苦或貶低那人的意思,“cast pearls before swine”是句英文成語(yǔ),意思是“做無(wú)謂的努力”,同漢語(yǔ)里的成語(yǔ)“對(duì)牛彈琴”意思接近。
    12. Caught red-handed
    某天晚上約了好友Carmen去看電影,我們約好在電*門口碰面。誰(shuí)知我在門口等了她一個(gè)小時(shí)卻依然不見她的身影。正當(dāng)我心急如焚的時(shí)候,Carmen面帶恐慌、氣呼呼的跑過來(lái)對(duì)我說她在一間便利店遭遇了一宗搶劫案,她說那個(gè)劫匪手里拿著槍,命令店內(nèi)的人跪下來(lái),否則就開槍。
    我聽了后怕不已,連忙問她后來(lái)如何脫身的。她嘆了口氣說:“After struggling with the police for half an hour, the robber was caught red-handed at last.”聽到“red-handed”我不禁心驚肉跳,腦中聯(lián)想到的是“滿手鮮血”的歹徒,于是問她有多少人被劫匪傷害。
    Carmen不明所以的回答說沒有人在劫案中受傷。我不禁納悶,反問她如果沒有人受傷問什么匪徒的雙手會(huì)是紅的呢? Carmen 恍然大悟、笑哈哈的向我解釋說:“Caught red-handed 是當(dāng)場(chǎng)被捕的意思,并非你所想的滿手鮮血那么可怕。”
    13. Cheap skate
    今年公司的效益不好,所以今年的Christmas Party 雖然還有摸彩活動(dòng),但確實(shí)嚴(yán)重縮水,不像往年那樣人人有獎(jiǎng)。只聽見同桌的 Steve說了一句:“Only 12 prizes?! Our boss is really a cheap skate!” 我知道 Steve 是在抱怨摸彩獎(jiǎng)項(xiàng)太少,但為什么會(huì)是“cheap skate”呢? “skate ”不是溜冰鞋嗎?
    后來(lái)問過Steve才知道,原來(lái)“Cheap skate”是“小氣鬼”的意思,而不是什么便宜的溜冰鞋喔!
    14. Chew the fat
    上學(xué)期,與美國(guó)友人 Luke合寫Reading Repor,結(jié)果我在書中讀到一句, "…then they just sat and chewed the fat for an hour." 令我百思不得其解,只能去請(qǐng)教 Luke。
    Luke 看后告訴我:"This sentence means the people just sat down chatting randomly , and engaged in idle conversation."
    哈哈!敢情這"嚼肥肉"的意思是"悠然自得地聊天",就像老北京說的"閑磕牙兒"呀!
    15. Churchill
    當(dāng)初豆娃娃狗(Beany Babies)正流行的時(shí)候,同事Mary送給我一只沙皮豆娃娃狗。我很高興,可是當(dāng)我翻開狗牌,看到上的名字是Churchill 時(shí),不禁奇怪的問道:“為什么把丘吉爾的名字用在狗身上呢?”
    Mary解釋說:“因?yàn)檫@種狗的臉很像的英國(guó)首相丘吉爾,所以取他的名字才逗趣嘛!” 我這才恍然大悟,原來(lái)外國(guó)人竟然可以這樣拿國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)開玩笑!
    16. Cyber squatter
    電視正報(bào)道一則有關(guān) "cyber squatter" 的新聞。"cyber squatter"?聽起來(lái)好象是卡通“比丘卡”里的動(dòng)物名字。坐在一旁的小弟開口對(duì)大哥說:“網(wǎng)絡(luò)蟑螂的問題的確很猖狂!”
    我嚇了一大跳,連聲叫道:“蟑螂在哪里?我怎么沒有看到?”
    大哥他們?nèi)套⌒?,連忙解釋給我聽:“不是真的蟑螂!cyber squatter就是所謂的‘網(wǎng)絡(luò)蟑螂’, 是指那些在電腦網(wǎng)絡(luò)上搶先用他人名稱注冊(cè)域名,從中牟利或高價(jià)販賣的人,這是一項(xiàng)新興的侵犯智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)的不法行業(yè)?!?BR>    17. Dressed turkey
    記得我剛來(lái)美國(guó)的時(shí)候,正趕上美國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日感恩節(jié)。一天,我去超市買東西,聽到一個(gè)華人指著火雞肉品架上的標(biāo)簽問另一個(gè)同伴說:“你看dressed turkey,為什么叫穿衣服的火雞呢?”當(dāng)時(shí),我也感到很困惑?;丶也檫^字典才知道原來(lái)“dressed turkey”的“dressed”這個(gè)字在這里不作穿衣講,應(yīng)該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。
    于是我聯(lián)想到北京居民所熟悉的菜市場(chǎng)的“西裝雞”。這種雞經(jīng)宰殺、褪毛、開膛、去頭去爪以后裝在印有“西裝雞”字樣的塑料袋中出售,頗受歡迎。但大多數(shù)人恐怕都不知道為什么明明是褪了毛的光板雞卻要叫作“西裝雞”。
    我想問題就在,商家把“dressed chicken”直譯為“穿衣服的雞”,再洋化一點(diǎn),不就變成西裝雞了嗎?
    18. Drug Free Zone
    剛到美國(guó)的時(shí)候,我很怕自己露怯,所以總是羞于發(fā)問。有我到學(xué)校上成人教育課,在校門附近看到三個(gè)很大的字“Drug Free Zone”。這三個(gè)單字我都認(rèn)識(shí),于是就斷章取義的理解為“藥品免費(fèi)地區(qū)”。當(dāng)時(shí)我心想美國(guó)真是天堂,連買藥都可以免費(fèi)。
    誰(shuí)知后來(lái)學(xué)到了drug這個(gè)詞還有毒品的意思,不由得大吃一驚,想不到學(xué)校里竟然公然出售毒品。
    次日我終于忍不住請(qǐng)教了一個(gè)美國(guó)朋友,才知道標(biāo)語(yǔ)中的“free”是“禁止”的意思,而不是“免費(fèi)”。就像“Smoke Free”一樣,并不是“免費(fèi)吸煙”,而是“禁止吸煙”。因此,“Drug Free Zone”應(yīng)該是“禁止毒品”的意思。
    19. Eating humble pie
    每次到Sandy家學(xué)插西洋花,均可看到她五歲活潑可愛的兒子,在屋中與他的小狗追逐嬉戲。上星期六卻一反常態(tài),屋中靜悄悄的,我便好奇地問Sandy么沒見到小湯姆?她氣急敗壞地對(duì)我說:"He is eating humble pie in his room." 喜歡做不同口味pie的我,獨(dú)對(duì)Humble Pie非常陌生,立即向Sandy索取Recipe(處方)。她才告訴我兒子此刻正在自己房中懺悔,這個(gè)“Humble Pie”是無(wú)法用手來(lái)做的,而須用誠(chéng)心來(lái)賠不是。
    20. Final straw
    ,我的小堂妹打扮的光鮮亮麗的出門約會(huì),沒想到?jīng)]多久只見她氣沖沖的跑回家。大叫道以后再也不理她男朋友了,她說:“那個(gè)家伙每次約會(huì)都不準(zhǔn)時(shí),還有一大堆遲到的借口,再三警告都沒有用。今天他又是如此,害我吹著冷風(fēng)等了他兩個(gè)多小時(shí),我氣得告訴他:‘That's it!This is the final straw!We are over!’”
    我滿心同情的說:“就是呀!這個(gè)人也真是的,明知道自己不對(duì),也應(yīng)該買束花來(lái)哄你開心,送什么稻草、吸管有什么用?”
    聽了我的話,原先暴跳如雷的小堂妹被我逗得破涕為笑:“堂姐,你開什么玩笑呀?‘final straw’是說我的忍耐已經(jīng)到了極限,即使一根稻草或羽毛之類這么輕的東西都能壓垮我,他才沒帶什么稻草、吸管來(lái)送我呢!”
    21. Full of hot air
    記得幾年前去聽一場(chǎng)政見演講會(huì),兩位競(jìng)選市議員的候選人在臺(tái)上你來(lái)我往,相互攻擊,同時(shí)對(duì)臺(tái)下的聽眾許下很多諾言,場(chǎng)面非常熱鬧。
    演說完畢,一些聽眾仍在議論紛紛,一位聽眾說道:"Mr. Smith is full of hot air ." Smith先生是兩位候選人之一。我心想,這位 Smith 先生怎么會(huì)和熱空氣或者熱氣球有關(guān)系呢? 另一位聽眾接著前一位聽眾的話說道,"Mr. Smith never keeps his promises."這時(shí)我意識(shí)到恐怕 full of hot air 不是熱空氣或熱氣球的意思?;氐郊乙徊樽值洌l(fā)現(xiàn) full of hot air 原來(lái)是吹牛大王的意思。在英語(yǔ)俚語(yǔ)中,hot air 是空話,大話和夸夸其談的意思。
    22. Get your mind out of the gutter
    有,我們幾個(gè)同事在一起聊天,Joe 講了一個(gè)帶點(diǎn)黃色的笑話,其他人都大笑起來(lái),只有我沒聽懂,只好說:“I don't get it.”誰(shuí)知他們聽后爆發(fā)出更大的笑聲。Dalar 就說了一句“Her mind is not in the gutter”.我心想我的 mind 難道不是跟你們?cè)谝黄鸬膯幔?BR>    原來(lái)“mind in the gutter”的意思是心思不良,心術(shù)不正。也就是說 Dalar 剛才是在幫我解釋,說我之所以沒聽懂 Joe 的笑話,是因?yàn)槲也粫?huì)像他們一樣想得那么歪。
    因此如果想說某人心思不正,就可以說那人的“mind in the gutter”,讓他別那樣了就可以說“Get your mind out of the gutter.”雖然我笑話沒聽懂,但是學(xué)會(huì)了一個(gè)成語(yǔ),也算是有所收獲。
    23. Give me five?
    記得剛到美國(guó)留學(xué)時(shí),有一天走在校園想認(rèn)識(shí)新環(huán)境,結(jié)果在路上碰到一位美國(guó)白人學(xué)生突然向我走近說: "Come on!Give me five!"
    我當(dāng)時(shí)嚇了一跳,以為他要跟我勒索討錢,趕緊對(duì)他說我沒有五塊錢,只見他很自討沒趣地離開了。
    后來(lái)回宿舍將剛才發(fā)生的事情告訴學(xué)長(zhǎng),他笑著對(duì)我說: "人家不是跟你要錢,而是他可能剛交完報(bào)告或考完試,出來(lái)心情正好,要你拍他手掌,替他慶?;蚋吲d!" 現(xiàn)在想想自己當(dāng)時(shí)還真是出丑!
    24. Give you a ring
    到加拿大求學(xué),剛剛開始,第一學(xué)期修化學(xué)實(shí)驗(yàn),兩人一組,我和一位男同學(xué)因?yàn)樾帐鲜峭粋€(gè)字母開頭,被分成一組。有,實(shí)驗(yàn)拖了許久,超過了預(yù)先安排的三小時(shí),但是接下來(lái)我還有課,只好先走,由那位男同學(xué)作完掃尾工作。他知道我需要化學(xué)反應(yīng)的結(jié)果及數(shù)據(jù)才能寫報(bào)告,好心的叫我不必?fù)?dān)心,然后又加上一句:"I'll give you a ring tonight."
    “給我一個(gè)戒指”,自估和這男生不熟,當(dāng)時(shí)我怔在那兒,還沒來(lái)得及回答,他緊接著說:“噢!我還不知道你的電話號(hào)碼呢?!逼鋵?shí),他只是要打電話告訴我實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)而已。
    在臺(tái)灣念書時(shí),對(duì)英文的理解還停留在照字面翻譯的階段,以為 Give you a ring是 “給你一個(gè)戒指”,哪里知道這是一句日??谡Z(yǔ),就是 “打電話給你”的意思。
    我這才回過神來(lái),一面向他道謝一面快快收拾筆記、手冊(cè),離開實(shí)驗(yàn)室。
    25. Go ahead!
    參加美國(guó)西部各州旅游時(shí),我們的導(dǎo)游十分風(fēng)趣、幽默。他說他小時(shí)候曾在香港一所美國(guó)學(xué)校讀書,那里規(guī)定學(xué)生平日在教室里要用英語(yǔ)交談。有班上來(lái)了一位新同學(xué),他的英語(yǔ)聽力比較差。有一天他急著要上洗手間,便向老師報(bào)告,老師回答說:“Go ahead!”這位同學(xué)聽了之后,趕快回到了座位上。有位同學(xué)問他,老師已經(jīng)允許了,你為什么不去呢?他回答道:“老師不是說去你的頭嗎?”這句話引得全班同學(xué)哄堂大笑。
    原來(lái)是他理解錯(cuò)了。“Go ahead”在這里的意思是老師已經(jīng)答應(yīng)他去洗手間了。原來(lái)英語(yǔ)中常用“Go ahead!”表示允許或者鼓勵(lì)某人去做什么事情。
    26. Go into the woods
    有,我參加了新加入的體育俱樂部組織的爬山遠(yuǎn)足活動(dòng)。我們走了兩個(gè)多鐘頭以后,大家決定在小路邊休息一下。我們坐在地上,隨便的議論著附近的風(fēng)景。這時(shí)忽然有三四位女會(huì)員站起來(lái)說:“We are going into the woods?!蔽蚁胨齻円欢ㄊ且ヒ粋€(gè)很有意思的地方。于是,我也站起來(lái)說:“I am going with you folks!”話音剛落,其他男會(huì)員就哈哈大笑著說:“No, You are not!”
    我莫名其妙,趕忙問明原因。原來(lái),野外沒有廁所,那幾個(gè)女會(huì)員所說的“Go into the woods”,其實(shí)是指在樹林中找一個(gè)四顧無(wú)人的地方充當(dāng)廁所,也就是“方便”的意思。
    27. Go Street or Go Straight!
    朋友來(lái)美不久, 我?guī)タ捡{照。誰(shuí)知輪到他進(jìn)考場(chǎng)了, 他卻帶著考官在考場(chǎng)入口處停了一下向街上駛?cè)?。我正納悶,只見他把車停了下來(lái),考官怒沖沖從車上下來(lái),將fail的表格摔給朋友,頭也不回地向一個(gè)考生走去。我匆忙奔過去問一頭霧水地朋友怎么回事。
    他委屈地說:"我也不知道,她(考官)讓我 'go street', 我就奇怪,怎么沒考她就讓我上路,她又重復(fù) 'go street', 我不得不拐彎向街上駛?cè)?,誰(shuí)知她卻大喊 'Stop! Stop!' 就這樣,我哪里錯(cuò)了?"
    原來(lái)他把 "go straight" ,聽成"go street"。差之毫厘,失之千里,考官哪里能夠體諒到這些初來(lái)者的苦衷呢?
    此外,"go straight"也用來(lái)指罪犯的"改邪歸正"。
    28. Hang up or hang on
    那天,媽打電話去問醫(yī)生是否接受醫(yī)療照顧。電話中的護(hù)士回答說:“讓我去問醫(yī)生,請(qǐng)hang on " 媽掛上電話,有狐疑的問我:“怎么她說去醫(yī)生又叫我掛電話?”
    我說:"她叫你hang up?" 媽說:“沒這樣清楚!”我猜到了:“護(hù)士是說要你不掛,你卻掛了。她說的是hang on, 而不是hang up!”
    "Hang on" 是抓住不放,在此即稍候的意思,和"Hang up"(掛電話)間一詞之差而意義全然不同。
    29. Have a turkey on one's back
    感恩節(jié)大家在美國(guó)朋友 Bob的家里聚會(huì)。Bob 夫婦每年都會(huì)邀請(qǐng)親朋好友去他們家,大家相互都很熟了,要是誰(shuí)沒有來(lái),大家都會(huì)詢問一下原因。有一個(gè)朋友Audun 能吃能喝能說,大家都很喜歡他。可是這次Audun遲遲未到,我建議是否打個(gè)電話過去催一催。Bob 說不必了,“He's got a turkey on his back.”
    我一聽納悶了。Bob 不是已經(jīng)在烤 turkey (火雞)了嗎?Audun為什么還要再背一只turkey來(lái)呢?原來(lái)Bob已經(jīng)打過電話,知道Audun那天已經(jīng)喝多了,恐怕來(lái)不了了。
    原來(lái),“Have a turkey on one's back” 是喝醉酒或吸毒成癮的意思。當(dāng)然我們都知道Audun 只是貪杯而已,他是不會(huì)去吸毒的。
    30. He has a window?
    開學(xué)后,鄰居讀十年級(jí)的男孩找到一家商店打工,每天下午五時(shí)上班。我問鄰居四點(diǎn)多才下課,還要去上班,來(lái)得及嗎?
    鄰居回答:“It's OK. He has a window.”
    “有個(gè)窗戶?”我心想,這與窗戶“window”何干?
    鄰居笑著解釋,他是說孩子下課至打工上班之間有一段空當(dāng)時(shí)間,約三十分鐘,“他來(lái)得及,”鄰居說?!皐indow”原來(lái)有“空當(dāng)時(shí)間”的意思。