英漢互譯中的正反反正表達法

字號:

在英漢互譯過程中,由于兩種語言表達習慣不同,往往需要把英語中的正說譯成漢語中的反說,把英語中的反說譯成漢語中的正說,或反之,這樣才能確切表達原意并符合語言的規(guī)范。這種把正說處理為反說,把反說處理為正說的譯法,叫正反、反正表達法。這種正說和反說的相互轉換是翻譯技巧中的一個重要方法。它屬于引申和修辭范圍。那么,什么是正說和反說呢?英語詞句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in -”, “ir-”,“-less”等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。
     正說和反說包括的詞類范圍很廣,不僅包括動詞、形容詞、副詞、名詞、介詞和連詞,而且包括各種詞組,短語和從句?,F(xiàn)以實例對正反、反正表達法加以說明。
     一、英譯漢正說反譯法
     在不少情況下,由于有的詞語含有特殊意義,如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反說。例如:
     1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.” “我讀過你的文章,沒想到你這樣年輕?!保▌釉~)
     2)He was absent from his own country last year.
     他去年不在自己的國家。(形容詞短語)
     3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.
     他衣服沒脫就跳入水中,把孩子救了上來。(副詞)
     4)He was extremely sorry for the shortness of time.他對時間不足感到十分抱歉。(名詞)
     5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的確認為要完成這項任務是他力所不及的。(介詞)
     6)The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.
     這講座很有趣,但對我來說,講座太深了,聽不懂。(介詞短語)
     7)The plan as it is leaves much to be desired.目前這樣的方案大有不足之處。(動詞短語)
     8)Before I could say“thank you”,the postman had disappeared around the corner.
     我還沒來得及說聲“謝謝”,郵遞員已經(jīng)在拐角處不見了。(連詞)
     二、英譯漢反說正譯法
     英文的表達方式是否定的,但在譯文中卻采用肯定的表達方式。例如:
     9)At the same time,even as she untied the package,the thought came to her—supposing they would not work?
     就在她打開包的時候,她有一個念頭:萬一它們不靈驗呢?(動詞)
     10)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar.
     科學家在處理熟知的事物時,必須像處理陌生的事物一樣小心謹慎。(形容詞)