單據(jù)內(nèi)容拼寫錯誤和更正及證實

字號:

一、縮略語
    (一)使用普遍承認的縮略語不構(gòu)成單據(jù)不符。例如,用“Ltd.”代替“Limited”,“Int’l”代替“International”,“Co.”代替“Company”,“kgs”或“kos”代替“kilos”,“Ind”代替“Industry”,“mfr”代替“manufacturer”,“mt”代替“metrictons”。反之,用全稱代替縮略語也不導致單據(jù)不符。
    這里關(guān)鍵問題是所使用的縮略語必須是普遍認可的且不會產(chǎn)生歧義。在一份國際商會的DOCDEX(Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise,跟單票據(jù)爭議專家解決,具體內(nèi)容參見本報前期對該問題的專題介紹)裁定中,專家小組否定了當事人提出的“SLD”就是“Sailing Date”的縮寫的主張,認為“SLD”用語即使在航運界也并不是眾所周知且意思明確。
    (二)斜線(/)可能有不同的含義,不得用來替代詞語,除非在上下文中可以明確其含義。
    由于“/”有諸多含義,有時會產(chǎn)生誤解。比如,它可解釋為和/或,假如一份提單表明裝運港為“Hamburg/Germany”,那么該做何種解釋?
    二、拼寫/打印錯誤
    如果拼寫和/或打印錯誤并不影響單詞或其所在句子的含義,則不構(gòu)成單據(jù)不符。例如,在貨物描述中將“machine”誤為“mashine”,“fountainpen”誤為“fountanpen”,“model”誤為“modle”等都不會導致單據(jù)不符。但是,將“model321”寫成“model123”則不應(yīng)視為拼寫錯誤,而構(gòu)成不符點。
    由于信用證本身就純屬單證交易,在受益人提交的大量的單據(jù)中難免會出現(xiàn)拼寫和/或打印錯誤,而銀行的審單標準趨于苛刻的嚴格相符原則,導致這方面的糾紛層出不窮。
    國際商會此前已多次聲明可接受明顯的打印錯誤。比如將船名“SEA-LAND Endurance 180E”寫成“SEL-LAND Endurance180E”并不構(gòu)成拒付的理由。
    一份含有拼寫/打印錯誤的單據(jù)是否相符的問題取決于該錯誤所在的上下文的含義,僅僅是存在拼寫/打印錯誤的事實并不當然地成為拒付的理由。我們從國際商會的第209號意見中可以看出這種判斷標準:
    (一)發(fā)票顯示受益人地址中的郵政代碼為“0256”,取代了“2056”。國際商會認為該郵政代碼僅作郵遞之用,在這些條件下(參照發(fā)票的出具人)不應(yīng)作為拒絕發(fā)票的理由。
    (二)空運單顯示“通知人”的姓為“Chai”,取代了“Chan”。考慮到即使在同一地址的情況下,也有可能有其他同名(Chai)的人,可作為拒付空運單的理由。
    (三)空運單顯示受益人的地址為“Industrial Parl”,取代了“Industrial Park”。由于不存在一個稱作“Industrial Parl”的地方的危險,這屬明顯的打印錯誤,不應(yīng)視為不符點以及拒付空運單的理由。