「句1」History has never been kind to the place.
[譯文]這個地方長期以來都是多災多難。
[分析]直譯是“歷史對這個地方從來不仁慈”,這會叫讀者不理解。所以翻譯的時候要把“kind”的引申意翻出來。還有句子的時態(tài)也要譯出來。「句2」我們不知道她的地址,沒法和她聯(lián)系。 [譯文]Not knowing her address,we couldn't get in touch with her.
[分析]“翻譯前先分析一下句子,前面一個分句是后面一個分句的原因。所以在英譯的時候把前一個分句譯為現(xiàn)在分詞短語表示原因,把后面一個分句譯為主句,這樣就能突出主要信息,符合英語表達。
段子:
發(fā)展中的世界正在經歷一場經濟管理的革命。從中國到墨西哥,從加納到俄羅斯,各國一致認為:必須培育開放和穩(wěn)定的經濟環(huán)境,提倡創(chuàng)業(yè)精神,鼓勵競爭性的私營部門活動。人們普遍認為,實行與市場“親友”的發(fā)展方針,是經濟增長、技術進步和創(chuàng)造就業(yè)機會的基礎。
譯文: A revolution in economic management is occuring throughout the developing world.From China to Mexico ,from Ghana to Russia ,there is a consensus that countries must foster an open and stable economic climate that encourages entrepreneurship and competitive private sector activity.A “market-friendly” approach to development is widely viewed as the basis for economic growth,technological progress,and job creation.
[分析]“各國一致認為”和“人們普遍認為”中文意思雖然一樣,但翻譯成英語的時候必須用不同的結構。這樣才能體現(xiàn)語句的多樣化。還有我覺得把“提倡創(chuàng)業(yè)精神,鼓勵……”翻譯為“經濟環(huán)境”定語,因為后面都是為“經濟環(huán)境”作說明的。
[譯文]這個地方長期以來都是多災多難。
[分析]直譯是“歷史對這個地方從來不仁慈”,這會叫讀者不理解。所以翻譯的時候要把“kind”的引申意翻出來。還有句子的時態(tài)也要譯出來。「句2」我們不知道她的地址,沒法和她聯(lián)系。 [譯文]Not knowing her address,we couldn't get in touch with her.
[分析]“翻譯前先分析一下句子,前面一個分句是后面一個分句的原因。所以在英譯的時候把前一個分句譯為現(xiàn)在分詞短語表示原因,把后面一個分句譯為主句,這樣就能突出主要信息,符合英語表達。
段子:
發(fā)展中的世界正在經歷一場經濟管理的革命。從中國到墨西哥,從加納到俄羅斯,各國一致認為:必須培育開放和穩(wěn)定的經濟環(huán)境,提倡創(chuàng)業(yè)精神,鼓勵競爭性的私營部門活動。人們普遍認為,實行與市場“親友”的發(fā)展方針,是經濟增長、技術進步和創(chuàng)造就業(yè)機會的基礎。
譯文: A revolution in economic management is occuring throughout the developing world.From China to Mexico ,from Ghana to Russia ,there is a consensus that countries must foster an open and stable economic climate that encourages entrepreneurship and competitive private sector activity.A “market-friendly” approach to development is widely viewed as the basis for economic growth,technological progress,and job creation.
[分析]“各國一致認為”和“人們普遍認為”中文意思雖然一樣,但翻譯成英語的時候必須用不同的結構。這樣才能體現(xiàn)語句的多樣化。還有我覺得把“提倡創(chuàng)業(yè)精神,鼓勵……”翻譯為“經濟環(huán)境”定語,因為后面都是為“經濟環(huán)境”作說明的。