「句1」At the beginning of the new year,this area saw a big snowfall.
[譯文1]新年一開頭,這個(gè)地區(qū)就下了一場大雪。(口語體,但通順流暢)
[譯文2]新年伊始,這個(gè)地區(qū)就普降瑞雪。(書面體,頗有文才)
「句2」形勢尚未明朗化。
[譯文1]No clear picture has yet emerged.
[譯文2]The situation has not yet been clarified.
[分析]譯文1比譯文2更生動,因?yàn)橛昧恕皃icture”和“emerge”兩個(gè)詞搭配,使“明朗化”更加鮮明了。
段子:
最近幾年美國并不平靜。美國非但沒有松一口氣,享受一下“勝利果實(shí)”,反而面臨到比過去更加難以處理的問題。不錯(cuò)美國比過去任何時(shí)期富足得多,強(qiáng)大得多。不過美國伴隨著繁榮而來的是十分緊張和分裂的狀態(tài);要美國這樣一個(gè)長久以來以不受舊世界紛爭與聯(lián)盟牽連而自傲的國家去領(lǐng)導(dǎo)世界,可不是件容易的事。
譯文:
The last few years have not been tranquil in the United States.Far from being able to relax and enjoy “the fruits of victory”,America faced more serious and more intractable problems than ever before in her history.True,she was also richer and more powerful than ever before.But the prosperity was accompanied by acute tensions and divisions;and world leadership did not come easily to a nation that had so long prided itself on being exempt from the conflicts and alliances of the Old World.
[分析]每句話都有“美國”,如果都譯成“The United States”,顯得太單調(diào)。我這里用了倒裝,擬人等手法。所以在翻譯的時(shí)候,為了使疑問生動,活潑,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,一定要注意使用多樣化的句型。
[譯文1]新年一開頭,這個(gè)地區(qū)就下了一場大雪。(口語體,但通順流暢)
[譯文2]新年伊始,這個(gè)地區(qū)就普降瑞雪。(書面體,頗有文才)
「句2」形勢尚未明朗化。
[譯文1]No clear picture has yet emerged.
[譯文2]The situation has not yet been clarified.
[分析]譯文1比譯文2更生動,因?yàn)橛昧恕皃icture”和“emerge”兩個(gè)詞搭配,使“明朗化”更加鮮明了。
段子:
最近幾年美國并不平靜。美國非但沒有松一口氣,享受一下“勝利果實(shí)”,反而面臨到比過去更加難以處理的問題。不錯(cuò)美國比過去任何時(shí)期富足得多,強(qiáng)大得多。不過美國伴隨著繁榮而來的是十分緊張和分裂的狀態(tài);要美國這樣一個(gè)長久以來以不受舊世界紛爭與聯(lián)盟牽連而自傲的國家去領(lǐng)導(dǎo)世界,可不是件容易的事。
譯文:
The last few years have not been tranquil in the United States.Far from being able to relax and enjoy “the fruits of victory”,America faced more serious and more intractable problems than ever before in her history.True,she was also richer and more powerful than ever before.But the prosperity was accompanied by acute tensions and divisions;and world leadership did not come easily to a nation that had so long prided itself on being exempt from the conflicts and alliances of the Old World.
[分析]每句話都有“美國”,如果都譯成“The United States”,顯得太單調(diào)。我這里用了倒裝,擬人等手法。所以在翻譯的時(shí)候,為了使疑問生動,活潑,更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,一定要注意使用多樣化的句型。