高級(jí)口譯復(fù)習(xí) 五

字號(hào):

單句:
    1.美國(guó)兩家國(guó)際性通信公司合并,對(duì)處于霸主地位的AT&T公司構(gòu)成威脅。
    The two US international communication corporations merged, challenging the dominant AT&T Corp.
    2.網(wǎng)絡(luò)和無(wú)線通訊的結(jié)合進(jìn)一步改變我們的生活,形成所謂的“無(wú)線信息社會(huì)”。
    The combination of the Internet and wireless communications will further revolutionize our lives, creating what is called a “wireless information society.”
    3.由于國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)快速增長(zhǎng)以及鼓勵(lì)出口等一系列政策的推動(dòng),對(duì)外貿(mào)易持續(xù)高速增長(zhǎng)。
    Benefiting from rapid international and domestic economic growth and the policy of expanding exports, foreign trade maintained high growth.
    4.天壇首建于1420年,是中國(guó)傳統(tǒng)建筑的一個(gè)典范。
    Tiantan (the Temple Heaven), first built in 1420, is a masterpiece of traditional Chinese architecture.
    5.美麗如畫的西雙版納位于平坦的瀾滄江河谷地帶,四周是亞熱帶的深山密林。
    The picturesque Xishuang Banna, surrounded by green mountains covered with sub-tropical trees and vegetation, is located in a large flat valley bordering on the Lantsang River.
    6.要加快經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),成為國(guó)際化大都市,上海必須關(guān)注全球發(fā)展動(dòng)態(tài)。
    To speed up the economic growth and become an international metropolis (a cosmopolis), Shanghai is pay close attention to the global developments.
    1.世界各種文明和社會(huì)制度,應(yīng)取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同發(fā)展。
    Different civilizations and social systems should draw upon and benefit from each other to achieve common development.
    2.實(shí)施科教興貿(mào)和市場(chǎng)多元化戰(zhàn)略,努力擴(kuò)大外貿(mào)進(jìn)出口。
    We will use science, technology and education to increase trade and follow a strategy of diversifying markets to increase imports and exports.
    3.實(shí)施西部大開(kāi)發(fā)戰(zhàn)略,加快中西部地區(qū)發(fā)展,是我國(guó)邁向現(xiàn)代化建設(shè)第三步戰(zhàn)略目標(biāo)的重要部署。
    Carrying out the strategy for western development to accelerate the development of the central and western regions is a major step taken to achieve the strategic goals of the third stage of the country's modernization.
    4.全球化是經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的強(qiáng)大推動(dòng)力,它為提高APEC大家庭的人民生活水平和社會(huì)福利帶來(lái)了希望。
    Globalization is a powerful force that stimulates economic growth, and holds great promises for delivering higher living standards to people and improving social well-being for APEC communities.
    5.長(zhǎng)江是世界上第三大河,全長(zhǎng)6300公里,流域面積180萬(wàn)平方公里。
    The Yangtze River, the third longest river in the world, is 6,300 kilometers long with a basin of 1.8 million square kilometers.
    6.不斷改善城鄉(xiāng)人民生活,既是我們發(fā)展經(jīng)濟(jì)的根本目的,也是擴(kuò)大內(nèi)需,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng)的迫切需求。
    Raising the people's living standards in both urban and rural areas is the basic goal of our economic development and a crucial factor for expanding domestic demand and stimulating sustained economic growth.