單句篇(二十二)
原文:Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.
譯文:誰也別夢想今后就經濟改造問題進行協商之時援例而行。
賞析:一般說來,漢語句子較英語句子結構松散,翻譯時大多需拆句處理,但也不盡然,又是并句處理也很必要,不如這里的英文句子,譯者將"in the negotiations which the question of economic transformation will require"
這一較長的、包含一個定語從句的介詞詞組直譯成了一個狀語,放在句子里面,與將狀語獨立出來相比(“今后就經濟改造問題進行協商時,誰也別夢想援例而行”)其實要強得多,語氣也更堅決、果斷?!霸小弊g得高明。
原文:I cannot bear the sight of that man.
譯文:我一看見那人就難受。
賞析:如果按字面翻譯,譯句應當是“我無法忍受看見那個人”,很不地道,將句子重組,譯成上面的中文,更接近漢語的表達習慣。翻譯不必受制于原文的表層結構,很多時候,翻譯需要打破原文的表層結構,然后重鑄譯文,但絕不可扭曲原意,切記切記。
原文:Let no one nurse the vain hope of exploiting that example tomorrow,in the negotiations which the question of economic transformation will require.
譯文:誰也別夢想今后就經濟改造問題進行協商之時援例而行。
賞析:一般說來,漢語句子較英語句子結構松散,翻譯時大多需拆句處理,但也不盡然,又是并句處理也很必要,不如這里的英文句子,譯者將"in the negotiations which the question of economic transformation will require"
這一較長的、包含一個定語從句的介詞詞組直譯成了一個狀語,放在句子里面,與將狀語獨立出來相比(“今后就經濟改造問題進行協商時,誰也別夢想援例而行”)其實要強得多,語氣也更堅決、果斷?!霸小弊g得高明。
原文:I cannot bear the sight of that man.
譯文:我一看見那人就難受。
賞析:如果按字面翻譯,譯句應當是“我無法忍受看見那個人”,很不地道,將句子重組,譯成上面的中文,更接近漢語的表達習慣。翻譯不必受制于原文的表層結構,很多時候,翻譯需要打破原文的表層結構,然后重鑄譯文,但絕不可扭曲原意,切記切記。