原文:Through the windows he could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind;the nest sodden and black with wetness;and the egg cold as a cave stone.
譯文:透過(guò)窗戶(hù),他可以看見(jiàn)那移動(dòng)著的雨幕。雨水順玻璃窗往下淌著,使他想到湖里的情形:風(fēng)吹皺了水面,吹冷了湖水。野鴨巢被澆濕了,顏色發(fā)暗。那只野鴨蛋像山洞里的石塊一樣冰涼。
賞析:如果把這里的譯句拿出來(lái),單獨(dú)放一邊,恐怕沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)想到它是一句譯文?!帮L(fēng)吹皺了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“風(fēng)折起,吹皺一池春水”?原句只有"creased and chilled by wind",譯句中重復(fù)了“吹。。。”這種重復(fù)不僅是邏輯、表達(dá)上的需要,也是美學(xué)上的需要。?!耙苿?dòng)著的雨幕”,形象、貼切。讀這句 譯文,我總想起我那無(wú)憂(yōu)無(wú)慮、在秋雨中水邊玩耍的少年時(shí)代:野鴨早就飛走了,野鴨蛋還在嗎?
原文:I shall act accordingly.(注意:此句前一句為"The fate of the Reich depends only on me.")
譯文:我自然當(dāng)仁不讓。
賞析:這個(gè)句子的翻譯之妙,主要在于用“自然當(dāng)仁不讓”來(lái)譯"act accordingly",不僅譯出了原文的“意”,而且譯出了原文的“情”。具有豐富的詞匯并善于運(yùn)用這些詞匯,永遠(yuǎn)是翻譯出好作品的先決條件。
譯文:透過(guò)窗戶(hù),他可以看見(jiàn)那移動(dòng)著的雨幕。雨水順玻璃窗往下淌著,使他想到湖里的情形:風(fēng)吹皺了水面,吹冷了湖水。野鴨巢被澆濕了,顏色發(fā)暗。那只野鴨蛋像山洞里的石塊一樣冰涼。
賞析:如果把這里的譯句拿出來(lái),單獨(dú)放一邊,恐怕沒(méi)有幾個(gè)人會(huì)想到它是一句譯文?!帮L(fēng)吹皺了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“風(fēng)折起,吹皺一池春水”?原句只有"creased and chilled by wind",譯句中重復(fù)了“吹。。。”這種重復(fù)不僅是邏輯、表達(dá)上的需要,也是美學(xué)上的需要。?!耙苿?dòng)著的雨幕”,形象、貼切。讀這句 譯文,我總想起我那無(wú)憂(yōu)無(wú)慮、在秋雨中水邊玩耍的少年時(shí)代:野鴨早就飛走了,野鴨蛋還在嗎?
原文:I shall act accordingly.(注意:此句前一句為"The fate of the Reich depends only on me.")
譯文:我自然當(dāng)仁不讓。
賞析:這個(gè)句子的翻譯之妙,主要在于用“自然當(dāng)仁不讓”來(lái)譯"act accordingly",不僅譯出了原文的“意”,而且譯出了原文的“情”。具有豐富的詞匯并善于運(yùn)用這些詞匯,永遠(yuǎn)是翻譯出好作品的先決條件。

