中高級口譯筆譯部分的基本原則

字號:

1.文體掌握原則
    不論英語還是漢語都有不同的文體類別,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。譯者必須熟悉英漢各種文體類別的語言特征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng)。
    2.功能對等和形式對等并重的原則
    功能對等(functional equivalence)是Eugene A.Nida的翻譯理論。簡言之,原文讀者讀原文所取得的心理反應(yīng)和譯文讀者讀譯文的心理反應(yīng)相似。用功能對等原則譯出的句子符合譯入語行文的習(xí)慣,沒有翻譯腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。形式對等則要求在語言的形式上譯文和原文保持機(jī)械的對應(yīng)。形式對等過于死板,缺少靈活性。二者必須辯證地結(jié)合起來。
    3.時間分配原則
    正確的時間分配對譯文的質(zhì)量起到很大的推進(jìn)作用。下筆不能倉促,否則改動過大,不免出現(xiàn)涂鴉的現(xiàn)象,這會對譯文的質(zhì)量造成不良影響,扣掉不該扣的得分。
    4.譯文語言正確地道原則
    從語言文字的角度來說,譯文在遣詞造句方面要符合漢語和英語的表達(dá)方式:語法要正確,語言要地道,少用或不用口頭語,句子的長短要視具體情況而定,不能一刀切。
    5.重點(diǎn)、難點(diǎn)把握原則
    具體的一段文章尤其是英語文章中,總有一兩個句子或詞組是“硬骨頭”,這往往是考試的得分點(diǎn)所在。一定要把握好分寸,否則找不到準(zhǔn)星,只能得到事倍功半的結(jié)果。
    6.體現(xiàn)中國特色原則
    中國有自己的國情,有些言語在國外是沒有的,同時,外國特有的話語在中國也不能一味地套用。比如說上海市政動遷“移民”(relocation Of residents)和國外的“移民”(emigration)就不同。再如,“三個代表”、“與時俱進(jìn),開拓創(chuàng)新”都是中國特有的詞匯。
    7.準(zhǔn)確有效交流原則
    對于譯文,讀者應(yīng)該有效地理解,沒有誤解現(xiàn)象。此外,譯文要地道,避免洋涇浜口吻。比如說,“社會辦學(xué)力量”就不能譯成running school by social forces,否則,就達(dá)不到準(zhǔn)確交流的目的。