原文:The girl soon laid the table for dinner.
譯文:那女孩很快就放好了桌子準(zhǔn)備吃飯。
辨析:Lay是英語常用詞,首要意思相當(dāng)于漢語的“放”。但把lay the table譯為“放桌子”意思不清,將物體由高處往下安置才稱“放”,當(dāng)然這里也不是“支桌子”或“擺桌子”。除了“放”之外,lay還有“準(zhǔn)備、布置”的意思,其實(shí)可以將lay the table看成固定說法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具(如盤子、刀叉或筷子等,還包括鹽、胡椒等調(diào)料和冷盤,但不包括主食面包、米飯等,也不包括熱菜和湯)”。所以此句應(yīng)譯為:那女孩很快布置好了吃飯的桌子(或很快放好了餐具)。如:
She laid the table for five.
她放好了五份餐具。
Tea was laid.
茶點(diǎn)已準(zhǔn)備好了。
還要注意,lay有些習(xí)慣用法不宜譯做“放”,如:lay an ambush設(shè)埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一層漆,lay a ghost驅(qū)鬼,lay的a question(正式)提出/提交問題,layarumor辟謠,lay the blame on somebody責(zé)備某人,lay one's pen to the pa-per落筆(寫),lay one's life以性命打賭(注意:lay down one'slife是“捐軀/犧牲”)。
翻譯中的搭配很重要,翻譯動(dòng)詞要根據(jù)其后的賓語而定。lay做不及物動(dòng)詞時(shí),后接不同介詞可構(gòu)成許多習(xí)語。
譯文:那女孩很快就放好了桌子準(zhǔn)備吃飯。
辨析:Lay是英語常用詞,首要意思相當(dāng)于漢語的“放”。但把lay the table譯為“放桌子”意思不清,將物體由高處往下安置才稱“放”,當(dāng)然這里也不是“支桌子”或“擺桌子”。除了“放”之外,lay還有“準(zhǔn)備、布置”的意思,其實(shí)可以將lay the table看成固定說法,其意思為“在桌子上放好吃飯的餐具(如盤子、刀叉或筷子等,還包括鹽、胡椒等調(diào)料和冷盤,但不包括主食面包、米飯等,也不包括熱菜和湯)”。所以此句應(yīng)譯為:那女孩很快布置好了吃飯的桌子(或很快放好了餐具)。如:
She laid the table for five.
她放好了五份餐具。
Tea was laid.
茶點(diǎn)已準(zhǔn)備好了。
還要注意,lay有些習(xí)慣用法不宜譯做“放”,如:lay an ambush設(shè)埋伏,lay a mine埋地雷,lay a coat of paint涂/刷一層漆,lay a ghost驅(qū)鬼,lay的a question(正式)提出/提交問題,layarumor辟謠,lay the blame on somebody責(zé)備某人,lay one's pen to the pa-per落筆(寫),lay one's life以性命打賭(注意:lay down one'slife是“捐軀/犧牲”)。
翻譯中的搭配很重要,翻譯動(dòng)詞要根據(jù)其后的賓語而定。lay做不及物動(dòng)詞時(shí),后接不同介詞可構(gòu)成許多習(xí)語。