全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試是國內(nèi)權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證考試,是對參試人員口、筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認(rèn)定。該考試已經(jīng)正式納入國家職業(yè)資格證書制度?!吨腥A人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》由國家人事部統(tǒng)一印制并頒發(fā),是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。該證書在全國范圍內(nèi)有效。翻譯專業(yè)資格(水平)考試給大學(xué)生提供就業(yè)機(jī)會。該考試與職稱掛鉤,因此有志于從事專業(yè)翻譯工作的人員可以通過考試獲取翻譯證書,做專業(yè)翻譯工作并獲取翻譯職稱。
2003年12月6日至7日,在北京、上海、廣州推出了英語二、三級口、筆譯首次試點(diǎn)考試;英語二、三級口、筆譯第二、三次試點(diǎn)考試分別于2004年5月28日至29日,11月13日至14日在12個和25個城市進(jìn)行;2005年5月28日至29日,英語二、三級口、筆譯考試將在全國舉行,英語二、三級初、中級翻譯專業(yè)技術(shù)職稱評審工作終止。
按照翻譯專業(yè)人員的四個等級來劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱 – 翻譯。從翻譯專業(yè)角度講,報(bào)考二級口譯的考生應(yīng)是非外語專業(yè)研究生或外語專業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。但是, 二級口譯考試沒有年齡、學(xué)歷、資歷和專業(yè)的限制,也就是說,如果考生認(rèn)為自己的口譯水平是二級,即可報(bào)名參加二級口譯考試。
二級口譯考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個科目,二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯” 2個專業(yè)類別。二級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。二級口譯考試分2個半天進(jìn)行。二級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內(nèi)通過二級口譯2個科目考試,方可取得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該考試不設(shè)。今后,該考試將更加注重測評應(yīng)試者的實(shí)際翻譯能力和水平,為國家發(fā)掘急需的實(shí)用型翻譯人才。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。二級《口譯綜合能力》 的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力??荚嚨幕疽笫钦莆杖珖g專業(yè)資格(水平)考試大綱要求的英語詞匯,并具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達(dá)能力。
二級《口譯綜合能力》考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項(xiàng)”、“篇章選項(xiàng)”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。
(1)《口譯綜合能力》考試中的“判斷”題要求應(yīng)試者在聽了10個短段落后,根據(jù)材料內(nèi)容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。
(2)《口譯綜合能力》考試中的“短句選項(xiàng)”題要求應(yīng)試者聽10個短段落。每個問題后有4個選項(xiàng),問題和選項(xiàng)均出現(xiàn)在試卷上。根據(jù)材料內(nèi)容和問題,選擇最適合的選項(xiàng)。
(3)《口譯綜合能力》考試中的“篇章選項(xiàng)”要求應(yīng)試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個問題,每個問題有4個選項(xiàng)。要求根據(jù)錄音材料內(nèi)容和問題,選擇最合適的選項(xiàng)。
(4)《口譯綜合能力》考試中的“聽力綜述”題要求應(yīng)試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。
[寫綜述策略]
這個題需要聽完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來并集中注意力聽材料。同時,要記下一些關(guān)鍵詞或者關(guān)鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。
在聽的過程中,首先應(yīng)該抓住每一部分的主題句,因?yàn)樗砻髯髡叩膽B(tài)度、觀點(diǎn)、意圖等,反映了段落的中心思想?!奥犃C述”題一般有一些主要點(diǎn)和次要點(diǎn)。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,二級《口譯實(shí)務(wù)》的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力??荚嚮疽笫前l(fā)音正確,吐字清晰;語言規(guī)范,語流順暢,語速適中;熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。
二級《口譯實(shí)務(wù)》考試包括“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識結(jié)構(gòu)合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。
鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯誤,在準(zhǔn)備英語二級口譯考試時,考生應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
第一,加強(qiáng)英語聽力訓(xùn)練。聽力水平是做好口譯的基礎(chǔ)。英語口譯只有通過聽懂原文的內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)語言交流。進(jìn)行聽力訓(xùn)練時,考生應(yīng)該多聽不同體裁、不同內(nèi)容的聽力材料,把握語速、語音和表達(dá)。
第二,提高表達(dá)能力。口譯考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項(xiàng),考生應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練,以提高漢譯英能力。
第三,提高速記能力??谧g考試中,考生應(yīng)注意記錄有用的信息和主要內(nèi)容,因?yàn)槿说挠洃浟偸怯邢薜?,所以考生?yīng)在認(rèn)真聽錄音磁帶的基礎(chǔ)上,記下關(guān)鍵的信息。
第四,積累中外背景知識。平時考生應(yīng)注意了解時政要聞,國內(nèi)外發(fā)生的重大事件。
第五,提高寫英語概要能力。平時考生在準(zhǔn)備口譯考試時,聽完一篇文章后,培養(yǎng)自己寫概要能力,把所聽材料的主要信息或重點(diǎn)內(nèi)容記錄下來。
第六,增加文理知識??忌枰獔?jiān)持學(xué)習(xí)社會科學(xué)和自然科學(xué)知識,大量閱讀,擴(kuò)大知識面,不斷更新知識結(jié)構(gòu),掌握新詞匯。
第七,培養(yǎng)記憶能力。聽中文或英文材料,盡量記住主要信息和內(nèi)容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎(chǔ)。
第八,培養(yǎng)過硬的心理素質(zhì)。英語二級《口譯實(shí)務(wù)》考試采取現(xiàn)場錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上??忌綍r應(yīng)選擇一些聽力材料,有針對性地訓(xùn)練,邊聽邊譯邊錄音,及時總結(jié),這樣考生才能得心應(yīng)手地作口譯。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的訓(xùn)練,語言基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也就容易調(diào)整。
口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實(shí)際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應(yīng)該重在實(shí)踐。在口譯實(shí)踐中,考生應(yīng)注意總結(jié)口譯技巧??谧g的技能需要長期的口譯實(shí)踐才能掌握??谧g水平的提高是一個長期積累的過程。
參加口譯考試的考生應(yīng)注重口譯的準(zhǔn)確、完整和表達(dá)能力。語速要適中,口齒清楚、流暢、反應(yīng)快,有應(yīng)變能力,譯文有感染力。
總之,一名合格的二級交替?zhèn)髯g人員應(yīng)該具備以下素質(zhì):
第一,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和聽說能力。發(fā)音準(zhǔn)確,思維敏捷,反映迅速,記憶力強(qiáng)。
第二,具有扎實(shí)的漢語基礎(chǔ)和表達(dá)能力。交替?zhèn)髯g人員在提高英語水平的同時不能忽視漢語水平的提高。漢語水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個方面。
第三,具有豐富的社會科學(xué)和自然科學(xué)知識。會談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬象。交替?zhèn)髯g人員需要擴(kuò)大知識面和詞匯量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會知識,熟悉國情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。
第四,交替?zhèn)髯g人員必須要有過硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。
第五,交替?zhèn)髯g人員需要有充沛的精力和體力。
希望廣大考生通過努力,順利通過英語二級口譯考試,早日加入翻譯隊(duì)伍,為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。
2003年12月6日至7日,在北京、上海、廣州推出了英語二、三級口、筆譯首次試點(diǎn)考試;英語二、三級口、筆譯第二、三次試點(diǎn)考試分別于2004年5月28日至29日,11月13日至14日在12個和25個城市進(jìn)行;2005年5月28日至29日,英語二、三級口、筆譯考試將在全國舉行,英語二、三級初、中級翻譯專業(yè)技術(shù)職稱評審工作終止。
按照翻譯專業(yè)人員的四個等級來劃分,即助理翻譯(三級),翻譯(二級),副譯審(一級)和譯審(資深翻譯),二級就是中級職稱 – 翻譯。從翻譯專業(yè)角度講,報(bào)考二級口譯的考生應(yīng)是非外語專業(yè)研究生或外語專業(yè)本科畢業(yè)生,并具有3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。但是, 二級口譯考試沒有年齡、學(xué)歷、資歷和專業(yè)的限制,也就是說,如果考生認(rèn)為自己的口譯水平是二級,即可報(bào)名參加二級口譯考試。
二級口譯考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個科目,二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯” 2個專業(yè)類別。二級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。二級口譯考試分2個半天進(jìn)行。二級《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘。參加二級口譯考試人員,須在一次考試內(nèi)通過二級口譯2個科目考試,方可取得《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。該考試不設(shè)。今后,該考試將更加注重測評應(yīng)試者的實(shí)際翻譯能力和水平,為國家發(fā)掘急需的實(shí)用型翻譯人才。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,英語口譯二級的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。二級《口譯綜合能力》 的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力??荚嚨幕疽笫钦莆杖珖g專業(yè)資格(水平)考試大綱要求的英語詞匯,并具備專業(yè)工作所需的英語聽力、理解和表達(dá)能力。
二級《口譯綜合能力》考試由四部分組成:“判斷”、“短句選項(xiàng)”、“篇章選項(xiàng)”和“聽力綜述”。時間總長為60分鐘。所有聽力材料的錄音只放一遍。
(1)《口譯綜合能力》考試中的“判斷”題要求應(yīng)試者在聽了10個短段落后,根據(jù)材料內(nèi)容,判斷印在試卷上的10個短句是對是誤。
(2)《口譯綜合能力》考試中的“短句選項(xiàng)”題要求應(yīng)試者聽10個短段落。每個問題后有4個選項(xiàng),問題和選項(xiàng)均出現(xiàn)在試卷上。根據(jù)材料內(nèi)容和問題,選擇最適合的選項(xiàng)。
(3)《口譯綜合能力》考試中的“篇章選項(xiàng)”要求應(yīng)試者聽4篇錄音材料,每篇材料后面有5個問題,每個問題有4個選項(xiàng)。要求根據(jù)錄音材料內(nèi)容和問題,選擇最合適的選項(xiàng)。
(4)《口譯綜合能力》考試中的“聽力綜述”題要求應(yīng)試者聽約600單詞英語文章后寫一篇約200詞的英文綜述。
[寫綜述策略]
這個題需要聽完材料后,寫一篇200詞的概要。首先,考生不要著急,要靜下心來并集中注意力聽材料。同時,要記下一些關(guān)鍵詞或者關(guān)鍵句。之后,整理思路,寫出提綱,組織成文。
在聽的過程中,首先應(yīng)該抓住每一部分的主題句,因?yàn)樗砻髯髡叩膽B(tài)度、觀點(diǎn)、意圖等,反映了段落的中心思想?!奥犃C述”題一般有一些主要點(diǎn)和次要點(diǎn)。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試大綱,二級《口譯實(shí)務(wù)》的考試目的是檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力??荚嚮疽笫前l(fā)音正確,吐字清晰;語言規(guī)范,語流順暢,語速適中;熟練運(yùn)用口譯技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯譯、漏譯。
二級《口譯實(shí)務(wù)》考試包括“英漢交替?zhèn)髯g”和“漢英交替?zhèn)髯g”。題量各占50%,含總量約1000單詞的英語講話兩篇和總量約1000漢字的漢語講話兩篇。英語二級口譯考試選題范圍包括政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外交、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、國情、法律、旅游等領(lǐng)域,要求考生知識結(jié)構(gòu)合理,專業(yè)技能達(dá)到一定水平。
鑒于以前口譯考試中考生所犯的錯誤,在準(zhǔn)備英語二級口譯考試時,考生應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
第一,加強(qiáng)英語聽力訓(xùn)練。聽力水平是做好口譯的基礎(chǔ)。英語口譯只有通過聽懂原文的內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)語言交流。進(jìn)行聽力訓(xùn)練時,考生應(yīng)該多聽不同體裁、不同內(nèi)容的聽力材料,把握語速、語音和表達(dá)。
第二,提高表達(dá)能力。口譯考試中,考生善于做英譯漢,但漢譯英是考生的弱項(xiàng),考生應(yīng)加強(qiáng)訓(xùn)練,以提高漢譯英能力。
第三,提高速記能力??谧g考試中,考生應(yīng)注意記錄有用的信息和主要內(nèi)容,因?yàn)槿说挠洃浟偸怯邢薜?,所以考生?yīng)在認(rèn)真聽錄音磁帶的基礎(chǔ)上,記下關(guān)鍵的信息。
第四,積累中外背景知識。平時考生應(yīng)注意了解時政要聞,國內(nèi)外發(fā)生的重大事件。
第五,提高寫英語概要能力。平時考生在準(zhǔn)備口譯考試時,聽完一篇文章后,培養(yǎng)自己寫概要能力,把所聽材料的主要信息或重點(diǎn)內(nèi)容記錄下來。
第六,增加文理知識??忌枰獔?jiān)持學(xué)習(xí)社會科學(xué)和自然科學(xué)知識,大量閱讀,擴(kuò)大知識面,不斷更新知識結(jié)構(gòu),掌握新詞匯。
第七,培養(yǎng)記憶能力。聽中文或英文材料,盡量記住主要信息和內(nèi)容。良好的記憶能力是做好口譯的基礎(chǔ)。
第八,培養(yǎng)過硬的心理素質(zhì)。英語二級《口譯實(shí)務(wù)》考試采取現(xiàn)場錄音的方式,考試結(jié)果記錄在磁帶上??忌綍r應(yīng)選擇一些聽力材料,有針對性地訓(xùn)練,邊聽邊譯邊錄音,及時總結(jié),這樣考生才能得心應(yīng)手地作口譯。要保持良好的心理素質(zhì),主要靠平時的訓(xùn)練,語言基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然就有了,有了自信心,心理狀態(tài)也就容易調(diào)整。
口譯技巧固然重要,但是一定要下真工夫,口譯實(shí)際上是一種技能,這種技能不能完全靠技巧獲得,應(yīng)該重在實(shí)踐。在口譯實(shí)踐中,考生應(yīng)注意總結(jié)口譯技巧??谧g的技能需要長期的口譯實(shí)踐才能掌握??谧g水平的提高是一個長期積累的過程。
參加口譯考試的考生應(yīng)注重口譯的準(zhǔn)確、完整和表達(dá)能力。語速要適中,口齒清楚、流暢、反應(yīng)快,有應(yīng)變能力,譯文有感染力。
總之,一名合格的二級交替?zhèn)髯g人員應(yīng)該具備以下素質(zhì):
第一,具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和聽說能力。發(fā)音準(zhǔn)確,思維敏捷,反映迅速,記憶力強(qiáng)。
第二,具有扎實(shí)的漢語基礎(chǔ)和表達(dá)能力。交替?zhèn)髯g人員在提高英語水平的同時不能忽視漢語水平的提高。漢語水平的好壞直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。漢語水平在翻譯中的作用主要體現(xiàn)在理解和表達(dá)兩個方面。
第三,具有豐富的社會科學(xué)和自然科學(xué)知識。會談、談判和討論,議題廣泛,上至天文,下至地理,古今中外,包羅萬象。交替?zhèn)髯g人員需要擴(kuò)大知識面和詞匯量,要有豐富的知識,掌握歷史知識、社會知識,熟悉國情和方針政策,了解中外風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情。
第四,交替?zhèn)髯g人員必須要有過硬的心理素質(zhì),能夠承受工作和精神壓力。
第五,交替?zhèn)髯g人員需要有充沛的精力和體力。
希望廣大考生通過努力,順利通過英語二級口譯考試,早日加入翻譯隊(duì)伍,為我國對外開放和國際交流與合作服務(wù)。