1. 口譯的兩種模式
1.1 吉爾模式
的口譯研究學(xué)者,法國巴黎國立東方語言文化語言學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授及吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”與“連續(xù)傳譯的口譯模式”:(Gile,D 1995: 179)
(1) SI=L + M + P + C
即:同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)= 聽力與分析(Listening and Analysis) + 短期記憶(Short-term memory effort) + 言語傳達(dá)(Speech Production)
(2) Phase I: CI = L + N + M + C
Phase II: CI = Rem + Read + P
即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listening and analysis) + 筆記(Note-taking) + 短期記憶(Short-term Memory)+ 協(xié)調(diào)(Coordination)
連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Rembering) + 讀筆記(Note-reading)+ 傳達(dá)(Production)
在上述模式中,吉爾闡述的實際上是同聲傳譯與連續(xù)傳譯的口譯過程。吉爾強調(diào)在口譯過程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式: (Gile,D 1995:80)
C=KL + ELK + A
即:理解(Comprehension)=語言知識(Knowledge for the language)+言外知識(Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis)
1.2 廈門大學(xué)模式
廈門大學(xué)模式是廈門大學(xué)林郁如教授及英國西敏斯特大學(xué)(University of Westminster )的Jack Lonergan教授帶領(lǐng)的“中英英語項目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進(jìn)一步提出的適合口譯訓(xùn)練的模式:(林郁如 1999:xxiv)
A(D+CC)
C(SL+K)
R(TL+K)
S+P
I
廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式
上述模式中,I=Interpreting (口譯結(jié)果)。A(D+CC) 即:對語篇(discourse)與跨文化交際成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language + knowledge)即:對原語及原語言外知識的理解;S + P(Skills+Professional Standard)是口譯過程中,口譯人員遵守的職業(yè)準(zhǔn)則與應(yīng)用的口譯技巧;R(TL + K)(Reconstruction in target language + knowledge)是口譯者在對原語的語言與知識進(jìn)行理解、對跨文化交際的問題做了分析之后,應(yīng)用口譯技巧對原語的信息在目的語中進(jìn)行重組,進(jìn)而完成整項口譯工作。
1.3 兩種模式之比較
對比吉爾模式與廈門大學(xué)模式,我們可以發(fā)現(xiàn),兩者有許多共同之處,這就是兩者都強調(diào)語言知識與言外知識及其對兩者的分析是口譯理解的重要內(nèi)容;兩個模式都強調(diào)理解是口譯的第一步。吉爾的模式來自自己多年的實踐經(jīng)驗,模式涉及到的問題比較具體、直觀,對于從事口譯實踐的人有較強的指導(dǎo)作用。對口譯過程闡述的比較清晰、明了,對口譯技巧提的較為具體(如:口譯筆記、短期記憶等)。而廈門大學(xué)模式則較為宏觀,廈門大學(xué)模式以技巧與職業(yè)準(zhǔn)則為訓(xùn)練核心,強調(diào)口譯過程中對語言及言外知識的理解、語篇與跨文化交際因素的分析及語言信息及知識的重組。強調(diào)技巧的重要性,給口譯培訓(xùn)者提出了重要的啟示,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技巧(技能)訓(xùn)練為主。上述兩種模式對口譯工作人員及口譯訓(xùn)練者都有一定的指導(dǎo)作用, 對口譯訓(xùn)練的內(nèi)容、方法及口譯課的課程設(shè)置都具有一定的指導(dǎo)作用。
1.1 吉爾模式
的口譯研究學(xué)者,法國巴黎國立東方語言文化語言學(xué)院高等翻譯學(xué)院教授及吉爾在其著作《口筆譯訓(xùn)練的基本概念與模式》( Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training)一書中針對口譯的工作方式提出了“同聲傳譯的口譯模式”與“連續(xù)傳譯的口譯模式”:(Gile,D 1995: 179)
(1) SI=L + M + P + C
即:同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)= 聽力與分析(Listening and Analysis) + 短期記憶(Short-term memory effort) + 言語傳達(dá)(Speech Production)
(2) Phase I: CI = L + N + M + C
Phase II: CI = Rem + Read + P
即:連續(xù)傳譯(第一階段)=聽力與分析(Listening and analysis) + 筆記(Note-taking) + 短期記憶(Short-term Memory)+ 協(xié)調(diào)(Coordination)
連續(xù)傳譯(第二階段)=記憶(Rembering) + 讀筆記(Note-reading)+ 傳達(dá)(Production)
在上述模式中,吉爾闡述的實際上是同聲傳譯與連續(xù)傳譯的口譯過程。吉爾強調(diào)在口譯過程中理解的重要性,并專門提出了口譯的理解模式: (Gile,D 1995:80)
C=KL + ELK + A
即:理解(Comprehension)=語言知識(Knowledge for the language)+言外知識(Extra-Linguistic Knowledge)+ 分析(Analysis)
1.2 廈門大學(xué)模式
廈門大學(xué)模式是廈門大學(xué)林郁如教授及英國西敏斯特大學(xué)(University of Westminster )的Jack Lonergan教授帶領(lǐng)的“中英英語項目合作小組”根據(jù)吉爾的模式進(jìn)一步提出的適合口譯訓(xùn)練的模式:(林郁如 1999:xxiv)
A(D+CC)
C(SL+K)
R(TL+K)
S+P
I
廈門大學(xué)口譯訓(xùn)練模式
上述模式中,I=Interpreting (口譯結(jié)果)。A(D+CC) 即:對語篇(discourse)與跨文化交際成分(Cross-cultural communication)的分析;C(SL+K)(Comprehension in source language + knowledge)即:對原語及原語言外知識的理解;S + P(Skills+Professional Standard)是口譯過程中,口譯人員遵守的職業(yè)準(zhǔn)則與應(yīng)用的口譯技巧;R(TL + K)(Reconstruction in target language + knowledge)是口譯者在對原語的語言與知識進(jìn)行理解、對跨文化交際的問題做了分析之后,應(yīng)用口譯技巧對原語的信息在目的語中進(jìn)行重組,進(jìn)而完成整項口譯工作。
1.3 兩種模式之比較
對比吉爾模式與廈門大學(xué)模式,我們可以發(fā)現(xiàn),兩者有許多共同之處,這就是兩者都強調(diào)語言知識與言外知識及其對兩者的分析是口譯理解的重要內(nèi)容;兩個模式都強調(diào)理解是口譯的第一步。吉爾的模式來自自己多年的實踐經(jīng)驗,模式涉及到的問題比較具體、直觀,對于從事口譯實踐的人有較強的指導(dǎo)作用。對口譯過程闡述的比較清晰、明了,對口譯技巧提的較為具體(如:口譯筆記、短期記憶等)。而廈門大學(xué)模式則較為宏觀,廈門大學(xué)模式以技巧與職業(yè)準(zhǔn)則為訓(xùn)練核心,強調(diào)口譯過程中對語言及言外知識的理解、語篇與跨文化交際因素的分析及語言信息及知識的重組。強調(diào)技巧的重要性,給口譯培訓(xùn)者提出了重要的啟示,即口譯訓(xùn)練應(yīng)以技巧(技能)訓(xùn)練為主。上述兩種模式對口譯工作人員及口譯訓(xùn)練者都有一定的指導(dǎo)作用, 對口譯訓(xùn)練的內(nèi)容、方法及口譯課的課程設(shè)置都具有一定的指導(dǎo)作用。