土豆,是一種因長有含淀粉的可食根而被廣泛種植的南美植物。英語中的sweet (Spanish)potato指的是“甘薯; 白薯”;white(Irish)potato指的是“馬鈴薯”。世界上很多國家的人都喜歡吃土豆,而且還有多種吃法,在美國受歡迎的吃法是炸土豆條(French fry)和炸土豆片(potato crisp)。在大街上比比皆是的快餐店中,如麥當勞(McDonald‘s)和肯德基(Kentucky)里,炸土豆條和炸土豆片可以說是一種老少皆宜的休閑食品。
整個土豆還可以烤著吃(baked potato),對于剛剛烤出的熱氣騰騰的土豆(hot potato),拿起來很燙手,使人很想立即將其扔掉,于是hot potato便引申用于指那些棘手的問題或難以處理的局面。drop like a hot potato指的就是“急忙拋棄; 盡快地斷絕關系”的意思。
此外,potato一詞還可用于指人,英語中的couch potato一語,指的便是那些整日沉溺于電視的人,他們整天躺或坐在沙發(fā)上,吃著土豆條(片),眼睛一眨不眨地盯著電視屏幕,看起來就像躺在沙發(fā)上的一個大土豆。此外,potato的形狀是圓圓的,很容易使人聯(lián)想起短而圓的東西,所以potato-finger一詞就被用來形容肥胖者的手指。你看這是不是一個形象的描述?在美國口語中,small potato指的是“任何無用或無價值的東西”,特別指的是無名氣的“小人物”。值得注意的是,人們很少用其反義的big potato來指稱“大人物”,“大人物”的英語說法一般是big wig或big shot.再者,如果聽到有人說“You are really potato-headed.”,這可就糟了,因為potato-headed的意思是“愚蠢的;笨的”。這句話的意思是:你真是個傻瓜(笨蛋)。
不僅如此,口語中美國人還將potato一詞用于既可指人也可指物的場合中,如,the clean-potato指的是“的人(物)”;與之意思接近的另一習語是quite the potato“妙不可言的人;非常好的東西”。由此可見,學習語言就要了解與其有關事物的一些文化生活知識,這對于更好地掌握這門語言是大有裨益的。
整個土豆還可以烤著吃(baked potato),對于剛剛烤出的熱氣騰騰的土豆(hot potato),拿起來很燙手,使人很想立即將其扔掉,于是hot potato便引申用于指那些棘手的問題或難以處理的局面。drop like a hot potato指的就是“急忙拋棄; 盡快地斷絕關系”的意思。
此外,potato一詞還可用于指人,英語中的couch potato一語,指的便是那些整日沉溺于電視的人,他們整天躺或坐在沙發(fā)上,吃著土豆條(片),眼睛一眨不眨地盯著電視屏幕,看起來就像躺在沙發(fā)上的一個大土豆。此外,potato的形狀是圓圓的,很容易使人聯(lián)想起短而圓的東西,所以potato-finger一詞就被用來形容肥胖者的手指。你看這是不是一個形象的描述?在美國口語中,small potato指的是“任何無用或無價值的東西”,特別指的是無名氣的“小人物”。值得注意的是,人們很少用其反義的big potato來指稱“大人物”,“大人物”的英語說法一般是big wig或big shot.再者,如果聽到有人說“You are really potato-headed.”,這可就糟了,因為potato-headed的意思是“愚蠢的;笨的”。這句話的意思是:你真是個傻瓜(笨蛋)。
不僅如此,口語中美國人還將potato一詞用于既可指人也可指物的場合中,如,the clean-potato指的是“的人(物)”;與之意思接近的另一習語是quite the potato“妙不可言的人;非常好的東西”。由此可見,學習語言就要了解與其有關事物的一些文化生活知識,這對于更好地掌握這門語言是大有裨益的。

