真是有點(diǎn)俗氣

字號(hào):

Sue: He named it after you.
    蘇: 他用你的名字取的。
    Rose: So?
    柔絲:所以咧?
    Sue: That's kind of 1) cheesy. He 2) obviously likes you.
    蘇: 真是有點(diǎn)俗氣。他很明顯在喜歡你。
    Rose: He wrote it in college! It has nothing to do with me!
    柔絲:他是在大學(xué)的時(shí)候?qū)懙模「乙稽c(diǎn)關(guān)系都沒有!
    Sue: So maybe it's 3) fate! Like he knew he would meet you someday!
    蘇: 那這或許是緣分啰!好像他早就知道有一天會(huì)遇見你!
    Rose: You're more of a hopeless romantic than I am.
    柔絲:你比我還更是無可救藥的浪漫主義者。
    Sue: What are you waiting for? I want to hear it!
    蘇: 你在等什么?我要聽!
    Rose: Okay, okay! (She plays the music)
    柔絲:好啦!好啦!(播放音樂)
    語言詳解
    A: That show was so cheesy.
    那節(jié)目真是俗到家了。
    B: Yeah. That's why all the girls were crying.
    對(duì)啊。那就是為什么女孩子看了都在哭。
    「be named after…… 以(某人的名字)被命名」
    為了表示敬意或懷念,美國人經(jīng)常用已故親人的名字為孩子命名。這種情況在臺(tái)灣很少發(fā)生在人身上,但用在馬路、建筑物的情形則相當(dāng)普遍。
    A: I was named after my German grandfather.
    我以我的德國祖父命名。
    B: No wonder I can't pronounce your name!
    難怪我不會(huì)念你的名字!
    1) cheesy (a.) 俗氣的
    2) obviously (adv.) 明顯地
    3) fate (n.) 命運(yùn)