Dog robber

字號(hào):

Dog robber:軍官的貼身侍衛(wèi)
    在電影《艾彌麗的美國(guó)化》(The Americanization of Emily)中,演員詹姆士·加納扮演了一位海軍上將的仆人,在劇中他具有搞到位居高位的主人所需要的任何商品的超凡才能,因此被稱為dog robber.
    Dog robber是美國(guó)軍隊(duì)里的行話,可以追溯到美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間,指為軍隊(duì)長(zhǎng)官提供周到服務(wù)的勤務(wù)兵。早在1832年,dog robber表示“偷竊他人殘羹冷炙的人”,因?yàn)檫@些剩飯本來是要喂狗的,他們等于是在和狗搶一口吃的。后來dog robber逐漸轉(zhuǎn)變成帶有貶損意義的行話“軍官的貼身侍衛(wèi)兵”,這可能和其他軍人對(duì)這種終日圍著長(zhǎng)官轉(zhuǎn)的人的不滿有關(guān)。
    有一個(gè)相似的英國(guó)俗語,用dogsbody來表示皇家海軍里的下級(jí)軍官,或更廣義上的雜役,做苦工者。
    狗是我們忠實(shí)的朋友,可是和漢語里一樣,英語中也總喜歡把狗和貶義詞聯(lián)系起來。我們管瘋子叫mad dog,管失敗者叫underdog,管騙子叫dirty dog.如果東西一片混亂我們稱之為dog's breakfast,這使我們sick as a dog.最后,如果如果我們辛苦勞作卻仍過著一貧如洗的日子,我們會(huì)說自己過著lead a dog's life或go to the dogs.如果我們毫無機(jī)會(huì),我們會(huì)說自己not have a dog's chance.