本課課文
(1)
言葉と言うものは、生活と深いかかかわりを持っている。
動(dòng)物のラクダは、日本語(yǔ)では「ラクダ」と言う単語(yǔ)しかない。ところが、アラビア語(yǔ)には、同じラクダを指すのにも「人が乗るためのラクダ」「荷物を運(yùn)ぶためのラクダ」など、それぞれ違う単語(yǔ)があるという。砂漠に生きる人々にとってラクダは生活に欠かすことのできないものだから、それだけ言葉も細(xì)かく使い分けるようになったらしい。
では、日本語(yǔ)ではどうだろうか。そう考えたとき、思い當(dāng)たるのは魚(yú)である。
例えば、ブリと言う魚(yú)は、成長(zhǎng)の段階に応じて、ハマチ.メジロなど、いくつか違った名前で呼ばれている。こうした細(xì)かい言葉の使い分けがあるのは、魚(yú)と日本人の生活との間に深いかかわりがあるからだろう。
日本は海に囲まれた國(guó)であり、昔から新鮮な魚(yú)に恵まれていた。すしや刺身のように、魚(yú)を生のまま食べる習(xí)慣があるのも、それだけ新鮮な魚(yú)をたくさん取れたからにほかならない。魚(yú)は日本人の生活に欠かすことのできないものだったのである。
しかし、近、魚(yú)は日本人にとってそれほど馴染み深いものでなくなってきたようだ。臺(tái)所を預(yù)かる主婦の間でさえ,[魚(yú)の名前を聞いてもそれがどんな魚(yú)なのか分からない」と言う人が増えている。
こうした「魚(yú)離れ」の原因の一つは、魚(yú)屋や八百屋よりも、スーパー.マーケットで買い物をする主婦が増えたことにある。スーパー.マーケットでは、たいてい冷凍で保存した魚(yú)を刺身や切り身にし、1前とか4人前とか、パックにして売っている。初から切り身にしてある魚(yú)からは、とうてい泳いでいる魚(yú)の姿など思い浮かべることができないだろう。無(wú)駄がなくて簡(jiǎn)単に食べられるのはいいが、調(diào)理の手間を省いたために、魚(yú)に対する主婦の関心や知識(shí)まで奪ってしまったのである。
大人さえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。サケの切り身しか見(jiàn)たことがない都會(huì)の小學(xué)生が、実物のサケを見(jiàn)て驚いたという話がある。まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。
この調(diào)子では、日本人は今に、ブリとハマチの區(qū)別どころか、どんな魚(yú)も區(qū)別がつかなくなってしまうのではないだろうか。日本の伝統(tǒng)的な食文化を破壊されつつあると言っても、決して大げさではあるまい。
(2)山田:昨日、テレビで「奧様教養(yǎng)クイズ」って言う番組を見(jiàn)てたんだけど、世の中の主婦が、あんなに無(wú)知だとは思わなかったね。あきれちゃったよ。
王:あら、どんなクイズだったの。
山田:魚(yú)を見(jiàn)せて、その名前を答えさせるクイズなんだけど、ほとんどの主婦が答えられないんだ。毎日買い物をしていれば、魚(yú)の名前くらい自然に覚えそうなものなのになあ。
佐藤:そのクイズなら私も見(jiàn)てたわ。でも、主婦が魚(yú)の名前を知らないのも無(wú)理ないんじゃないかしら。スーパー.マーケットで毎日買い物をしてても、魚(yú)の知識(shí)なんか身につかないと思うわ。
王:だけど、日本は世界一たくさん魚(yú)を食べる國(guó)だって聞いたことがあるわ。それなのに、魚(yú)の名前を知らないなんて、おかしい気もするわね。
山田:そうだろ。これは日本の食文化の崩壊だよ。
佐藤:まあ、大げさね。山田君がいくら怒ったところで、仕方ないでしょう。それなら、日本の食文化を守るために、山田君が主婦になったらどう。
山田:いや、僕はもっぱらすしや刺身を食べることで、日本の食文化を守ろうと思ってるんだ
課文詞匯
詞匯Ⅰ
かかわり (0) [名] 關(guān)系,聯(lián)系
ラクダ (0) [名] 駱駝
単語(yǔ) (たんご) (0) [名] 單詞
アラビア語(yǔ) (アラビアご) (0) [名] 阿拉伯語(yǔ)
指す (さす) (1) [動(dòng)1] 指
砂漠 (さばく) (2) [名] 沙漠
欠く (かく) (1) [動(dòng)1] 缺少
思い當(dāng)たる (おもいあたる) (5) [動(dòng)1] 想到,想起
ブリ (1) [名] 鰤?mèng)~
段階 (だんかい) (0) [名] 階段
応じる (おうじる) (0) [動(dòng)2] 應(yīng),按照
ハマチ (0) [名] 哈馬奇(鰤的幼魚(yú))
メジロ (0) [名] 梅基羅(同上)
使い分け (つかいわけ) (0) [名] 區(qū)別使用
壽司 (すし) (2) [名] 壽司(日本特有食品)
生 (なま) (1) [名] 生
なじみ深い (なじみぶかい) (5) [形] 熟悉
預(yù)かる (あずかる) (3) [動(dòng)1] 擔(dān)任,管理
臺(tái)所を預(yù)かる (だいどころをあずかる) [慣用] 掌管廚房,圍著鍋臺(tái)轉(zhuǎn)
切り身 (きりみ) (3) [名] 生魚(yú)塊
パツク (1) [名] (水果、蔬菜的)包裝
思い浮かべる (おもいうかべる) (6) [動(dòng)2] 聯(lián)想起,浮現(xiàn)
むだ (0) [名] 浪費(fèi),白費(fèi)
調(diào)理 (ちょうり) (1) [名] 烹調(diào)
手間 (てま) (2) [名] 勞力和時(shí)間,工夫
省く (はぶく) (2) [動(dòng)1] 簡(jiǎn)化,節(jié)省
関心 (かんしん) (0) [名] 關(guān)心
奪う (うばう) (2) [動(dòng)1] 剝奪,奪走
まして (1) [副] 何況,況且
なおさら (0) [副] 更加,越發(fā)
サケ (1) [名] 鮭魚(yú)
つく (1) [動(dòng)1] 感到……
區(qū)別がつく (くべつがつく) (1)+(1) [慣用] 區(qū)別,區(qū)分
食文化 (しょくぶんか) (3) [名] 膳食文化
大げさだ (おおげさだ) (0) [形動(dòng)] 夸大,夸張
教養(yǎng) (きょうよう) (0) [名] 教養(yǎng)
クイズ (1) [名] 問(wèn)答競(jìng)賽
無(wú)知 (むち) (1) [名] 無(wú)知
あきれる (0) [動(dòng)2] 吃驚,愕然
崩壊 (ほうかい) (0) [名] 崩潰
いや (0) [感] 不,不行
もっぽら (0) [副] 專,專門
~に応じて (におうじて) ~ばなれ
…さえ…のだから,…まして …どころか …そうなものだ
…にほかならない ~など …に…ない
…まい …たところで,…
詞匯Ⅱ
料金 (りょうきん) (1) [名] 費(fèi)用
信頼する (しんらいする) (0) [動(dòng)3] 信賴
誠(chéng)実だ (せいじつだ) (0) [形動(dòng)] 誠(chéng)實(shí)
立ち上がる (たちあがる) (4) [動(dòng)1] 站起來(lái)
近所 (きんじょ) (1) [名] 附近
國(guó)內(nèi) (こくない) (2) [名] 國(guó)內(nèi)
休憩する (きゅうけいする) (0) [動(dòng)3] 休息
フルート (2) [名] 長(zhǎng)笛
操縦 (そうじゅう) (0) [名] 操縱
捕まる (つかまる) (0) [動(dòng)1] 捕捉,被捉住,逮住
解消する (かいしょうする) (0) [動(dòng)3] 解除,取消
収入 (しゅうにゅう) (0) [名] 收入
支出 (ししゅつ) (0) [名] 支出
薬品 (やくひん) (0) [名] 藥品
チーズ (1) [名] 干酪,乳酪
マヨネーズ (3) [名] 蛋黃醬
活字ばなれ (かつじばなね) (4) [名] 不采用活字(版)
現(xiàn)実ばなれ (げんじつばなれ) (5) [名] 脫離現(xiàn)實(shí)
亡くなる (なくなる) (0) [動(dòng)1] 去世,死亡
隠す (かくす) (2) [動(dòng)1] 藏,隱藏
受かる (うかる) (2) [動(dòng)1] 考中,及格,考上
でき上がる (できあがる) (4) [動(dòng)1] 完成
順調(diào)だ (じゅんちょうだ) (0) [形動(dòng)] 順利
戀人 (こいびと) (0) [名] 戀人,情人,對(duì)象
タイ (1) [名] 鯛(俗稱加級(jí)魚(yú),大頭魚(yú))
マグロ (0) [名] 金槍魚(yú)
カツオ (0) [名] 鰹,松魚(yú)
アジ (1) [名] 鯵科魚(yú),竹莢魚(yú)
ヒラメ (0) [名] 比目魚(yú)
イワシ (0) [名] 鳁,沙丁魚(yú)
サンマ (0) [名] 秋刀魚(yú)
ニシン (1) [名] 鯡魚(yú)
フグ (1) [名] 河豚
タコ (1) [名] 章魚(yú)
イカ (0) [名] 烏賊,墨魚(yú)
カニ (0) [名] 蟹,螃蟹
エビ (0) [名] 蝦
クジラ (0) [名] 鯨魚(yú)
アユ (1) [名] 香魚(yú)
フナ (1) [名] 鯽魚(yú)
コイ (1) [名] 鯉魚(yú)
ウナギ (0) [名] 鰻鱺,鱔魚(yú)
ドジョウ (0) [名] 泥鰍
和夫 (かずお) (0) [專] 和夫(人名)
課程譯文
第30課 日本人和魚(yú)
(1)
語(yǔ)言這種東西與生活有著密切的聯(lián)系。
動(dòng)物中的駱駝,日語(yǔ)里只有"XXX"這一個(gè)單詞??墒菗?jù)說(shuō)在阿拉伯里卻有"騎的駱駝""運(yùn)貨的駱駝"等各種不同的單詞??磥?lái)對(duì)生活在沙漠里人們來(lái)說(shuō),駱駝是生活中不可缺少的東西,所以在語(yǔ)言使用上也區(qū)分得較哪細(xì),日語(yǔ)如何呢?考慮這個(gè)問(wèn)題時(shí),想到的是魚(yú)。.
比如鯽這種魚(yú),按照生長(zhǎng)階段被稱為哈馬奇、梅基羅等幾種不同的名稱,語(yǔ)言上區(qū)分得這么細(xì),是因?yàn)轸~(yú)和日本人的生活之間有著密切的關(guān)系吧。
日本是四面環(huán)海的國(guó)家,自古盛產(chǎn)鮮魚(yú)。像壽司或生魚(yú)片那樣食用生魚(yú)的習(xí)慣,也無(wú)非是因?yàn)槟懿兜酱罅旷r魚(yú)的緣故。魚(yú)是日本人生活中不可缺少的。
可是,近日本人對(duì)魚(yú)似乎不那么熟悉了。連圍著鍋臺(tái)轉(zhuǎn)的主婦之間 說(shuō)是"聽(tīng)到魚(yú)的名稱也不知道是哪種魚(yú)"的人多了起來(lái)。
這種"疏遠(yuǎn)魚(yú)"的原因之一在于去超級(jí)市場(chǎng)買東西的主婦比在魚(yú)店或和蔬菜 店里的增加了。超級(jí)市場(chǎng)里多是冷凍保存的生魚(yú)片或生魚(yú)決,包裝成單人或四個(gè)人的份來(lái)賣。從開(kāi)始就切成生魚(yú)片的魚(yú)是聯(lián)想不出游動(dòng)的魚(yú)的形象吧。既不浪費(fèi)又易于食用當(dāng)然好,可是為了節(jié)省烹調(diào)時(shí)間,卻剝奪了主婦對(duì)魚(yú)的關(guān)心和知識(shí)。
大人尚且不知道,又何況孩子呢。聽(tīng)說(shuō)只見(jiàn)過(guò)生的魚(yú)塊的城市小學(xué)生看到真的魭魚(yú)竟大吃一驚。的確,孩子們想像不出生色塊會(huì)那樣在水里游動(dòng),但這件事令人啼笑皆非。
照此以往,不久,日本人不要說(shuō)區(qū)別鯽和哈馬奇,豈不要什么魚(yú)都區(qū)分不出來(lái)了嗎?說(shuō)日本傳統(tǒng)的膳食文化正在遭到破壞也絕不夸張吧。
(2)
山田:昨天看了一場(chǎng)"主婦的教養(yǎng)問(wèn)答競(jìng)賽"的電視節(jié)目。沒(méi)想到世上的主婦們競(jìng)?cè)荒菢訜o(wú)知。真令人吃驚。
王:哦,什么問(wèn)答競(jìng)賽呀?
山田:先讓看一種魚(yú),然后答出它的名稱的競(jìng)賽。大多數(shù)主婦回答不上來(lái)。 要是每天去買東西,魚(yú)的名稱這點(diǎn)事自然而然就能順便記住啊。
佐藤:那個(gè)問(wèn)答競(jìng)賽我也看了.不過(guò)也難怪主婦不知道魚(yú)的名稱啊。即使每天在超級(jí)市場(chǎng)買東西,也不見(jiàn)得就能掌握有關(guān)魚(yú)的知識(shí)。
王:可是我聽(tīng)說(shuō)日本是世界上吃魚(yú)多的國(guó)家呀。既然如此。還不知道魚(yú)的名稱,也令人奇怪啊。
山田:對(duì)吧。這是日本膳食文化的崩潰。
佐藤:?jiǎn)?,大夸大啦。無(wú)論山田如何憤慨也無(wú)濟(jì)于事。要是那樣,為了保護(hù)日本的膳食文化,山田來(lái)當(dāng)主婦怎么樣?
山田:不行。我想還是用專吃壽司和生魚(yú)片來(lái)保護(hù)日本的膳食文化吧。
課文語(yǔ)法
文法:
1、…ほかならない
彼が言っていることは、迷信にほかならない。
事故の原因は、スピードの出しすぎにほかならない。
あなたが信頼されるのは、誠(chéng)実にほかならない。
2、…さえ…のだから、まして…
先生でさえ分からないのだから、まして私は分からない。
ラジオでさえ買えないのだから、ましてスデレオが買えない。
3、…に…ない
雨が降っているので、行くに行けない。
荷物が重くて、歩くに歩けない。
4、…どころか、…
ピアノが弾けるどころか、バイオリンやプルートも演奏できる。
旅行に行くどころか、散歩にも行けない。
自動(dòng)車を運(yùn)転するどころか、飛行機(jī)の操縦までする。
5、…そうなものだ
これだけ働いていれば、もっと給料を上げてくれそうなものだ。
あれだけ練習(xí)すればできそうなものだ。
6、…たところで、…
ちょっとぐらい雨が降ったところで、水不足は解消されない。
謝ったところで、許されるわけではない。
言葉の使用の仕方:
1、使い分ける:敬語(yǔ)をきちんと使い分けるのは難しい。
2、~に応じて:収入に応じて、支出を考えなければならない。
3、馴染み深い:貓は日本人にとって、とても馴染み深い動(dòng)物である。
4、魚(yú)離れ:(脫離開(kāi)魚(yú),即討厭魚(yú),不吃魚(yú),不關(guān)心魚(yú)等意思)
5、臺(tái)所を預(yù)かる主婦:去年母が亡くなってから、姉が臺(tái)所を預(yù)かっている。
6、切り身:(切成塊兒的魚(yú)肉)
7、パック:(指為了迎合消費(fèi)者的需要,把要賣的東西裝進(jìn)包裝物內(nèi)的商品)
8、~など:私はうそなどつきませんよ。
9、なおさら:(隠さなくても見(jiàn)たいのに)隠されると、なおさら見(jiàn)たくなる。
10、思っていなかっただろう:彼が醫(yī)者の試験に受かるなんて、思ってもいなかった。
11、この調(diào)子では:仕事が遅れていて、この調(diào)子では來(lái)週までには出來(lái)上がらない。
12、…まい:彼が反対することはあるまい。
13、あきれる:病気の親の世話もしないなんて、あきれてしまう。
14、~くらい(ぐらい):こんな漢字ぐらい子供でも知っている。
15、海や川に住む生き物:ハマチ、ブリ、メジロ、サケ、タイ、マグロ、カツオ、アジ、ヒラメ、イワシ、サンマ、ニシン、カグ、章魚(yú)、烏賊、蟹、海老、鯨、香魚(yú)、アナ、鯉、鰻、泥鰌
(1)
言葉と言うものは、生活と深いかかかわりを持っている。
動(dòng)物のラクダは、日本語(yǔ)では「ラクダ」と言う単語(yǔ)しかない。ところが、アラビア語(yǔ)には、同じラクダを指すのにも「人が乗るためのラクダ」「荷物を運(yùn)ぶためのラクダ」など、それぞれ違う単語(yǔ)があるという。砂漠に生きる人々にとってラクダは生活に欠かすことのできないものだから、それだけ言葉も細(xì)かく使い分けるようになったらしい。
では、日本語(yǔ)ではどうだろうか。そう考えたとき、思い當(dāng)たるのは魚(yú)である。
例えば、ブリと言う魚(yú)は、成長(zhǎng)の段階に応じて、ハマチ.メジロなど、いくつか違った名前で呼ばれている。こうした細(xì)かい言葉の使い分けがあるのは、魚(yú)と日本人の生活との間に深いかかわりがあるからだろう。
日本は海に囲まれた國(guó)であり、昔から新鮮な魚(yú)に恵まれていた。すしや刺身のように、魚(yú)を生のまま食べる習(xí)慣があるのも、それだけ新鮮な魚(yú)をたくさん取れたからにほかならない。魚(yú)は日本人の生活に欠かすことのできないものだったのである。
しかし、近、魚(yú)は日本人にとってそれほど馴染み深いものでなくなってきたようだ。臺(tái)所を預(yù)かる主婦の間でさえ,[魚(yú)の名前を聞いてもそれがどんな魚(yú)なのか分からない」と言う人が増えている。
こうした「魚(yú)離れ」の原因の一つは、魚(yú)屋や八百屋よりも、スーパー.マーケットで買い物をする主婦が増えたことにある。スーパー.マーケットでは、たいてい冷凍で保存した魚(yú)を刺身や切り身にし、1前とか4人前とか、パックにして売っている。初から切り身にしてある魚(yú)からは、とうてい泳いでいる魚(yú)の姿など思い浮かべることができないだろう。無(wú)駄がなくて簡(jiǎn)単に食べられるのはいいが、調(diào)理の手間を省いたために、魚(yú)に対する主婦の関心や知識(shí)まで奪ってしまったのである。
大人さえ知らないのだから、まして子供ならなおさらである。サケの切り身しか見(jiàn)たことがない都會(huì)の小學(xué)生が、実物のサケを見(jiàn)て驚いたという話がある。まさか切り身がそのまま泳いでいるとは思っていなかっただろうが、笑うに笑えない話である。
この調(diào)子では、日本人は今に、ブリとハマチの區(qū)別どころか、どんな魚(yú)も區(qū)別がつかなくなってしまうのではないだろうか。日本の伝統(tǒng)的な食文化を破壊されつつあると言っても、決して大げさではあるまい。
(2)山田:昨日、テレビで「奧様教養(yǎng)クイズ」って言う番組を見(jiàn)てたんだけど、世の中の主婦が、あんなに無(wú)知だとは思わなかったね。あきれちゃったよ。
王:あら、どんなクイズだったの。
山田:魚(yú)を見(jiàn)せて、その名前を答えさせるクイズなんだけど、ほとんどの主婦が答えられないんだ。毎日買い物をしていれば、魚(yú)の名前くらい自然に覚えそうなものなのになあ。
佐藤:そのクイズなら私も見(jiàn)てたわ。でも、主婦が魚(yú)の名前を知らないのも無(wú)理ないんじゃないかしら。スーパー.マーケットで毎日買い物をしてても、魚(yú)の知識(shí)なんか身につかないと思うわ。
王:だけど、日本は世界一たくさん魚(yú)を食べる國(guó)だって聞いたことがあるわ。それなのに、魚(yú)の名前を知らないなんて、おかしい気もするわね。
山田:そうだろ。これは日本の食文化の崩壊だよ。
佐藤:まあ、大げさね。山田君がいくら怒ったところで、仕方ないでしょう。それなら、日本の食文化を守るために、山田君が主婦になったらどう。
山田:いや、僕はもっぱらすしや刺身を食べることで、日本の食文化を守ろうと思ってるんだ
課文詞匯
詞匯Ⅰ
かかわり (0) [名] 關(guān)系,聯(lián)系
ラクダ (0) [名] 駱駝
単語(yǔ) (たんご) (0) [名] 單詞
アラビア語(yǔ) (アラビアご) (0) [名] 阿拉伯語(yǔ)
指す (さす) (1) [動(dòng)1] 指
砂漠 (さばく) (2) [名] 沙漠
欠く (かく) (1) [動(dòng)1] 缺少
思い當(dāng)たる (おもいあたる) (5) [動(dòng)1] 想到,想起
ブリ (1) [名] 鰤?mèng)~
段階 (だんかい) (0) [名] 階段
応じる (おうじる) (0) [動(dòng)2] 應(yīng),按照
ハマチ (0) [名] 哈馬奇(鰤的幼魚(yú))
メジロ (0) [名] 梅基羅(同上)
使い分け (つかいわけ) (0) [名] 區(qū)別使用
壽司 (すし) (2) [名] 壽司(日本特有食品)
生 (なま) (1) [名] 生
なじみ深い (なじみぶかい) (5) [形] 熟悉
預(yù)かる (あずかる) (3) [動(dòng)1] 擔(dān)任,管理
臺(tái)所を預(yù)かる (だいどころをあずかる) [慣用] 掌管廚房,圍著鍋臺(tái)轉(zhuǎn)
切り身 (きりみ) (3) [名] 生魚(yú)塊
パツク (1) [名] (水果、蔬菜的)包裝
思い浮かべる (おもいうかべる) (6) [動(dòng)2] 聯(lián)想起,浮現(xiàn)
むだ (0) [名] 浪費(fèi),白費(fèi)
調(diào)理 (ちょうり) (1) [名] 烹調(diào)
手間 (てま) (2) [名] 勞力和時(shí)間,工夫
省く (はぶく) (2) [動(dòng)1] 簡(jiǎn)化,節(jié)省
関心 (かんしん) (0) [名] 關(guān)心
奪う (うばう) (2) [動(dòng)1] 剝奪,奪走
まして (1) [副] 何況,況且
なおさら (0) [副] 更加,越發(fā)
サケ (1) [名] 鮭魚(yú)
つく (1) [動(dòng)1] 感到……
區(qū)別がつく (くべつがつく) (1)+(1) [慣用] 區(qū)別,區(qū)分
食文化 (しょくぶんか) (3) [名] 膳食文化
大げさだ (おおげさだ) (0) [形動(dòng)] 夸大,夸張
教養(yǎng) (きょうよう) (0) [名] 教養(yǎng)
クイズ (1) [名] 問(wèn)答競(jìng)賽
無(wú)知 (むち) (1) [名] 無(wú)知
あきれる (0) [動(dòng)2] 吃驚,愕然
崩壊 (ほうかい) (0) [名] 崩潰
いや (0) [感] 不,不行
もっぽら (0) [副] 專,專門
~に応じて (におうじて) ~ばなれ
…さえ…のだから,…まして …どころか …そうなものだ
…にほかならない ~など …に…ない
…まい …たところで,…
詞匯Ⅱ
料金 (りょうきん) (1) [名] 費(fèi)用
信頼する (しんらいする) (0) [動(dòng)3] 信賴
誠(chéng)実だ (せいじつだ) (0) [形動(dòng)] 誠(chéng)實(shí)
立ち上がる (たちあがる) (4) [動(dòng)1] 站起來(lái)
近所 (きんじょ) (1) [名] 附近
國(guó)內(nèi) (こくない) (2) [名] 國(guó)內(nèi)
休憩する (きゅうけいする) (0) [動(dòng)3] 休息
フルート (2) [名] 長(zhǎng)笛
操縦 (そうじゅう) (0) [名] 操縱
捕まる (つかまる) (0) [動(dòng)1] 捕捉,被捉住,逮住
解消する (かいしょうする) (0) [動(dòng)3] 解除,取消
収入 (しゅうにゅう) (0) [名] 收入
支出 (ししゅつ) (0) [名] 支出
薬品 (やくひん) (0) [名] 藥品
チーズ (1) [名] 干酪,乳酪
マヨネーズ (3) [名] 蛋黃醬
活字ばなれ (かつじばなね) (4) [名] 不采用活字(版)
現(xiàn)実ばなれ (げんじつばなれ) (5) [名] 脫離現(xiàn)實(shí)
亡くなる (なくなる) (0) [動(dòng)1] 去世,死亡
隠す (かくす) (2) [動(dòng)1] 藏,隱藏
受かる (うかる) (2) [動(dòng)1] 考中,及格,考上
でき上がる (できあがる) (4) [動(dòng)1] 完成
順調(diào)だ (じゅんちょうだ) (0) [形動(dòng)] 順利
戀人 (こいびと) (0) [名] 戀人,情人,對(duì)象
タイ (1) [名] 鯛(俗稱加級(jí)魚(yú),大頭魚(yú))
マグロ (0) [名] 金槍魚(yú)
カツオ (0) [名] 鰹,松魚(yú)
アジ (1) [名] 鯵科魚(yú),竹莢魚(yú)
ヒラメ (0) [名] 比目魚(yú)
イワシ (0) [名] 鳁,沙丁魚(yú)
サンマ (0) [名] 秋刀魚(yú)
ニシン (1) [名] 鯡魚(yú)
フグ (1) [名] 河豚
タコ (1) [名] 章魚(yú)
イカ (0) [名] 烏賊,墨魚(yú)
カニ (0) [名] 蟹,螃蟹
エビ (0) [名] 蝦
クジラ (0) [名] 鯨魚(yú)
アユ (1) [名] 香魚(yú)
フナ (1) [名] 鯽魚(yú)
コイ (1) [名] 鯉魚(yú)
ウナギ (0) [名] 鰻鱺,鱔魚(yú)
ドジョウ (0) [名] 泥鰍
和夫 (かずお) (0) [專] 和夫(人名)
課程譯文
第30課 日本人和魚(yú)
(1)
語(yǔ)言這種東西與生活有著密切的聯(lián)系。
動(dòng)物中的駱駝,日語(yǔ)里只有"XXX"這一個(gè)單詞??墒菗?jù)說(shuō)在阿拉伯里卻有"騎的駱駝""運(yùn)貨的駱駝"等各種不同的單詞??磥?lái)對(duì)生活在沙漠里人們來(lái)說(shuō),駱駝是生活中不可缺少的東西,所以在語(yǔ)言使用上也區(qū)分得較哪細(xì),日語(yǔ)如何呢?考慮這個(gè)問(wèn)題時(shí),想到的是魚(yú)。.
比如鯽這種魚(yú),按照生長(zhǎng)階段被稱為哈馬奇、梅基羅等幾種不同的名稱,語(yǔ)言上區(qū)分得這么細(xì),是因?yàn)轸~(yú)和日本人的生活之間有著密切的關(guān)系吧。
日本是四面環(huán)海的國(guó)家,自古盛產(chǎn)鮮魚(yú)。像壽司或生魚(yú)片那樣食用生魚(yú)的習(xí)慣,也無(wú)非是因?yàn)槟懿兜酱罅旷r魚(yú)的緣故。魚(yú)是日本人生活中不可缺少的。
可是,近日本人對(duì)魚(yú)似乎不那么熟悉了。連圍著鍋臺(tái)轉(zhuǎn)的主婦之間 說(shuō)是"聽(tīng)到魚(yú)的名稱也不知道是哪種魚(yú)"的人多了起來(lái)。
這種"疏遠(yuǎn)魚(yú)"的原因之一在于去超級(jí)市場(chǎng)買東西的主婦比在魚(yú)店或和蔬菜 店里的增加了。超級(jí)市場(chǎng)里多是冷凍保存的生魚(yú)片或生魚(yú)決,包裝成單人或四個(gè)人的份來(lái)賣。從開(kāi)始就切成生魚(yú)片的魚(yú)是聯(lián)想不出游動(dòng)的魚(yú)的形象吧。既不浪費(fèi)又易于食用當(dāng)然好,可是為了節(jié)省烹調(diào)時(shí)間,卻剝奪了主婦對(duì)魚(yú)的關(guān)心和知識(shí)。
大人尚且不知道,又何況孩子呢。聽(tīng)說(shuō)只見(jiàn)過(guò)生的魚(yú)塊的城市小學(xué)生看到真的魭魚(yú)竟大吃一驚。的確,孩子們想像不出生色塊會(huì)那樣在水里游動(dòng),但這件事令人啼笑皆非。
照此以往,不久,日本人不要說(shuō)區(qū)別鯽和哈馬奇,豈不要什么魚(yú)都區(qū)分不出來(lái)了嗎?說(shuō)日本傳統(tǒng)的膳食文化正在遭到破壞也絕不夸張吧。
(2)
山田:昨天看了一場(chǎng)"主婦的教養(yǎng)問(wèn)答競(jìng)賽"的電視節(jié)目。沒(méi)想到世上的主婦們競(jìng)?cè)荒菢訜o(wú)知。真令人吃驚。
王:哦,什么問(wèn)答競(jìng)賽呀?
山田:先讓看一種魚(yú),然后答出它的名稱的競(jìng)賽。大多數(shù)主婦回答不上來(lái)。 要是每天去買東西,魚(yú)的名稱這點(diǎn)事自然而然就能順便記住啊。
佐藤:那個(gè)問(wèn)答競(jìng)賽我也看了.不過(guò)也難怪主婦不知道魚(yú)的名稱啊。即使每天在超級(jí)市場(chǎng)買東西,也不見(jiàn)得就能掌握有關(guān)魚(yú)的知識(shí)。
王:可是我聽(tīng)說(shuō)日本是世界上吃魚(yú)多的國(guó)家呀。既然如此。還不知道魚(yú)的名稱,也令人奇怪啊。
山田:對(duì)吧。這是日本膳食文化的崩潰。
佐藤:?jiǎn)?,大夸大啦。無(wú)論山田如何憤慨也無(wú)濟(jì)于事。要是那樣,為了保護(hù)日本的膳食文化,山田來(lái)當(dāng)主婦怎么樣?
山田:不行。我想還是用專吃壽司和生魚(yú)片來(lái)保護(hù)日本的膳食文化吧。
課文語(yǔ)法
文法:
1、…ほかならない
彼が言っていることは、迷信にほかならない。
事故の原因は、スピードの出しすぎにほかならない。
あなたが信頼されるのは、誠(chéng)実にほかならない。
2、…さえ…のだから、まして…
先生でさえ分からないのだから、まして私は分からない。
ラジオでさえ買えないのだから、ましてスデレオが買えない。
3、…に…ない
雨が降っているので、行くに行けない。
荷物が重くて、歩くに歩けない。
4、…どころか、…
ピアノが弾けるどころか、バイオリンやプルートも演奏できる。
旅行に行くどころか、散歩にも行けない。
自動(dòng)車を運(yùn)転するどころか、飛行機(jī)の操縦までする。
5、…そうなものだ
これだけ働いていれば、もっと給料を上げてくれそうなものだ。
あれだけ練習(xí)すればできそうなものだ。
6、…たところで、…
ちょっとぐらい雨が降ったところで、水不足は解消されない。
謝ったところで、許されるわけではない。
言葉の使用の仕方:
1、使い分ける:敬語(yǔ)をきちんと使い分けるのは難しい。
2、~に応じて:収入に応じて、支出を考えなければならない。
3、馴染み深い:貓は日本人にとって、とても馴染み深い動(dòng)物である。
4、魚(yú)離れ:(脫離開(kāi)魚(yú),即討厭魚(yú),不吃魚(yú),不關(guān)心魚(yú)等意思)
5、臺(tái)所を預(yù)かる主婦:去年母が亡くなってから、姉が臺(tái)所を預(yù)かっている。
6、切り身:(切成塊兒的魚(yú)肉)
7、パック:(指為了迎合消費(fèi)者的需要,把要賣的東西裝進(jìn)包裝物內(nèi)的商品)
8、~など:私はうそなどつきませんよ。
9、なおさら:(隠さなくても見(jiàn)たいのに)隠されると、なおさら見(jiàn)たくなる。
10、思っていなかっただろう:彼が醫(yī)者の試験に受かるなんて、思ってもいなかった。
11、この調(diào)子では:仕事が遅れていて、この調(diào)子では來(lái)週までには出來(lái)上がらない。
12、…まい:彼が反対することはあるまい。
13、あきれる:病気の親の世話もしないなんて、あきれてしまう。
14、~くらい(ぐらい):こんな漢字ぐらい子供でも知っている。
15、海や川に住む生き物:ハマチ、ブリ、メジロ、サケ、タイ、マグロ、カツオ、アジ、ヒラメ、イワシ、サンマ、ニシン、カグ、章魚(yú)、烏賊、蟹、海老、鯨、香魚(yú)、アナ、鯉、鰻、泥鰌