中國(guó)人使用英語(yǔ)常見錯(cuò)誤分析(二)

字號(hào):

“讓”都能譯成let嗎?
    如果你們有人住在大城市的話,有沒有注意到馬路上一群帶著黃色安全帽的小學(xué)生過馬路,有的孩子手里還舉著一個(gè)小圓牌子,上面有個(gè)英文字LET,這是漢語(yǔ)里說的要司機(jī)“禮讓”的“讓”。你們覺得let用在這里好嗎?到過英語(yǔ)國(guó)家的人,尤其是自己開車的話,是否注意到支路和干道交接處,在支路路旁有塊交通標(biāo)志牌,要求在支路上開車的人讓干道上的車,因?yàn)檫@時(shí)干道上的車有the right of way(優(yōu)先通行權(quán)),而牌子上卻不是let,而是YIELD(讓步,讓與),漢語(yǔ)的“讓”有多種含義,而英語(yǔ)中的let做“讓”解時(shí),是allow somebody to do something;表示“允許”的“讓”?,F(xiàn)在請(qǐng)大家自己做出判斷:是孩子們請(qǐng)求司機(jī)允許他們通過馬路,還是司機(jī)見到孩子而主動(dòng)停車讓他們安全通過。另外,下面這些話又應(yīng)該怎樣譯成英語(yǔ):
    1、他把客人讓進(jìn)來。
    2、警衛(wèi)不讓我進(jìn)去。
    3、店主讓我父親一天干十六個(gè)時(shí)活。
    4、小王讓你回電話。
    5、大夫讓我臥床。
    6、她讓我在雨里等了兩個(gè)鐘頭。
    7、請(qǐng)讓一讓。
    8、他是你弟弟,你該讓著他點(diǎn)兒。
    第一句“他把客人讓進(jìn)來”,這里的“讓”是“請(qǐng)”的意思,所以答案應(yīng)該是He invited the guest in.把let用在第二句是對(duì)的;The guard did not let me in.因?yàn)檫@里就是要表達(dá)“不允許”的意思。第三句如果用let的話,只能表示父親甘受剝削,希望店主同意每天工作十六個(gè)小時(shí);這里“讓”是“迫使”,因此,英語(yǔ)是The shop-owner made my father work 16 hours a day.第四、第五句“小王讓你回電話”和“大夫讓我臥床”都沒有“允許”的意思,兩句用asked,expected都行,大夫還可以told或advised me to stay in bed.恐怕沒有愿意在雨里等兩個(gè)小時(shí)的人,更沒有人希望對(duì)方允許他等兩個(gè)鐘頭,所以按照習(xí)慣第六句應(yīng)該譯成She kept me waiting in the rain as long as two hours.第七句“請(qǐng)讓一讓”,可以簡(jiǎn)單地用Excuse me表達(dá)就可以,也可以譯成Please step aside.第八句“他是你弟弟,你應(yīng)該讓著他點(diǎn)兒”就更沒法用let了,它可以譯成He is your brother. You ought to humour him a little.如果你們的譯文除了第七、八句用現(xiàn)在時(shí),輥的句子是過去時(shí)就很好。這里我想特別提醒職務(wù)是老師的讀者,要時(shí)刻注意培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)時(shí)態(tài)感。雖然大部分學(xué)生懂得一般現(xiàn)在時(shí)表示習(xí)慣或經(jīng)常性的動(dòng)作或狀態(tài),但在實(shí)踐中該用過去時(shí)態(tài)的時(shí)候,更多的卻是用現(xiàn)在時(shí)。即使句子中沒有表示過去的時(shí)間狀語(yǔ),只要陳述的動(dòng)作或狀態(tài)是性的,就應(yīng)該用過去時(shí)態(tài)。我注意到有些老師不糾正時(shí)態(tài)上的不妥,這樣久而久之,學(xué)生一開口總是用現(xiàn)在時(shí),養(yǎng)成習(xí)慣就不好了。
    Can“knowledge”be learned?
    請(qǐng)看下面這句話錯(cuò)在什么地方?
    As we have learned a lot of knowledge from our teachers,we always think of them when we achieve something.(我們從老師那里學(xué)到了很多知識(shí),所以每當(dāng)我們有所成就時(shí)總是想到他們。)
    在英語(yǔ)實(shí)踐中常有這種情況:似乎大家都這么說就是對(duì)的,實(shí)際則不然。上面這句就是個(gè)典型的例子?!皩W(xué)知識(shí)”這種說法在漢語(yǔ)里經(jīng)常聽到,譯成英語(yǔ)就成了learn knowledge.可是在英語(yǔ)里,knowledge不和learn搭配,我們只能用有“得到”意思的動(dòng)詞來搭配,如:get,gain,acquire,也可用表示“擴(kuò)大”和其他意思的動(dòng)詞,如broaden,enrich,widen,extend,improve等等。因此,這一句的前半句可以改為:As we've broadened our knowledge by learning from our teachers,或者干脆說As we've learned a lot from our teachers.
    Sit well引起的思考
    我不止聽到中學(xué)老師上課時(shí)對(duì)學(xué)生說“Sit well!”(坐好!“)從語(yǔ)言角度談,如果一個(gè)學(xué)生坐的姿勢(shì)不好,那應(yīng)該說”Sit straight!“同樣,”站好!“也就是”Stand traight!“而不是”Stand well!“而深一步從文化上看,它表明不同國(guó)家有著不同的教育習(xí)俗。來自西方國(guó)家的老師或教育家參觀我們的學(xué)校時(shí),驚奇地發(fā)現(xiàn)有的40學(xué)生多分鐘內(nèi)手一直放在背后,挺著胸聽課,認(rèn)為如此要求學(xué)生過于苛刻,在西方國(guó)家,小學(xué)生、甚至低年級(jí)中學(xué)生的課桌并不按排排列,有的圍成方形,有的圍成一圈,以達(dá)到不僅老師與學(xué)生,而且學(xué)生與學(xué)生間交流的目的。就學(xué)生姿勢(shì)而言,只要不是躺著,或靠在別人身上,并不要求坐直。如果學(xué)生身體活動(dòng)過多,或相互間交流過于頻繁,超出了課堂活動(dòng)所允許的范圍,老師一般只是說"Please pay attention to…"或"Attention,please"或"May I have your attention",所以,"Sit well!"是Qinglish,而"Sit straight!"只是在中國(guó)教室這一特定條件下可以說的、無誤的英語(yǔ)。
    了解中國(guó)國(guó)情的native speakers畢竟不是多數(shù)
    下面三句話意思很好,也沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不能說是好的英語(yǔ),問題在哪兒呢?
    1. Since liberation/1949 great changes have taken place in my home town.
    2. My sister is a nurse;my brother is a PLA man.
    3. The poor peasants talked about their happy life. They owed it to the leadership of the Chinese Communist Party.(貧農(nóng)們談?wù)撍麄兊男腋I?,并把它歸功于中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)。)
    如果是說給懂英語(yǔ)的中國(guó)人聽或?qū)懡o中國(guó)人看,問題不大。幾乎任何一個(gè)懂事的中國(guó)人都知道“解放”是指“1949中華人民共和國(guó)建立”,但是如果對(duì)象是English-speaking people,就可能出現(xiàn)問題,因?yàn)椴涣私庵袊?guó)歷史的native speakers是多數(shù)。我們說慣了“自解放以來”,來做豎向比較,但許多外國(guó)人不明白。難怪有人誤解成women's lib,那就是六十年代西方出現(xiàn)的的women's liberation movement(婦女解放運(yùn)動(dòng))。好把since liberation或since 1949寫清楚為since the founding of the People's Republic of China in 1949.
    同樣,除了在中國(guó)逗留過一段時(shí)間的外國(guó)人之外,很少有人懂得什么是a PLA man.與其說My brother is a PLA man,不如說My brother is in the army/service,或My brother serves in the army,或My brother is a soldier/an army officer.
    絕大多數(shù)English-speaking people不明白poor peasants有著特定的政治含義,“貧農(nóng)”是個(gè)社會(huì)階層。在英語(yǔ)里poor意思是“沒錢,吃不飽,沒有任何享受”;English-speaking people想“沒錢過舒適生活的貧苦農(nóng)民又怎能過上幸福生活呢?”在這種情況下,好要有注解,讓讀者明白poor peasants的殊定含義。
    She learned English through self-study,and she studied English very hard.這話有什么錯(cuò)
    “自習(xí)”、“自學(xué)英語(yǔ)”、“自學(xué)成才”等由“自”組成的漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),初學(xué)者能想到前綴self-是好的。由前綴self-構(gòu)成的詞多達(dá)六七十個(gè),如:
    self-reliance(自力更生)
    self-service(自我服務(wù))
    self-defence(自衛(wèi))
    self-important(自高自大的)
    self-sufficient(自給自足的)
    self-setermination(自決)
    但是我們常用的self-study盡管English-speaking people能懂,但并不是正確的英語(yǔ)。因此,不宜說She learned English through self-study;應(yīng)該說Whe learned English on her own/by herself,或She taught herself English.我們常說的“培養(yǎng)自學(xué)能力”相應(yīng)地可以譯為We should cultivate our ability to study independently/on our own.而“自學(xué)課本”如譯成self-study books也不宜,可以說teacher-yourself books或English self-taught.同樣,“自習(xí)”應(yīng)該是individual study.譬如:I'm taking six courses this semester,so I don't have much time for individual study(這個(gè)學(xué)期我選了六門課,所以自習(xí)時(shí)間不多。)
    這句話里還有一個(gè)常見的錯(cuò)誤,說study hard當(dāng)然沒有問題,但把“她努力學(xué)習(xí)英語(yǔ)”說成She studies English hard卻不符合英語(yǔ)習(xí)慣。要表示出“努力學(xué)習(xí)”的對(duì)象,可以用work hard at something的形式。譬如:She works very hard at English.
    Learn from somebody的真正含義是什么
    有人把“我不會(huì)學(xué)你,因?yàn)槲也幌竽阌心敲炊噱X”譯成I won't learn from you,as I don't have as much money as you do.
    這是錯(cuò)用learn from的例子。某人得知對(duì)方以160元買了條進(jìn)口領(lǐng)帶時(shí)說的,表示“我不打算學(xué)你”。Learn from是“學(xué)習(xí)某人的優(yōu)點(diǎn)、經(jīng)驗(yàn)、某種技術(shù)、知識(shí)”或“從某中吸取某種經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)”。而“我學(xué)你”是指“在某種行為上學(xué)你的樣子”或“我效法你”的意思。正確的英語(yǔ)是follow one's example或follow suit.譬如:
    Mary decided to help in the housework,and Sherry and Rebecca followed her example.(Mary決定幫忙干家務(wù)活,Sherry和Rebecca也跟著效法Mary.)
    When one shop began to prolong its business hours all other shops along the same street followed suit.(一家鋪開始延長(zhǎng)營(yíng)業(yè)時(shí)間,沿街所有別的商店也照方抓藥。)
    依此類推有時(shí)會(huì)出錯(cuò)
    請(qǐng)先讀一下下面這段報(bào)道:
    Something went wrong with the tap,so I didn't have any water in the washroom. I wnet to the nearby housing maintenance station five times to ask for help. It was nearly half a year later that two workers were sent to my house to fix it.(這一段英語(yǔ)摘自<中國(guó)日?qǐng)?bào)>,意思是:水龍頭出了毛病,廁所里一點(diǎn)水也沒有。我跑了五趟附近的房管所求助;半年以后才派兩位工人來我家里修理。
    絕大數(shù)學(xué)生把這段話看來看去覺得沒什么毛??;有的把Something went wrong改為There was something wrong;有的把nearby放在station后面,并寫成兩個(gè)字。都沒改錯(cuò),可都沒改在點(diǎn)子上。究竟錯(cuò)在哪里呢?我們說half-an hour是地道英語(yǔ),但不能依此類推,“半個(gè)月”不是half a month,而是two weeks或a fortnight:“半年”不是half a year,而是six months,但“一年半”可以說a year and a half或eighteen months.
    用crowded來修飾traffic大有人在
    我們是否經(jīng)常自己寫或聽到別人說這樣的英語(yǔ):
    I‘m sure she'll be late for class because of the crowded traffic.又譬如:Traffic in Beijing is too crowded.但是traffic跟crowded是聯(lián)系不上的。Traffic是the coming and going of vehicles and people(車輛和行人的來往),而crowded是某場(chǎng)所擠滿人或東西的擁擠,或事情安排得緊緊的。可以說:The small room is crowded with broken chairs and desks.(小屋子里堆滿了破損的桌椅。)I had a crowded week last month.(上個(gè)月有一個(gè)星期我極忙。)More people are trying to get into the crowded hall.(還有人想方設(shè)法進(jìn)入人滿為患的大廳)
    中國(guó)話里“交通擁擠”的概念是“街上擠滿了過往的車輛和行人”。因此,可以說:The streets are crowded with vehicles and people.顯而易見,不能說:There is little traffic at this hour. Even the traffic policeman is nowhere to be found.(這會(huì)兒幾乎沒有過往車輛,連交通警也不見了。)
    “你真熊!”是“You bear!”嗎?
    我聽到有人說“You bear!You even didn't mention it!”(你真熊,你竟然沒有提起它!)
    漢語(yǔ)里可以用“熊”來表示“懦夫”、“膽小鬼”,但要是說You bear!肯定native speakers不明白。在英語(yǔ)中,盡管熊可以認(rèn)為是兇猛、危險(xiǎn)、笨拙之物,但卻沒有“怯懦”的意思;chicken倒是有“怯懦”的含意。把You bear改為You chicken就成了地道的英語(yǔ)了。如果有人對(duì)你說Don't be a chicken,你就會(huì)明白他是說Don’t be afraid,他在鼓勵(lì)你。
    用“白象”和“白翎”做商品牌子好嗎?
    我國(guó)一些產(chǎn)品牌子的英文譯名,原意雖好,但因不符合英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)俗而事與愿違。譬如說白象牌電池,看了英文譯名我懷疑這個(gè)牌子的電池能否打入國(guó)際市場(chǎng),先不提能否暢銷。White elephant是指花錢買的廢物的,不久就成為累贅的東西??梢韵胂笕藗兛吹絎hite Elephant的中國(guó)產(chǎn)品時(shí)會(huì)怎么想。還有用“白翎”做牌子的鋼筆;這個(gè)名字倒挺高雅,但譯成英語(yǔ)卻是White Feather,而它在英語(yǔ)中是有貶意的。例如短語(yǔ)to show white feather是“示弱”,“臨陣脫逃”的意思。可以罵別人是a chicken或a coward(懦夫),要是收到一根白羽毛,那就比挨罵還受侮辱??窟@種不令人愉快的牌子去推銷支怎么樣呢?幾年前天津一家鐘表廠生產(chǎn)的出口鬧鐘取名“雄雞”,英譯名卻是Cock,一些native speakers看了無不當(dāng)笑料談?wù)摗T瓉韈ock在俚語(yǔ)里是“陽(yáng)具”。后來該廠把牌子改為同樣表示“雄雞”的Rooster.另一個(gè)有趣的例子是有一年某市友誼商店展銷床上用品,貨架上著一條宣傳橫幅,上面有兩個(gè)字Happy Hour.很明顯,商店的原意是想說“顧客在我店床上用品柜臺(tái)選購(gòu)稱心如意的商品是個(gè)令人愉快的時(shí)光”。而在英語(yǔ)中happy hour通常是指下班后到吃飯前一到兩個(gè)小時(shí)內(nèi),酒吧的酒水售價(jià)比其他時(shí)間便宜的“快樂時(shí)光”。我們可以想象native speakers看到床上用品和Happy hour會(huì)產(chǎn)生什么聯(lián)想!所以,只考慮語(yǔ)言,不兼顧英語(yǔ)國(guó)家的文化是任何學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)的人應(yīng)該忌諱的。
    不要隨便用aunt
    在漢語(yǔ)里,象“叔叔”。“伯伯”?!皫煾怠币粯樱鞍⒁獭比绱藦V泛使用以至到了混亂的地步。The ohter day two kind aunts took me to the hospital after the car accident.English-speaking people聽了真可以理解為“你的兩個(gè)好心的姨媽”。所以,不如把a(bǔ)unts改為women.此外,英語(yǔ)國(guó)家的孩子稱呼別的孩子的父母,一般只是客氣地用稱呼語(yǔ)Mr,Mrs,而不把a(bǔ)unt,uncle接上姓當(dāng)稱呼語(yǔ)用,這跟中國(guó)情況不同。
    Can“price”be cheap?
    下面這句話中的典型錯(cuò)誤表現(xiàn)在哪里呢?
    I found not only the shop assistants had good manners but also the price of goods in that store was much cheaper.
    “價(jià)錢貴或便宜”是漢語(yǔ),但英語(yǔ)中cheap和expensive只修飾商品。貨物,而用high和low來修飾price,wages,costs(成本),payments(報(bào)酬)等。所以,例句中的cheaper應(yīng)該改為lower.
    “玩”并不都是play
    Last Sunday she went out and played with him.
    漢語(yǔ)里常聽到“跟誰(shuí)出去玩”。但是“玩”可不都是像上面句中的play.應(yīng)該記住Children play with each ohter/together,但換了adults就不行了。用正確的英語(yǔ)表達(dá)錯(cuò)句想說的意思可以是She was out with him last Sunday and they enjoyed themselves.又如我們常聽到的“這個(gè)周末你愿意來我家玩嗎?”決不能說Would you like to some to my house and play this weekend with family/in my house?還譬如,我們常說:“我們?cè)诒贝骱油鎺滋欤糜⒄Z(yǔ)表達(dá)可以是We spent a few days enjoying ourselves in Beidaihe或者是We spent a few days enjoying ourselves in Beidaihe或者是We spent a few days in Bedaihe and we had fun ther.總之,千萬不要直譯。
    一天一個(gè)學(xué)生造句說:Both my parents were away on a business trip.I was left alone at home,so I could only play with myself.很清楚,她想說“沒有在家,只有自己跟自己玩。”美國(guó)教員聽了表情尷尬,又不便多解釋,只是說native speaker會(huì)把play with oneself理解為masturbate(手*),并把該字寫在黑板上讓學(xué)生自己去查。由此可見用play with時(shí)要小心。
    非說warmly congratulate不可嗎?
    We warmly congratulate the soft opening of Sara Hotel.(我們熱烈祝賀莎華飯店試營(yíng)業(yè)。)
    這句話有兩個(gè)錯(cuò)誤。我們不少人常把漢語(yǔ)的“熱烈祝賀”譯成warmly congratulate,認(rèn)為副詞warmly加強(qiáng)了congratulate;其實(shí)不然,英語(yǔ)中身的意思已經(jīng)足夠,用別的修飾反而分散讀者或聽者的注意力,從而削弱了主要意思。錯(cuò)誤之二是congratulate接人或單位或國(guó)家,但不直接跟所祝賀的事。又譬如He congratulated what we had achieved也不正確。正確的用法是congratulate somebody on/for something,所以剛才話應(yīng)改為:We congratulate on the soft opening of Sara Hotel及He congratulated us on/for what we had achieved.下面再請(qǐng)看三句正確的句子以加深印象。
    When we learned about their success,we sent them a telegram to congratulate them.
    I congratulated her for her new discovery.
    My classmates congratulated me on my birthday.
    復(fù)數(shù)名詞congratulations常用做祝賀詞,如:Congratulations!It's your silver wedding anniversary,isn't it?但要注意,英美人結(jié)婚,如對(duì)新郎說congratulations!他必會(huì)很高興地說Thanks或其他表示謝意的話,但千萬不要對(duì)新娘也說Congratulations,這樣她反而會(huì)不愉快,認(rèn)為你說她“騙到一個(gè)好丈夫”。對(duì)新娘的祝賀可以是I wish you every happiness(我祝你永遠(yuǎn)幸福)。從這個(gè)例子再次看到了不同民族的文化上的區(qū)別。
    又一個(gè)典型的Qinglish例子
    A:Where did you get the meaning of the phrase?
    B:I simply guessed the meaning out.
    初學(xué)者喜歡按中國(guó)話習(xí)慣把“猜出來”套在英語(yǔ)里,結(jié)果一個(gè)不符合習(xí)慣的guess something out.Guess既有“猜測(cè)”又有“猜出”的意思。應(yīng)該記住guess后面直接加賓語(yǔ)就可以??梢哉fguess one's age,guess the cause(猜測(cè)原因),guess the outcome(猜測(cè)結(jié)果),guess someone’s thought等等。當(dāng)然,跟從句也可以,就是不要說guess out.
    Make friends with somebody“是交朋友”嗎?
    回答是既“是”也“不是”。如果用在下面這句話里就錯(cuò)了:
    Diana has been making friends with Harmon for three months;however,to my knowledge,nothing serious has yet happened.(Diana和Harmon朋友交了三個(gè)月了,但據(jù)我所知他們?nèi)匀槐3种话汴P(guān)系。)
    這句話初學(xué)者用make friends with somebody來表示漢語(yǔ)里的“談戀愛交朋友”的典型錯(cuò)誤。Make friends with somebody是“結(jié)識(shí)某人”,“和某人友好”的“交朋友”。在接觸過程中當(dāng)然有可能發(fā)展成戀愛以至婚姻關(guān)系,但這不是這個(gè)短語(yǔ)的原意。下面兩句話里make friends with用法都正確。
    Wherever he goes he makes friends(他走到哪兒,交朋友到哪兒。)
    I simply can't make friends with my next-door neighbor. He seems to be always cold to others.(我簡(jiǎn)直沒法跟隔壁鄰居交朋友wb對(duì)人好象總是冷冰冰的。)
    有人把男女交往的“交朋友”譯成be in love,這也不恰當(dāng),那說明已有戀愛關(guān)系,或一方對(duì)另一方已產(chǎn)生愛情。我們認(rèn)為接近英語(yǔ)的說法是date(with)somebody/have a date with somebody/see somebody/ go out with somebody/ go out on a date with somebody.譬如說:
    A:How's Ben?
    B:He's going out with Susan frequently.(他經(jīng)常和Susan約會(huì)。)
    需要指出的是,由于文化傳統(tǒng)不同,在西方國(guó)家為了了解異性,認(rèn)識(shí)自己,接觸社會(huì),學(xué)習(xí)如何處世,男女青年在家長(zhǎng)幫助下,較早地開始與異性交際,有dates,但不意味著在談戀愛。當(dāng)然,年齡增長(zhǎng)后,經(jīng)常固定date某一個(gè)人,也就是go steady with somebody,一般會(huì)發(fā)展成戀愛或婚姻關(guān)系。所以我們前面指出用date等詞語(yǔ)來表示漢語(yǔ)的“談戀愛的交朋友”較好。
    不少中國(guó)學(xué)生用appointment來取代date是不恰當(dāng)?shù)?。前者通常是指“與別人談工作、談生意或與醫(yī)生、理發(fā)師等事先約定的見面”。請(qǐng)比較下面兩句:
    She has an appointment with the dentist this afternoon.
    She has a date with the dentist this afternoon.
    第一句是:她和牙醫(yī)預(yù)約好了下午去看病。
    第二句是:她跟她那牙醫(yī)朋友下午有約會(huì)。
    是Are you married?還是Have you married?
    用marry時(shí),錯(cuò)誤也經(jīng)常有。英語(yǔ)中要了解某的婚姻狀況不宜問Have you married?倒不是語(yǔ)法上有毛病而是不符合習(xí)慣??梢詥朅re you married?或Are you married or single?
    而容易出的錯(cuò)誤是把“同某人結(jié)婚”說成marry with somebody.原因是受了漢語(yǔ)“跟誰(shuí)結(jié)婚”的影響。實(shí)際上marry當(dāng)及物動(dòng)詞用,已經(jīng)有“同誰(shuí)”的含義。可以直接說:She married a high school teacher last month就行了,或者說:She and a high school teacher got married last month.不宜說She and a high school teacher married last month.
    下面的例子里marry都是不及物動(dòng)詞:He married young.(他成家早。)I will never marry again.不過with是可以跟名詞marriage搭配。譬如:Finally he decided to dissolve his marriage with her.(后他決定跟她解除婚約。)His marriage with Joan is much talked about.(人們對(duì)他和Joan的婚事議論紛紛。)
    當(dāng)然上面兩句中的with改為to也是可以。
    不要說divorce with somebody
    用divorce時(shí),不少人還是受漢語(yǔ)的影響,用with表示“跟誰(shuí)離婚”。正確的說法是:He divorced her;she divorced him,誰(shuí)是主語(yǔ)誰(shuí)就主動(dòng)。有些字典只提到divorce是及物動(dòng)詞,但實(shí)際它可以當(dāng)不及物動(dòng)詞用,雖然不如及物動(dòng)詞普通。因此,My parents were divorced ten years ago和My parents divorced ten years ago都可以認(rèn)為是對(duì)的。而用名詞divorce時(shí),介詞用from如:
    She demanded a divorce from her husband.注意:也不用with.
    A hard day's work看著別扭嗎?
    很多人會(huì)把“辛勤勞累一天后,疲累的人們站在長(zhǎng)隊(duì)里耐心等候公共汽車”寫成“Long patient queues wait wearily for buses after a day of hard work.”A day of hard work似乎挺有英語(yǔ)味,但卻不符合習(xí)慣。那么該怎么表達(dá)才對(duì)呢?請(qǐng)看幾句1989年北京京倫飯店客房廣告,試著把規(guī)律找出來。
    After a hard day's work you think of…in your house.
    原來“辛勤的一天”是a hard day's work,而不是a day of hard work.
    After a busy day's rushing about you think of…in your family.
    原來“到處奔忙的一天”是a busy day's rushing about,而不是a day of busily rushing about.
    After an exhausting day's listening and talking you think of…of your home.
    而洽談生意或參加會(huì)議的人的“聽別人談自己說而勞累的一天”是an exhausting day's listening and talking,不是a day of exhaustedly listening and talking.
    《新概念英語(yǔ)》第二冊(cè)第73課用的是a quiet day's fishing,原文是這樣的:
    Little boys who play truant from school are unimaginative. A quiet day's fishing,or eight hours in a cinema seeing the same film over and over again,is usually as far as they get.(逃學(xué)的孩子是缺乏想象力的,悠閑地釣一天魚,在電*里坐上八個(gè)鐘頭,一遍又一遍地看同一部電影,他們通常能做的也就是這些了。)
    如果用公式概括,可以是:a/an + adj. + day's +noun/gerund(不定冠+形容詞+day's+名詞或動(dòng)名詞)
    我現(xiàn)在用這個(gè)公式來表達(dá)當(dāng)今某些人的想法:
    People are still willing to do an honest day's work. The trouble is they want a week's pay for it.
    不要直譯“根據(jù)Smith先生的意見”
    直譯“根據(jù)Smith先生的意見”是according to Mr. Smith's opinion,這是逐字翻譯的不符合英語(yǔ)習(xí)慣的必然結(jié)果。實(shí)際上,according to一般不跟opinion.直接說according to someone就是“某人的意見/想法/看法是……”。用opinion的話,就說in someone's opinion.所以下面的例句是正確的:According to Albert/In Albert's opinion,the teaching staff should be enlarged before it is too late.(Albert的看法是應(yīng)該及時(shí)增加教員人數(shù)。)
    但要小心,下面的說法又有毛病了:
    According to Mr. Fu,we whould extend the program. But according to us,ten lectures are more than enough.
    兩次用according to都沒有跟opinion,怎么又不合適了呢?原來是according to后面不跟me或us,應(yīng)說in my /our opinion.譬如:
    In my opinion,we don't have to keep him for another academic year.(依我之見,我們沒必要再續(xù)聘他一學(xué)年。)
    “又”或“再”不能總機(jī)械地譯做again
    Again雖說是個(gè)小詞,但初學(xué)者同樣容易用錯(cuò)。Again是“又”、“再”的意思,但“又”、“再”不能機(jī)械地全譯做again.如“當(dāng)?shù)卣疀Q定再建一座水庫(kù)”,不能說成:
    The local government decided to build a reservoir again.應(yīng)該是:
    The local government decided to build another reservoir.
    Again是修飾動(dòng)詞的副詞,它再重復(fù)動(dòng)詞的行動(dòng)。水庫(kù)已經(jīng)建成,再把它修建,顯然講不通??梢哉f:
    At the meeting he again stressed the importance of practice.
    1991年高考英語(yǔ)試卷書面表達(dá)題所提供的情況里雖然沒有提到“又”或“再”,但許多考生表達(dá)“孫淑偉一年后奪得十一屆亞運(yùn)會(huì)金,今年年初獲第六屆世界游泳錦標(biāo)賽冠軍”時(shí),錯(cuò)誤地用了again而寫出這樣的句子:
    …,and early this year he became a champion again at the 6th World Swimming Championships.有地點(diǎn)狀語(yǔ),又有again,使人理解成孫淑偉在過去世界游泳錦標(biāo)賽上得過冠軍,而這次又拿到金牌。
    即使是便利原先的情況,只能用again修飾動(dòng)詞,而用another修飾名詞或名詞短語(yǔ)。如果一個(gè)人在大門口等了他的女朋友半個(gè)小時(shí),又等了半個(gè)小時(shí),可以說:
    He waited for her at the gate for another half an hour.
    同樣,要表示“我又付了五十元”是:
    I paid another 50 dollars,而不是I paid 50 dollars again.
    “舞會(huì)”是a dancing party嗎?
    不少人用英語(yǔ)表示“舞會(huì)”時(shí),常常就用party以為party總有跳舞,否則就說a dancing party.
    西方國(guó)家,尤其是美國(guó)人喜歡聚會(huì),除了birthday party,wedding party以外,有各種名堂的party,如apple-picking party(摘蘋果郊游會(huì));brown-bag party(自帶食品聚會(huì),因?yàn)槭称费b在棕色牛此紙口袋里,去超級(jí)市場(chǎng)買東西時(shí)售貨員都用這種紙口袋);Christmas tree-trimming party(一邊唱歌跳舞,一邊裝圣誕樹的圣誕樹裝飾聚會(huì);參加者常常需要帶一兩件小裝飾品,以自制的為好);cocktail party(雞尾酒會(huì),因酒的顔色象公雞尾巴,所以叫cocktail party;通常在下午舉行,時(shí)間不長(zhǎng),一個(gè)多小時(shí),可以晚到早走,很隨便);fall foliage party(秋天觀景郊游會(huì),美國(guó)東北部幾個(gè)州的人常說的Let's go and see the color,就是指這種郊游會(huì)stag party(只有男人參加的男人交誼會(huì));house-warming party(暖房聚會(huì),有人喬遷新居后,友人帶著小到牙簽、火柴,大到廚房用具的禮品,祝賀主人新生活開始的聚會(huì));garden party(游園會(huì));quilting party(婦女邊聊天邊織毛活的聚會(huì));gay party(同性戀者的聚會(huì));marijuana party(是吸食大麻者的聚會(huì);往往到會(huì)者席地而坐,一根接著一根抽著大麻煙)。而舞會(huì)則是a dance或a ball.A dancing party屬于Qinglish,但并不是dancing party這個(gè)說法。如果party表示“一方”,dancing party就可能是指出現(xiàn)在商業(yè)合同或法律文化上“承擔(dān)跳舞義務(wù)的人”。
    是fall off不是fall down from one's bike
    中國(guó)是個(gè)自行車王國(guó),在日常生活中時(shí)而出現(xiàn)和自行車有關(guān)的英語(yǔ)。人們習(xí)慣上說I fell down from my bike and injured my shoulder,又喜歡把“從自行車上下來”譯成come down from one's bike,這雖然不是語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合習(xí)慣。正確的說法是:
    I fell off my bike and injured my shoulder.
    Everybody is required to get off his or her bike at the entrance.
    見怪不怪的How to spell the name?
    Receptionist:Front Desk. Could I help you?
    I:Yes. Could you take a message for a guest in Room 1013?I just tried to call him,but there was no answer.
    Receptionist:Sure. How to spell the name?
    這段話毛病出在后一句上。從實(shí)中學(xué)生到大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,從合資飯店接待員到政府機(jī)構(gòu)譯員,不少人理所當(dāng)然地說著How to spell the name/word?遺憾的是,這是個(gè)不被人注意的、不符合英語(yǔ)習(xí)慣的普遍錯(cuò)誤。應(yīng)該說:How do you spell the word/name?或者How is the word/name spell?
    當(dāng)然不是說how to spell這個(gè)短語(yǔ)本身有誤,而是不宜直接當(dāng)做問題來問。完全可以說:Could you tell me how to spell the name,sir?
    如何理解class of 1952
    Members of the class of 1952 will be meeting to celebrate the 80th anniversary of the founding of their Alma Mater.(1952級(jí)將聚會(huì)慶祝母校八十周年校慶。)
    這句話本身并沒有錯(cuò),問題在于native speakers如何理解。漢語(yǔ)的“1952級(jí)同學(xué)”并沒有說明是中小學(xué)同學(xué),還是大學(xué)同學(xué)。一翻成英語(yǔ),出現(xiàn)了the class of 1952,就可能有兩種解釋:class用做由固定的學(xué)生、有自己固定的教師、甚至固定教員而組成一個(gè)集體,也就是做“教學(xué)班”講時(shí),是指中小學(xué)的班級(jí);在西方國(guó)家,大學(xué)生各人選課不一樣,跨系上課很普遍,每人手總學(xué)分所花時(shí)間也并不一樣,可以說沒有固定的班級(jí)。但是the class of 1952可以理解成1952年畢業(yè)的那一屆。需要注意的是the class of 1952在我國(guó)是指1952年入學(xué)的那一屆。
    我國(guó)的大學(xué)不僅有class,還有g(shù)rade,native speakers看了覺得挺有趣,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,只是中小學(xué)才有g(shù)rade或form,如Tom is a sixth grader.而大學(xué)一年級(jí)學(xué)生叫freshman,二年級(jí)學(xué)生是sophomore,三年級(jí)學(xué)生叫junior,四年級(jí)學(xué)生是senior.一個(gè)大學(xué)生說I'm a junior,而不會(huì)說I'm in Grade 3或I‘m a third grader.
    In the telephone
    “在電話里”,“在電話上”,漢語(yǔ)可以這么說,但英語(yǔ)卻沒有in the phone,倒是可以說on the phone或者over the phone.例如:
    Last night I talked with my son abroad for an hour on/over the phone.
    有時(shí)聽到有人說by phone,也對(duì),那只是美國(guó)英語(yǔ)而已。
    別忘了賓語(yǔ)
    用discuss和deny時(shí)常見錯(cuò)誤的性質(zhì)一樣,我們常會(huì)聽到We'll discuss in a moment和The teacher accused him of cheating but he denied這樣的英語(yǔ)。錯(cuò)誤的原因是受了漢語(yǔ)的干擾,忘了discuss和deny是及物動(dòng)詞,后面要有賓語(yǔ)。下面是錯(cuò)誤和正確的例子:
    Wrong:When shall we discuss?
    Right:When shall we discuss it/ the plan/ the report,etc?
    Wrong:The teacher accused him of cheating but he denied.
    Right:The teacher accused him of cheating but he denied it.
    Or The teacher accused him of cheating but he denied that he had.
    還有一點(diǎn)用discuss時(shí)要注意:因?yàn)槲覀兂Uf“關(guān)于……的討論”,就在英語(yǔ)里加上about,這樣一來又把discuss當(dāng)成不及物動(dòng)詞了。下面句中的about應(yīng)該去掉:
    The seminar will be discussing about the economic reform in China.(研討會(huì)將會(huì)討論中國(guó)的經(jīng)濟(jì)改革。)
    我在中學(xué)聽課,注意到叫學(xué)生把書包、筆等東西拿到前面當(dāng)教具用時(shí),老師常說Bring here!同樣犯了直譯漢語(yǔ)的錯(cuò)誤。
    畫蛇添足的go back home
    中國(guó)人喜歡說go back home,譬如:I'm sorry,but I've got to go back home. Otherwise,my family will become worried about me.很多native speakers會(huì)認(rèn)為是redundant(多余的)。Home可以是副詞,本身就表示“回家”,那個(gè)back看來是畫蛇添足。通常只需說He went home或He went back就行了。相必大家注意到,有些人喊“滾回老家去!”不就是“…go home!”而沒有喊“…go back home”吧。
    但話又得說回來,不是說go back home就絕對(duì)不能用。
    譬如說,你和愛人出門去上班,突然你想起忘了拿什么東西,非得回去取,這時(shí)說:What a shame!I've got to go back home to fetch it倒也聽起來順耳