在用英語表達思想時,由于文化習慣不同,或未能考慮語言的適宜性(propriety or appropriateness)而出現(xiàn)的不妥或錯誤,以及受本族語干擾而出現(xiàn)的Qinglish(Chinese English)。
見面時打招呼說Where are you going?有什么不妥?
各國文化習慣不同,見面打招呼時說的話如果譯成英語,我們會發(fā)現(xiàn)其間的差異很有趣。<英語學習>雜志1990年第七期題為Greetings of the World一文寫到:土耳其人見面說Be under God's great power;瑞典人說How can you,friend?波斯人說May thy shadow never grow thiiner;埃及人說How do you perspire?阿拉伯人說Praise god,how are you?荷蘭人說:How do you fare?而海地人說How do you stand?;波蘭人卻說How do you have yourself today?印度人則簡單地說How?如果譯成漢語,有的招呼語真能使人莫明其妙。譬如埃及人說How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地人卻在問“你是怎么站的?”同樣漢語里“你吃飯了嗎?”“你到哪兒去?”,“你在干什么?”,“你來了”都是極普通的見面打招呼的話。而在英語里卻不宜見面說Have you eaten?除非問的人想知道對方?jīng)]吃就有意留他或請他吃飯。也不宜問Where are you going?What are you doing?等等,因為“去哪兒”、“干什么”都是私事,旁人沒必要知道。Native speakers見面時通常只是說Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?
如果過了一段時間再見面,還可以說How have things been with you?or How is life treating you?熟人的話,甚至可以把Pigeon English(洋涇浜英語,即舊中國港口城市上海、廣州、天津等地使用的混雜英語)的Long time no see you用上。
初次見面時聽到對方說How do you do?時,正確的反應也是HOW DO YOU DO?這只是個問句形式的問候語,回答時告訴對方你哪兒痛、哪兒不舒服就錯了。而我們不少人喜歡說I'M FINE,THANK YOU,這不符合習慣。而初次分手時,我們有人常說GOOD-BYE;但如果你仔細注意的話,NATIVE SPEAKERS說NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU.見面時非要打招呼說句問候語嗎?不見得。如和西方人一起在中國乘臥火車,同車廂的人一大早衣著不整,頭發(fā)蓬亂,拿著肥皂、梳子和牙刷穿過夾道的時候,適宜的做法是設法把眼睛朝窗外瞧,假裝沒看見。說了GOOD MORNING反而令對方窘迫,這時你不打招呼決非失禮。
別讓人誤以為你是便衣警察有些初學者為了練口語,主動找NATIVE SPEAKER聊天,這種好學精神固然可佳,但如果問一連串屬于個人情況的問題就會引起對方的反感,甚至恐懼,以為你是便衣警察。曾經(jīng)發(fā)生過這樣一件事:有一天清晨,一位美國老太太獨自從旅館出來在杭州西湖堤上散步。當她正陶醉于美麗宜人的西湖景色的時候,一位不戴領章帽徽,身穿綠色軍裝的小伙子走到她身邊主動與她用英語交談,盡管他態(tài)度和藹,面帶笑容,可問的問題卻咄咄逼人把學會的英語全用上了,從What's your name?Where are you from?What do you do?到Do you go to church?和Are you married?結(jié)果可以想象,老太太嚇得不敢出旅館門,以為受到監(jiān)視。
在某些場合,允許你與人交談時,應從不涉及滌人情況的話題開始。如果天氣很好,可以說:It's a lovely day,isn't it?譬如,在等出租車時可以說Pretty difficult to get a taxi at this hour,isn't it?
不必說MY ENGLISH IS POOR當別人稱贊你的英文挺好時,中國人總喜歡說一些為自己英語水平不高而感到抱歉的話,如:NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER認為完全沒有必要,過分的謙虛給人一種虛假的感覺。這時簡單說聲“THANK YOU”或“IT'S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。
DON'T BE POLITE絕非漢語里請對方不要拘束的“別客氣”
有客人到我們家來時,我們經(jīng)常說的“不必客氣”,不應該譯為“DON'T BE POLITE”,言下之意是讓對方“不要講禮貌”。按英語習慣應說MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家一樣”。
聽到別人贊賞你的東西時你不該說什么聽到客人對自己的一幅畫或其他物件表示欣賞,說了些贊美的話后,有些人立時很大方,就說YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(紀念品),客人會感到十分尷尬??腿苏f些贊美的話的目的決非是要那樣東西。主人不僅不應該馬上給客人,今后也不應該買同樣的東西送給客人。主人當時說句IT'S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I'M GLAD TO HEAR THAT就可以了。
WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?說一遍就夠了中國人客人總喜歡一遍又一遍行為表現(xiàn)人家碟子里夾菜,口上還不斷地說“請吃多點”。而在西方國家,主人一般請了之后就很少再說,這樣不至使客人有“強加于人”的感覺客人多吃點,也不說PLEASE EAT MORE,而說WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?
酒足飯飽后確切而又有禮貌的答語是什么?
如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人給你添菜加酒,你要是已經(jīng)飽了,如果是熟人的話,你可以說NO,THANKS,I'VE HAD ENOUGH,甚至指著肚子說I’M FULL;如果主人地位高或不是熟人的話,確切而有禮貌的說法是NO,THANKS,I'M JUST FINE.
有NO SORRY這一說法嗎?
有人聽到對方說了些表示歉意的話后說NO SORRY,這根本不符合英語的?;卮鹂梢允荰HAT‘S ALL RIGHT,或THERE'S NO NEED TO APOLOGIZE或DON‘T WORRY ABOUT IT.
說IT'S MY DUTY讓人聽了不舒服聽到對方說了些感謝你的話,有人喜歡說IT'S MY DUTY或IT'S WHAT I SHOULD DO.NATIVE SPEAKERS聽了會感到不舒服,似乎你是在完成一項任務。這時可以簡單地說聲“IT'S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT'S ALL MY PLEASURE.
隨便問人HOW MUCH DID IT COST YOU?合適嗎?
我們在一般談話中不宜問對方的年齡,似乎是個人人皆知的常識。但很多人卻不知道,看見一件衣服,或一樣東西問人家HOW MUCH DID IT COST YOU?也是不符合西方習慣的,因為這類問題涉及到PRIVATE INFORMATION.這時候,我們可以說句IT MUST'VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大筆錢)或者說IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE.
為什么偏要說Please walk slowly一位到中國就買輛自行車的外籍都是問我,為什么她和中國朋友分手時,主人總說Please walk slowly,這確實反映了文化習慣上的不同。“慢走”、“慢騎”是中國的客套話,ENLISH SPEAKERS(除非是老態(tài)龍鐘者)不能理解,時間寶貴,再說我又不衰老,為什么要“慢走”“慢騎”吧?如果開車的話,慢了還會擋道影響別人的車速。英語中找不到與“慢走”、“慢騎”相應的話,直譯又達不到中文原意的效果,在這種場合下,主人說THANK YOU FOR COMING,或TAKE CARE,或WE'VE HAD A NICE TIME WITH YOU,或WE'VE HAD AN ENJOYABLE EVENING WITH YOU等等就可以了。這里需要指出的是,NATIVE SPEAKERS有時說DRIVE CAREFULLY.先說THANK YOU FOR INVITING US如果我們?nèi)ATIVE SPEAKERS家做客吃飯,告別時不宜先說THANK YOU FOR THE DINNER,這樣會給主人留下印象似乎你就是為吃飯而來的。應該先說THANK YOU FOR INVITING US,隨后再說些贊美主婦烹調(diào)技術高。菜肴美味的話就可以了。
I'VE GOT SOMETHING TO DO中的SOMETHING指什么?
下面談談一個常常使NATIVE SPEAKERS感到納悶的語言現(xiàn)象。他們不懂為什么中國人喜歡說I'VE GOT SOMETHING TO DO,譬如:I MUST BE OFF NOW.I'VE GOT SOMETHING TO DO,并不是用詞或語法有什么毛病。問題在于NATIVE SPEAKERS聽到這句話的反應,窨這SOMETHING是什么?似乎是有點神秘。有時留中國客人喝茶、吃飯,卻聽到這句話,由于SOMETHING意思模糊,給人印象似乎是找個借口,不愿留下。而NATIVE SPEAKERS通常直接說明理由,如:I'M SORRY BUT I'VE GOT TO RUN.I HAVE AN APPOINTMENT WITH MY DENTIST(對不起,我得走了,我跟牙科大夫約好了。)所以要么不說明理由,只表示要走么直接說明理由不要閃爍其詞地說I'VE SOMETHING TO DO.
“這胖小子真好玩!”可千成別說成WHAT A FAT BOY!
有個學生見到外籍都是拉著四歲的孩子在校園里散步,就走上前去說YOUR KID IS SO LOVELY,SO FAT.如果真是FAT,也就不LOVELY了。了解FAT的意思的人不騅想象那師的表情。中國人見到小孩長得好喜歡說“胖”來恭維,似乎小孩越胖越健康,但英語中的FAT卻有貶意,給人一種腸肥腦滿,贅肉纏身的感覺。NATIVE SPEAKERS常用的卻是CUTE,意思是“逗人愛的”??梢越?jīng)常聽到說OH,WHAT A CUTE BOY!或SHE'S CUT,ISN'T SHE?順便提一下,漢語里的“一塊肥肉”(A PIECE OF FAT MEAT)可以用做暗喻或明喻,表示“人們渴望得到”、“令人垂涎三尺”的東西,但是如果把“新發(fā)現(xiàn)的海洋石油礦藏令一些缺油國家垂涎三尺”譯成The newly-discovered oil deposits in the sea seem to be a piece of fat meat to some oil-hungry countries,English speakers肯定會莫明其妙,因為“肥肉”在英語國家文化習慣中是應該舍棄,而不是追求,更談不上垂涎三尺的東西。正因為FAT在英語中是個貶意詞,有時要用euphemism(委婉語)來代替,譬如plump(豐滿的)。當我們聽到I'm afraid she can't act that part,for she's a little on the plump side,就應該明白實際上那女人胖(所謂“富態(tài)”)而不適宜扮演那個角色。
多用一箭雙雕的elderly下面談談old這個常用詞。英語中窨多大歲數(shù)才算old,似乎沒有十分明確的說法,但有一點可以肯定,middle-age在西方國家一般指35-45歲或45歲-60歲人生時期新的劃分:45-59歲是中年人;60-74歲為年輕的老年;75-89歲為老年人90歲以上是長壽老年人。也許中國人出于尊老的,說You're old,but you're still energetic(你雖老,但精力充沛)。動機是好的,但效果并不佳。英語中的old不僅指“上了歲數(shù)”,西方人概念里可以是七、八十了,還往往與老態(tài)龍鐘有聯(lián)系,所以用old時要小心,一是按中國的標準認為老,但有家并不承認老是即使按西的標準確實老了,也要避免當面提。英語國家的人往往超過退休年齡的公民稱為senior citizens,不叫old citizens,看來是有道理的。中國人學英語的人不大用elderly.它也表示“年歲較大的”、“年老的”,但婉轉(zhuǎn)得多。在很多情況下,用elderly能達到一箭雙雕的目的,既能表達中國話“老”的意思,又能避開有家不喜歡聽的old.譬如:Who's that elderly gentleman standing there?Native speakers不喜歡聽到old是有它的社會根源的。西方社會是充滿競爭的社會;只有參與競爭,有所成就,并出人頭地的勝者才能受到社會的尊敬。人老了就只能退出競爭,因而也就失去了相應的尊敬。
Go Upstairs的牌子該出現(xiàn)在賓館嗎?
住在北京友誼賓館的美國人說:“每天至少兩次,那牌子惡狠狠地瞪著我說”上樓去“!原來那英語是Go Upstairs!大家知道,在語法上這是什么語氣。我們似乎不應該命令來賓館的賓客,好象不許人乘電梯,非得給我走上樓去不可,實際上賓館的原意只想告訴大家,這兒是樓梯,可以從這兒上樓,那為什么不簡單來個Stairs或Staircase就完了呢?這個典型例子可以看出,使用英語時,如果不propriety會產(chǎn)生什么樣的后果。這可以是屬于人們常常底座的服務行業(yè)(hospitality industry)中軟件的質(zhì)量問題吧!
用had better要看對象另外一個涉及propriety常見的例子就是had better.外國教員認為我國的英語學習者往往不看對象,過多地用had better.譬如:有的學生對他們說You had better tell us more about American TV,或You‘d better explain it again.當然,如果雙方很熟悉,用had better也不妨,但對長者、上級、老師、父母用had better就欠妥了。盡管had better是虛擬語氣,中國話里“好”聽上去很婉轉(zhuǎn),很客氣,是一種建議,但英語中的had better雖不到should,must的程度,卻給人“吩咐”或“你該這么做,不該那么做”的感覺。老師即使在征求學生意見,回答時也應該避免用had better.譬如老師問:What would you like me to talk about?回答可以是Will you please tell us more about…。?或Please tell us more about…?;騃 wonder if you could tell us more about…,確實是這樣,有時我們從中文意思出發(fā),認為夠客氣了,可英語國家的人根據(jù)他們的語言習慣仍覺得你不夠真摯、熱情、友好。
Sit down,please已經(jīng)夠客氣了嗎?
校長找學生談話,校長見他進了辦公室后說Sit down,please.在這種場合下,一方是校長,另一方是中學生,校長說Sit down,please已經(jīng)很符合propriety.如果換為學生說,就顯得不夠禮貌,雖然句子里有Please.這時適宜的說法是Please sit down,will you?
允許的“可以”和可供選擇的“可以”
有位native speaker問中國學生去動物園應該怎么走,學生一開口就是You may take Bus No.27.盡管中國話說“你可以坐27路公共汽車”,聽上去一點也不刺耳,但英語的may雖然意思是“可以”,但側(cè)重表示“允許的可以”。那位外賓心想“我坐什么車還要你同意??
Teacher是稱呼語嗎?
The pupils stood up and said in English in chorus,“Good morning,teacher!”And their teacher replied,“Good morning,boys and girls!”(小學生起立后,齊聲用英語說:“老師早!”老師回答說“孩子們早!”)
不少中國學生早用的Qinglish或Chinese English是把“老師”當做稱呼語或單獨用,就像例句那樣,或者加上姓,管老師叫Teacher Chang,Teacher Wang,這很不符合英語習慣。
北京外國語學院胡文仲教授在他撰寫的題為<語言與文化>一文中提到“在英語國家中teacher絕不可作為稱呼語,也不是尊稱。”令人遺憾的是,1993年開始在我國推廣的由中英兩國共同編寫的<義務教育初中英語>教科書第一冊第一單元第一課一句就出現(xiàn)了“Good morning,teacher!”讀者想必會問,既然是有英國專家參加編寫,怎么還會出現(xiàn)這樣的Chinese English呢?據(jù)了解,開始并非沒有爭議,只是英方聽到中國文化習慣中,“老師”不僅是稱呼語,而且還是尊稱,“Good morning,teacher!”的說法已在我國中小學十分普遍時才同意編入教材。我個人對如此處理語言與文化的關系不敢茍同。我認為學習任何外國語都不應削足適履,要尊重所學語言國家的習俗,正如胡文仲教授在同一篇文章所指出的那樣“……在教學中應正確引導學生在學習英語的同時,更多地了解西方人的文化和習俗。”
那么表示職務的teacher就絕對不能用做稱呼語嗎?也不一定。在英語國家有時幼兒園的孩子管照看他們的阿姨叫Teacher Mary,Teacher Jane等等。但要注意,即使在這種特殊情況下,也是把teacher加上名,而不是姓,當稱呼語用。就中英文稱呼語對比來看,有三種情況:一種是英語和漢語都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,還有doctor,professor,mayor(市長),chairman(主席、系主任,董事長),governor(州長、省長),prime minister或premier(總理,首相),president(主席,總統(tǒng),大學校長),以及各種軍銜,如captain(上尉),major(少校)等等二種情況是英語中有,而漢語中卻沒有,例如:senator(參議員),reverend(牧師)等;第三種情況是英語中沒有,而漢語里卻有,除了“老師”能當稱呼語外,中國的很多官銜和職稱也能用做稱呼語。下面這種情況并不少見,介紹起來,這位是Secretary Wang(王書記),那位是Engineer Liu(劉工程師),這位是Director Jin(金局長),那位是Manager Zhao(趙經(jīng)理);遺憾的是這通通不符合英語習慣。當然介紹時可以提官銜或職稱,讓對方知道身份,譬如:This is Mr. Wang,and engineer,或May I introduce Mr.Jin to you,director or Pr department?(請允許我向您公共關系部主任金先生。)
有一點要注意:有時即使稱呼語用對了,但放在句子里也可能有誤。可以說I am Mr. Cliff Daly,卻不能說My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is Cliff Daly.
“宣傳”不總是propoganda不少人一想表示“宣傳”總是想到propaganda.因此宣傳部長就成了Director of propaganda Department.我對這位朋友說:“如果你跟English-speaking people打交道,初次見面遞上名片,人家一看不皺眉頭才怪呢!”Propaganda這個詞原來并沒有貶義,但在現(xiàn)代英語里卻往往貶義,用來表示“一方(往往是敵對的一方)為使另一方了解并接受它的信條或政策所做出的努力”。譬如:
This is enemy propaganda.(這是敵人的宣傳。)
That isn't true at all;it's sheer propaganda.(這根本不是真的,純屬宣傳。)
不友好或敵對的對方說你通過報刊、廣播‘電視及其他宣傳媒介所進行的宣傳是propaganda是合情合理的,但自己卻應該用另外的詞,譬如publicity,所以宣傳部長好譯成Director of Publicity Department.實際上,我們有些單位、團體的宣傳部只是負責公共關系而已。所以還不如改為公共關系部,更更容易為native speakers所接受。
見面時打招呼說Where are you going?有什么不妥?
各國文化習慣不同,見面打招呼時說的話如果譯成英語,我們會發(fā)現(xiàn)其間的差異很有趣。<英語學習>雜志1990年第七期題為Greetings of the World一文寫到:土耳其人見面說Be under God's great power;瑞典人說How can you,friend?波斯人說May thy shadow never grow thiiner;埃及人說How do you perspire?阿拉伯人說Praise god,how are you?荷蘭人說:How do you fare?而海地人說How do you stand?;波蘭人卻說How do you have yourself today?印度人則簡單地說How?如果譯成漢語,有的招呼語真能使人莫明其妙。譬如埃及人說How do youperspire?意思是“你怎么出汗的”海地人卻在問“你是怎么站的?”同樣漢語里“你吃飯了嗎?”“你到哪兒去?”,“你在干什么?”,“你來了”都是極普通的見面打招呼的話。而在英語里卻不宜見面說Have you eaten?除非問的人想知道對方?jīng)]吃就有意留他或請他吃飯。也不宜問Where are you going?What are you doing?等等,因為“去哪兒”、“干什么”都是私事,旁人沒必要知道。Native speakers見面時通常只是說Hello或Hi或How are you doing?或How are you doing this morning?或How are things with you?
如果過了一段時間再見面,還可以說How have things been with you?or How is life treating you?熟人的話,甚至可以把Pigeon English(洋涇浜英語,即舊中國港口城市上海、廣州、天津等地使用的混雜英語)的Long time no see you用上。
初次見面時聽到對方說How do you do?時,正確的反應也是HOW DO YOU DO?這只是個問句形式的問候語,回答時告訴對方你哪兒痛、哪兒不舒服就錯了。而我們不少人喜歡說I'M FINE,THANK YOU,這不符合習慣。而初次分手時,我們有人常說GOOD-BYE;但如果你仔細注意的話,NATIVE SPEAKERS說NICE MEETING YOU或NICE TO HAVE MET YOU.見面時非要打招呼說句問候語嗎?不見得。如和西方人一起在中國乘臥火車,同車廂的人一大早衣著不整,頭發(fā)蓬亂,拿著肥皂、梳子和牙刷穿過夾道的時候,適宜的做法是設法把眼睛朝窗外瞧,假裝沒看見。說了GOOD MORNING反而令對方窘迫,這時你不打招呼決非失禮。
別讓人誤以為你是便衣警察有些初學者為了練口語,主動找NATIVE SPEAKER聊天,這種好學精神固然可佳,但如果問一連串屬于個人情況的問題就會引起對方的反感,甚至恐懼,以為你是便衣警察。曾經(jīng)發(fā)生過這樣一件事:有一天清晨,一位美國老太太獨自從旅館出來在杭州西湖堤上散步。當她正陶醉于美麗宜人的西湖景色的時候,一位不戴領章帽徽,身穿綠色軍裝的小伙子走到她身邊主動與她用英語交談,盡管他態(tài)度和藹,面帶笑容,可問的問題卻咄咄逼人把學會的英語全用上了,從What's your name?Where are you from?What do you do?到Do you go to church?和Are you married?結(jié)果可以想象,老太太嚇得不敢出旅館門,以為受到監(jiān)視。
在某些場合,允許你與人交談時,應從不涉及滌人情況的話題開始。如果天氣很好,可以說:It's a lovely day,isn't it?譬如,在等出租車時可以說Pretty difficult to get a taxi at this hour,isn't it?
不必說MY ENGLISH IS POOR當別人稱贊你的英文挺好時,中國人總喜歡說一些為自己英語水平不高而感到抱歉的話,如:NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER認為完全沒有必要,過分的謙虛給人一種虛假的感覺。這時簡單說聲“THANK YOU”或“IT'S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。
DON'T BE POLITE絕非漢語里請對方不要拘束的“別客氣”
有客人到我們家來時,我們經(jīng)常說的“不必客氣”,不應該譯為“DON'T BE POLITE”,言下之意是讓對方“不要講禮貌”。按英語習慣應說MAKE YOURSELF AT HOME;意思是“不必拘束,就象在家一樣”。
聽到別人贊賞你的東西時你不該說什么聽到客人對自己的一幅畫或其他物件表示欣賞,說了些贊美的話后,有些人立時很大方,就說YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(紀念品),客人會感到十分尷尬??腿苏f些贊美的話的目的決非是要那樣東西。主人不僅不應該馬上給客人,今后也不應該買同樣的東西送給客人。主人當時說句IT'S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I'M GLAD TO HEAR THAT就可以了。
WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?說一遍就夠了中國人客人總喜歡一遍又一遍行為表現(xiàn)人家碟子里夾菜,口上還不斷地說“請吃多點”。而在西方國家,主人一般請了之后就很少再說,這樣不至使客人有“強加于人”的感覺客人多吃點,也不說PLEASE EAT MORE,而說WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?
酒足飯飽后確切而又有禮貌的答語是什么?
如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人給你添菜加酒,你要是已經(jīng)飽了,如果是熟人的話,你可以說NO,THANKS,I'VE HAD ENOUGH,甚至指著肚子說I’M FULL;如果主人地位高或不是熟人的話,確切而有禮貌的說法是NO,THANKS,I'M JUST FINE.
有NO SORRY這一說法嗎?
有人聽到對方說了些表示歉意的話后說NO SORRY,這根本不符合英語的?;卮鹂梢允荰HAT‘S ALL RIGHT,或THERE'S NO NEED TO APOLOGIZE或DON‘T WORRY ABOUT IT.
說IT'S MY DUTY讓人聽了不舒服聽到對方說了些感謝你的話,有人喜歡說IT'S MY DUTY或IT'S WHAT I SHOULD DO.NATIVE SPEAKERS聽了會感到不舒服,似乎你是在完成一項任務。這時可以簡單地說聲“IT'S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT'S ALL MY PLEASURE.
隨便問人HOW MUCH DID IT COST YOU?合適嗎?
我們在一般談話中不宜問對方的年齡,似乎是個人人皆知的常識。但很多人卻不知道,看見一件衣服,或一樣東西問人家HOW MUCH DID IT COST YOU?也是不符合西方習慣的,因為這類問題涉及到PRIVATE INFORMATION.這時候,我們可以說句IT MUST'VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大筆錢)或者說IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE.
為什么偏要說Please walk slowly一位到中國就買輛自行車的外籍都是問我,為什么她和中國朋友分手時,主人總說Please walk slowly,這確實反映了文化習慣上的不同。“慢走”、“慢騎”是中國的客套話,ENLISH SPEAKERS(除非是老態(tài)龍鐘者)不能理解,時間寶貴,再說我又不衰老,為什么要“慢走”“慢騎”吧?如果開車的話,慢了還會擋道影響別人的車速。英語中找不到與“慢走”、“慢騎”相應的話,直譯又達不到中文原意的效果,在這種場合下,主人說THANK YOU FOR COMING,或TAKE CARE,或WE'VE HAD A NICE TIME WITH YOU,或WE'VE HAD AN ENJOYABLE EVENING WITH YOU等等就可以了。這里需要指出的是,NATIVE SPEAKERS有時說DRIVE CAREFULLY.先說THANK YOU FOR INVITING US如果我們?nèi)ATIVE SPEAKERS家做客吃飯,告別時不宜先說THANK YOU FOR THE DINNER,這樣會給主人留下印象似乎你就是為吃飯而來的。應該先說THANK YOU FOR INVITING US,隨后再說些贊美主婦烹調(diào)技術高。菜肴美味的話就可以了。
I'VE GOT SOMETHING TO DO中的SOMETHING指什么?
下面談談一個常常使NATIVE SPEAKERS感到納悶的語言現(xiàn)象。他們不懂為什么中國人喜歡說I'VE GOT SOMETHING TO DO,譬如:I MUST BE OFF NOW.I'VE GOT SOMETHING TO DO,并不是用詞或語法有什么毛病。問題在于NATIVE SPEAKERS聽到這句話的反應,窨這SOMETHING是什么?似乎是有點神秘。有時留中國客人喝茶、吃飯,卻聽到這句話,由于SOMETHING意思模糊,給人印象似乎是找個借口,不愿留下。而NATIVE SPEAKERS通常直接說明理由,如:I'M SORRY BUT I'VE GOT TO RUN.I HAVE AN APPOINTMENT WITH MY DENTIST(對不起,我得走了,我跟牙科大夫約好了。)所以要么不說明理由,只表示要走么直接說明理由不要閃爍其詞地說I'VE SOMETHING TO DO.
“這胖小子真好玩!”可千成別說成WHAT A FAT BOY!
有個學生見到外籍都是拉著四歲的孩子在校園里散步,就走上前去說YOUR KID IS SO LOVELY,SO FAT.如果真是FAT,也就不LOVELY了。了解FAT的意思的人不騅想象那師的表情。中國人見到小孩長得好喜歡說“胖”來恭維,似乎小孩越胖越健康,但英語中的FAT卻有貶意,給人一種腸肥腦滿,贅肉纏身的感覺。NATIVE SPEAKERS常用的卻是CUTE,意思是“逗人愛的”??梢越?jīng)常聽到說OH,WHAT A CUTE BOY!或SHE'S CUT,ISN'T SHE?順便提一下,漢語里的“一塊肥肉”(A PIECE OF FAT MEAT)可以用做暗喻或明喻,表示“人們渴望得到”、“令人垂涎三尺”的東西,但是如果把“新發(fā)現(xiàn)的海洋石油礦藏令一些缺油國家垂涎三尺”譯成The newly-discovered oil deposits in the sea seem to be a piece of fat meat to some oil-hungry countries,English speakers肯定會莫明其妙,因為“肥肉”在英語國家文化習慣中是應該舍棄,而不是追求,更談不上垂涎三尺的東西。正因為FAT在英語中是個貶意詞,有時要用euphemism(委婉語)來代替,譬如plump(豐滿的)。當我們聽到I'm afraid she can't act that part,for she's a little on the plump side,就應該明白實際上那女人胖(所謂“富態(tài)”)而不適宜扮演那個角色。
多用一箭雙雕的elderly下面談談old這個常用詞。英語中窨多大歲數(shù)才算old,似乎沒有十分明確的說法,但有一點可以肯定,middle-age在西方國家一般指35-45歲或45歲-60歲人生時期新的劃分:45-59歲是中年人;60-74歲為年輕的老年;75-89歲為老年人90歲以上是長壽老年人。也許中國人出于尊老的,說You're old,but you're still energetic(你雖老,但精力充沛)。動機是好的,但效果并不佳。英語中的old不僅指“上了歲數(shù)”,西方人概念里可以是七、八十了,還往往與老態(tài)龍鐘有聯(lián)系,所以用old時要小心,一是按中國的標準認為老,但有家并不承認老是即使按西的標準確實老了,也要避免當面提。英語國家的人往往超過退休年齡的公民稱為senior citizens,不叫old citizens,看來是有道理的。中國人學英語的人不大用elderly.它也表示“年歲較大的”、“年老的”,但婉轉(zhuǎn)得多。在很多情況下,用elderly能達到一箭雙雕的目的,既能表達中國話“老”的意思,又能避開有家不喜歡聽的old.譬如:Who's that elderly gentleman standing there?Native speakers不喜歡聽到old是有它的社會根源的。西方社會是充滿競爭的社會;只有參與競爭,有所成就,并出人頭地的勝者才能受到社會的尊敬。人老了就只能退出競爭,因而也就失去了相應的尊敬。
Go Upstairs的牌子該出現(xiàn)在賓館嗎?
住在北京友誼賓館的美國人說:“每天至少兩次,那牌子惡狠狠地瞪著我說”上樓去“!原來那英語是Go Upstairs!大家知道,在語法上這是什么語氣。我們似乎不應該命令來賓館的賓客,好象不許人乘電梯,非得給我走上樓去不可,實際上賓館的原意只想告訴大家,這兒是樓梯,可以從這兒上樓,那為什么不簡單來個Stairs或Staircase就完了呢?這個典型例子可以看出,使用英語時,如果不propriety會產(chǎn)生什么樣的后果。這可以是屬于人們常常底座的服務行業(yè)(hospitality industry)中軟件的質(zhì)量問題吧!
用had better要看對象另外一個涉及propriety常見的例子就是had better.外國教員認為我國的英語學習者往往不看對象,過多地用had better.譬如:有的學生對他們說You had better tell us more about American TV,或You‘d better explain it again.當然,如果雙方很熟悉,用had better也不妨,但對長者、上級、老師、父母用had better就欠妥了。盡管had better是虛擬語氣,中國話里“好”聽上去很婉轉(zhuǎn),很客氣,是一種建議,但英語中的had better雖不到should,must的程度,卻給人“吩咐”或“你該這么做,不該那么做”的感覺。老師即使在征求學生意見,回答時也應該避免用had better.譬如老師問:What would you like me to talk about?回答可以是Will you please tell us more about…。?或Please tell us more about…?;騃 wonder if you could tell us more about…,確實是這樣,有時我們從中文意思出發(fā),認為夠客氣了,可英語國家的人根據(jù)他們的語言習慣仍覺得你不夠真摯、熱情、友好。
Sit down,please已經(jīng)夠客氣了嗎?
校長找學生談話,校長見他進了辦公室后說Sit down,please.在這種場合下,一方是校長,另一方是中學生,校長說Sit down,please已經(jīng)很符合propriety.如果換為學生說,就顯得不夠禮貌,雖然句子里有Please.這時適宜的說法是Please sit down,will you?
允許的“可以”和可供選擇的“可以”
有位native speaker問中國學生去動物園應該怎么走,學生一開口就是You may take Bus No.27.盡管中國話說“你可以坐27路公共汽車”,聽上去一點也不刺耳,但英語的may雖然意思是“可以”,但側(cè)重表示“允許的可以”。那位外賓心想“我坐什么車還要你同意??
Teacher是稱呼語嗎?
The pupils stood up and said in English in chorus,“Good morning,teacher!”And their teacher replied,“Good morning,boys and girls!”(小學生起立后,齊聲用英語說:“老師早!”老師回答說“孩子們早!”)
不少中國學生早用的Qinglish或Chinese English是把“老師”當做稱呼語或單獨用,就像例句那樣,或者加上姓,管老師叫Teacher Chang,Teacher Wang,這很不符合英語習慣。
北京外國語學院胡文仲教授在他撰寫的題為<語言與文化>一文中提到“在英語國家中teacher絕不可作為稱呼語,也不是尊稱。”令人遺憾的是,1993年開始在我國推廣的由中英兩國共同編寫的<義務教育初中英語>教科書第一冊第一單元第一課一句就出現(xiàn)了“Good morning,teacher!”讀者想必會問,既然是有英國專家參加編寫,怎么還會出現(xiàn)這樣的Chinese English呢?據(jù)了解,開始并非沒有爭議,只是英方聽到中國文化習慣中,“老師”不僅是稱呼語,而且還是尊稱,“Good morning,teacher!”的說法已在我國中小學十分普遍時才同意編入教材。我個人對如此處理語言與文化的關系不敢茍同。我認為學習任何外國語都不應削足適履,要尊重所學語言國家的習俗,正如胡文仲教授在同一篇文章所指出的那樣“……在教學中應正確引導學生在學習英語的同時,更多地了解西方人的文化和習俗。”
那么表示職務的teacher就絕對不能用做稱呼語嗎?也不一定。在英語國家有時幼兒園的孩子管照看他們的阿姨叫Teacher Mary,Teacher Jane等等。但要注意,即使在這種特殊情況下,也是把teacher加上名,而不是姓,當稱呼語用。就中英文稱呼語對比來看,有三種情況:一種是英語和漢語都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,還有doctor,professor,mayor(市長),chairman(主席、系主任,董事長),governor(州長、省長),prime minister或premier(總理,首相),president(主席,總統(tǒng),大學校長),以及各種軍銜,如captain(上尉),major(少校)等等二種情況是英語中有,而漢語中卻沒有,例如:senator(參議員),reverend(牧師)等;第三種情況是英語中沒有,而漢語里卻有,除了“老師”能當稱呼語外,中國的很多官銜和職稱也能用做稱呼語。下面這種情況并不少見,介紹起來,這位是Secretary Wang(王書記),那位是Engineer Liu(劉工程師),這位是Director Jin(金局長),那位是Manager Zhao(趙經(jīng)理);遺憾的是這通通不符合英語習慣。當然介紹時可以提官銜或職稱,讓對方知道身份,譬如:This is Mr. Wang,and engineer,或May I introduce Mr.Jin to you,director or Pr department?(請允許我向您公共關系部主任金先生。)
有一點要注意:有時即使稱呼語用對了,但放在句子里也可能有誤。可以說I am Mr. Cliff Daly,卻不能說My name is Mr. Cliff Daly,只能是My name is Cliff Daly.
“宣傳”不總是propoganda不少人一想表示“宣傳”總是想到propaganda.因此宣傳部長就成了Director of propaganda Department.我對這位朋友說:“如果你跟English-speaking people打交道,初次見面遞上名片,人家一看不皺眉頭才怪呢!”Propaganda這個詞原來并沒有貶義,但在現(xiàn)代英語里卻往往貶義,用來表示“一方(往往是敵對的一方)為使另一方了解并接受它的信條或政策所做出的努力”。譬如:
This is enemy propaganda.(這是敵人的宣傳。)
That isn't true at all;it's sheer propaganda.(這根本不是真的,純屬宣傳。)
不友好或敵對的對方說你通過報刊、廣播‘電視及其他宣傳媒介所進行的宣傳是propaganda是合情合理的,但自己卻應該用另外的詞,譬如publicity,所以宣傳部長好譯成Director of Publicity Department.實際上,我們有些單位、團體的宣傳部只是負責公共關系而已。所以還不如改為公共關系部,更更容易為native speakers所接受。