中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),就是英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,在日常使用時(shí),也不免有說(shuō)得不地道的地方。為此人們專門造了個(gè)詞,來(lái)形容這種不地道的英語(yǔ),叫作"Chinglish"(中國(guó)式英語(yǔ))。這主要是因?yàn)?,我?guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ),都是支離破碎的,一個(gè)一個(gè)單詞逐一記憶,很少注意該詞(尤其是動(dòng)詞)的正確用法,忽略了詞組的重要性。
所謂詞組(collocation)是指詞與詞之間的搭配關(guān)系。常用的英語(yǔ)搭配,一般有以下四種情況:
一、動(dòng)詞與名詞搭配
如"提出問題"的英語(yǔ)是raise a question,但是下面幾個(gè)“提出”,卻不能以raise來(lái)套用:
“提出辭呈”tender (hand in) one resignation;“提出證明” produce a proof;“提出建議” make a suggestion;“提出申請(qǐng)”file (make) an application; “提出警告” give (serve) a warning。
中文里同樣是"提出",英語(yǔ)的動(dòng)詞卻要隨后面的詞而變化。其實(shí)上面所提到的幾個(gè)動(dòng)詞并不難,一般學(xué)過英文的人都會(huì)??上г谌粘W(xué)習(xí)中,都是單個(gè)地習(xí)得,而忽略了各詞的搭配用法,一旦要用時(shí)就不免茫然不知所措了。另舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:"渡過難關(guān)"這個(gè)詞組,很多人不知如何來(lái)譯"渡過"一詞。于是有人譯成pass one's difficulties,可惜英語(yǔ)中沒有 pass...difficulties這樣的搭配。那怎么辦,再找來(lái)漢英詞典,查"渡"的英文是cross,可是這也沒有解決問題,因?yàn)閏ross是指渡過河流等有形的“渡”,是有動(dòng)作的;而“渡難關(guān)”的“渡”是抽象的,沒有動(dòng)作。我們可以說(shuō) cross a river (street),但是不能說(shuō) cross one's difficulties,因?yàn)檫@不符合英語(yǔ)習(xí)慣,正確的說(shuō)法應(yīng)是 get over (overcome, tide over) one's difficulties。其實(shí)這幾個(gè)詞也是很簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,只是大家沒有把它們和difficulty放到一起去學(xué)習(xí),一味去想"渡"的英文單詞。
二、名詞與介詞的搭配
名詞與介詞的搭配是最令人頭痛的。比如"一張500美元的支票",這中間該用什么介詞呢?按照中文的修飾結(jié)構(gòu),可能大部分人都會(huì)用with或of,但實(shí)際上正確的譯法應(yīng)是a check for $ 500。 像這樣的連用不能臆測(cè),只能靠平常一點(diǎn)一滴地去積累。
三、形容詞與名詞的搭配
形容詞與名詞的搭配在漢語(yǔ)中十分常見,英語(yǔ)中亦如此。但兩種語(yǔ)言在用詞方面卻大不相同。如"國(guó)內(nèi)市場(chǎng)"要譯為domestic market,不能譯成 internal market。 而“內(nèi)政”則要譯為 internal affairs,不能譯為domestic affairs。"交通擁擠"的正確說(shuō)法應(yīng)該是heavy traffic,如果望文生義,認(rèn)為"擁擠"是crowded,"交通擁擠"自然是crowded traffic,那就錯(cuò)了。
四、副詞與形容詞的搭配
副詞的主要作用是使句子更活潑,更達(dá)意。"天氣很冷"譯為very cold固然沒錯(cuò),但若譯為biting cold或 bitterly cold,便與寒風(fēng)刺骨的意境更相吻合。反過來(lái),"天氣很熱"譯為 boiling hot,當(dāng)然要比very,extremely來(lái)得生動(dòng)和貼切。
以上僅為四種常見的搭配形式,此外尚有名詞與名詞的搭配、動(dòng)詞與副詞的搭配等等。要想精通英文,從學(xué)習(xí)正確的詞語(yǔ)搭配(詞組)下手,可收事半功倍之效。

