back up: “支持”。
balance: 在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中指的是“賬面余額”。
bargain: 名詞形式在口語(yǔ)中很常用,表示“物超所值的商品”。
–based: 這個(gè)詞綴用在任何一個(gè)地點(diǎn)名詞的后面,表示“總部位于某個(gè)地方”。
bear: 最原始的含義表示“承載,承受”。
bearing: 用在人的身上指人的“品格,氣質(zhì)”,日常是“方向”的含義。
better: 動(dòng)詞的意思是“優(yōu)于,勝過(guò)”。
the better part of: “大多數(shù),大半個(gè)”。
bid: 動(dòng)詞是“吩咐,命令”,名詞有的時(shí)候有“試圖,企圖”的含義。
board: 名詞最常用的含義是“委員會(huì)”,動(dòng)詞后面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機(jī)”。
bold: 在印刷術(shù)語(yǔ)中是“粗體字”的含義。
be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
be bound to do something: “一定會(huì)做某件事情”。
branch: “分支機(jī)構(gòu)”,看上下文可以翻譯成為“分校,分公司,銀行分行”等等。
brand–new: “嶄新的”。
bridge the gap: “縮短差距”。
brief: 動(dòng)詞可以表示“做簡(jiǎn)短介紹”,名詞則是“短會(huì)”。
budget: 日常生活中可以翻譯成“購(gòu)物計(jì)劃”。
build: 名詞,之“人的身材”,而且應(yīng)當(dāng)是比較健壯的身材,多用于男士。
burst: 與其他一些單詞連接使用,如“ burst into tears ”或者“ burst into laughter ”,翻譯成“大哭”或者“大笑”。
business: “事務(wù)”。
but: 后面接名詞時(shí)是“除 … 以外”,因此“ anything but ”中文為“就不是 … ”,而“ nothing but ”則為“就是 … ”。
calculate: “盤算,估算”。
camp: 動(dòng)詞的含義是“駐扎”。
campaign: “(有益的大型)活動(dòng)”。
cap: 本身的含義是“帽子”,但使用的時(shí)候則可以表示“部分,上限”。
at capacity: 詞組,“全速地,完全地”。
capture one's attention / imagination: capture 的本意是“俘獲”,但是在這兩個(gè)搭配中的含義是“ 吸引某人的注意 / 使人產(chǎn)生遐想 ”。
car: “火車車廂”。
career: 雖然字典中常常將這個(gè)詞解釋為“事業(yè)”,但是在 Langman Dictionary of Contemporary English 中,這個(gè)詞被注釋為“ a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life ”,因此實(shí)際的中文含義還是“職業(yè)”。 “ undertaking ”才是意義最廣泛的“事業(yè)”。
carefree: 這個(gè)詞在 Langman Dictionary of Contemporary English 的解釋為“ having no worries or problems ”,相當(dāng)于中文的“無(wú)所謂”,不知道為什么在所有的詞典中都解釋為“無(wú)憂無(wú)慮”,從中也可以看出英漢詞典的局限。
case: 通常的含義是“情況”,如果在法律環(huán)境下則是“案例”。
cast: 日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的詞組搭配,比如“ cast a glance at something / somebody ”是“將眼光投向某個(gè)事物或某個(gè)人”,“ cast light on something ”是“提供新信息,幫助理解”,而“ cast a shadow on something ”則是“在某件事情上投下陰影”。
cause: “事業(yè),目標(biāo)”。
cease to: “不再出現(xiàn)某種情況”。
ceiling: 在經(jīng)濟(jì)和數(shù)學(xué)用語(yǔ)中通常表示“上限”。
cell: 日常生活中,“ cell phone ”是“移動(dòng)電話”的美式用法,在生物學(xué)領(lǐng)域則是“細(xì)胞”的意思。
cement: 作為動(dòng)詞,含義為“鞏固,加強(qiáng)”。
center on: “以 … 為中心,圍繞”。
certain: 在心理學(xué)環(huán)境下的英語(yǔ)解釋為“ feeling confident about yourself and your abilities ”,因此中文可以翻譯為“自信”。
chair: 動(dòng)詞的意思是“主持”,相當(dāng)于“ preside over ”。
challenge: 在最新的 Langman Dictionary of Contemporary English 中,該詞的解釋為“ to refuse to accept that something is right, fair, or legal ”,翻譯考試中,這個(gè)詞通常要翻譯成為“懷疑,質(zhì)疑”。
chance: 科技英語(yǔ)中是“偶然性”的含義,因此“ by chance ”的意思是“偶然地”。
channel: 動(dòng)詞的含義是“引導(dǎo)”,名詞是“渠道,路徑”的意思。
charge: 動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索?。ㄙM(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。
be in charge of: “對(duì) … 負(fù)責(zé)”。
check: “遏止,控制”。
chew: “琢磨,考慮”。
chip: “芯片”。
choice: 形容詞的意思是“精選的”。
claim: 如果這個(gè)詞后面接的是人,表示的含義是“讓人丟了性命”。
class: 動(dòng)詞的含義同“ classify ”基本相同,表示“分類”。
clause: 法律用語(yǔ)中是“條款”。
click: 計(jì)算機(jī)用語(yǔ)中是“點(diǎn)擊”,由于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)在日常生活中的普及,很多單詞轉(zhuǎn)入日常生活時(shí)會(huì)出現(xiàn)其他的含義,比如這個(gè)詞的英語(yǔ)解釋中就包括“ to suddenly understand or realize something ”和“ if two people click, they like, understand, and agree with each other ”,如何翻譯大家應(yīng)當(dāng)很容易想到了。
climate: “風(fēng)氣,風(fēng)俗”。
climb up: 表示數(shù)字“緩慢上升”。
cloudy: “渾濁,模糊不清”,如果指心情,則表示“低沉,陰郁”。
coach: 動(dòng)詞,“給一個(gè)運(yùn)動(dòng)隊(duì)或個(gè)人做教練或進(jìn)行指導(dǎo)”。
coat: 生物、化學(xué)及醫(yī)藥用語(yǔ)中是“表面,外皮”的含義,因此例如“ sugar coating ”一類的詞就是“糖衣”的含義了。
code: 法律用語(yǔ)中是“規(guī)則,法典”的含義。
collect: Langman Dictionary of Contemporary English 中的一個(gè)解釋為“ to come to a particular place in order to take someone or something away ”,中文含義為“領(lǐng)取,接走”。
colony: 生物學(xué)含義為“微生物的種群”。
command: “掌握,擁有”。
commercial: 名詞是“電視商業(yè)廣告”的含義,而“ advertisement ”一般指報(bào)紙中的廣告。
commission: 通常的含義是“任務(wù)”,但是在商業(yè)用語(yǔ)中是“傭金,回扣”的含義。
be committed to something: “決心做某件事情”。
commitment: “決心”。
communicate one's idea: “表達(dá)某個(gè)人的觀點(diǎn)”。
community: 與其他名詞連用表示“界”,比如 scientific community 就是“ 科技界 ”,此外復(fù)數(shù) communities 也有“ 社會(huì) ”的含義。
company: “同伴,一起”。
complain: 在很多時(shí)候都是“投訴”的意思。
file complaint: 這個(gè)詞組的含義也是“投訴”。
complex: 如果用于建筑學(xué),這個(gè)詞的含義是“ 一組建筑群 ”
concerning: 介詞,“關(guān)于”,相當(dāng)于“ with regard to ”或者“ regarding ”。
concerted: 形容詞,“共同的”,比如“ make concerted efforts ”表示共同努力。
be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English 中的解釋為“ to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time ”,中文的含義有點(diǎn)象“習(xí)慣于,受 … 的影響”。
conduct: 這個(gè)詞在英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中是非常重要的。首先,作為名詞,含義是“ 人的行為,品行,舉止 ”,而作為動(dòng)詞,它的含義與 do 基本一致,但主要用于褒義場(chǎng)合。
consequence: 本身是“結(jié)果,后果”,在詞組“ far-reaching consequence ”中則是“影響,重要性”。
constitution: “組成(成分)”,法律用語(yǔ)是“憲法”,因此詞組“ constitutional right ”就是“憲法賦予的權(quán)力”。
consume: 除去其“消費(fèi),消耗”的含義外,如果是“ be consumed with ”后面接表示情緒的名詞,則表示“陷入,不能自拔”,因?yàn)楦鶕?jù) Langman Dictionary of Contemporary English 中的解釋,這個(gè)詞組的含義為“ if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else ”。
contain: 如果這個(gè)詞后面出現(xiàn)的消極內(nèi)容,則表示“抑制,遏制”。
context: 這個(gè)詞與“ environment ”表示“自然環(huán)境”的含義相對(duì),含義為“(抽象)環(huán)境”,“ in the context ”這個(gè)詞組在單項(xiàng)詞匯填空或者完型中被選的頻率還是相當(dāng)高的。
contract: 如果后面接表示疾病的單詞,則做動(dòng)詞的含義是“得了(大病,急?。?。
contribute: 需要注意這個(gè)詞是中性詞,如果在消極場(chǎng)合中使用,就是“ 造成,導(dǎo)致 ”的含義。
contribution: “ 促成因素 ”。
conventionally: 字面含義是“常規(guī)上講”,但在閱讀中表示“過(guò)去”。
copy: 動(dòng)詞,“仿效,模仿”。
corner: 動(dòng)詞的含義是“逼迫”,另外在聽(tīng)力考試中曾出現(xiàn)過(guò)“ cut the corners ”表示“走捷徑,用最簡(jiǎn)潔經(jīng)濟(jì)的方式做事”。
count: 及物動(dòng)詞表示“計(jì)算”,不及物動(dòng)詞則是“算數(shù),起作用”。
count on: “指望”。
course: “河流的路徑”,引申的含義是“事業(yè)”。
court: 動(dòng)詞“追求”,名詞在法律用語(yǔ)中是“法庭”,體育用語(yǔ)中是“中型球場(chǎng)”,比如籃球,排球,網(wǎng)球等等。
cover: “掩蓋”,含有貶義,此外在保險(xiǎn)業(yè)用語(yǔ)中“ cover loss ”表示“保 … 險(xiǎn)”。
crack down upon: “嚴(yán)厲打擊”。
credit: 詞組“ give credit for / to ”的含義非常靈活,總的來(lái)說(shuō)是“表?yè)P(yáng),嘉獎(jiǎng),歸功于”,但是理解時(shí)要看上下文。
critical: “至關(guān)重要”,寫作中可以用來(lái)替代“ important ”。
a crop of: 描述人的量詞,表示“ 一批,一代 ”,替代過(guò)去常用的 a generation of .
cry: 詞組“ a far cry ”表示“相差甚遠(yuǎn)”。
curse: “災(zāi)難,災(zāi)禍”。
cushion: 這個(gè)詞做動(dòng)詞來(lái)用表示“減輕,緩和”。
cut and dried: “順手就可以做到,輕而易舉”
balance: 在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中指的是“賬面余額”。
bargain: 名詞形式在口語(yǔ)中很常用,表示“物超所值的商品”。
–based: 這個(gè)詞綴用在任何一個(gè)地點(diǎn)名詞的后面,表示“總部位于某個(gè)地方”。
bear: 最原始的含義表示“承載,承受”。
bearing: 用在人的身上指人的“品格,氣質(zhì)”,日常是“方向”的含義。
better: 動(dòng)詞的意思是“優(yōu)于,勝過(guò)”。
the better part of: “大多數(shù),大半個(gè)”。
bid: 動(dòng)詞是“吩咐,命令”,名詞有的時(shí)候有“試圖,企圖”的含義。
board: 名詞最常用的含義是“委員會(huì)”,動(dòng)詞后面接交通工具則是“上火車,上船,上飛機(jī)”。
bold: 在印刷術(shù)語(yǔ)中是“粗體字”的含義。
be born to do something: “天生有能力做某件事情”。
be bound to do something: “一定會(huì)做某件事情”。
branch: “分支機(jī)構(gòu)”,看上下文可以翻譯成為“分校,分公司,銀行分行”等等。
brand–new: “嶄新的”。
bridge the gap: “縮短差距”。
brief: 動(dòng)詞可以表示“做簡(jiǎn)短介紹”,名詞則是“短會(huì)”。
budget: 日常生活中可以翻譯成“購(gòu)物計(jì)劃”。
build: 名詞,之“人的身材”,而且應(yīng)當(dāng)是比較健壯的身材,多用于男士。
burst: 與其他一些單詞連接使用,如“ burst into tears ”或者“ burst into laughter ”,翻譯成“大哭”或者“大笑”。
business: “事務(wù)”。
but: 后面接名詞時(shí)是“除 … 以外”,因此“ anything but ”中文為“就不是 … ”,而“ nothing but ”則為“就是 … ”。
calculate: “盤算,估算”。
camp: 動(dòng)詞的含義是“駐扎”。
campaign: “(有益的大型)活動(dòng)”。
cap: 本身的含義是“帽子”,但使用的時(shí)候則可以表示“部分,上限”。
at capacity: 詞組,“全速地,完全地”。
capture one's attention / imagination: capture 的本意是“俘獲”,但是在這兩個(gè)搭配中的含義是“ 吸引某人的注意 / 使人產(chǎn)生遐想 ”。
car: “火車車廂”。
career: 雖然字典中常常將這個(gè)詞解釋為“事業(yè)”,但是在 Langman Dictionary of Contemporary English 中,這個(gè)詞被注釋為“ a job or profession that you have been trained for, and which you do for a long period of your life ”,因此實(shí)際的中文含義還是“職業(yè)”。 “ undertaking ”才是意義最廣泛的“事業(yè)”。
carefree: 這個(gè)詞在 Langman Dictionary of Contemporary English 的解釋為“ having no worries or problems ”,相當(dāng)于中文的“無(wú)所謂”,不知道為什么在所有的詞典中都解釋為“無(wú)憂無(wú)慮”,從中也可以看出英漢詞典的局限。
case: 通常的含義是“情況”,如果在法律環(huán)境下則是“案例”。
cast: 日常生活中的含義是“鑄造,塑造”,但是有一些固定的詞組搭配,比如“ cast a glance at something / somebody ”是“將眼光投向某個(gè)事物或某個(gè)人”,“ cast light on something ”是“提供新信息,幫助理解”,而“ cast a shadow on something ”則是“在某件事情上投下陰影”。
cause: “事業(yè),目標(biāo)”。
cease to: “不再出現(xiàn)某種情況”。
ceiling: 在經(jīng)濟(jì)和數(shù)學(xué)用語(yǔ)中通常表示“上限”。
cell: 日常生活中,“ cell phone ”是“移動(dòng)電話”的美式用法,在生物學(xué)領(lǐng)域則是“細(xì)胞”的意思。
cement: 作為動(dòng)詞,含義為“鞏固,加強(qiáng)”。
center on: “以 … 為中心,圍繞”。
certain: 在心理學(xué)環(huán)境下的英語(yǔ)解釋為“ feeling confident about yourself and your abilities ”,因此中文可以翻譯為“自信”。
chair: 動(dòng)詞的意思是“主持”,相當(dāng)于“ preside over ”。
challenge: 在最新的 Langman Dictionary of Contemporary English 中,該詞的解釋為“ to refuse to accept that something is right, fair, or legal ”,翻譯考試中,這個(gè)詞通常要翻譯成為“懷疑,質(zhì)疑”。
chance: 科技英語(yǔ)中是“偶然性”的含義,因此“ by chance ”的意思是“偶然地”。
channel: 動(dòng)詞的含義是“引導(dǎo)”,名詞是“渠道,路徑”的意思。
charge: 動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索?。ㄙM(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。
be in charge of: “對(duì) … 負(fù)責(zé)”。
check: “遏止,控制”。
chew: “琢磨,考慮”。
chip: “芯片”。
choice: 形容詞的意思是“精選的”。
claim: 如果這個(gè)詞后面接的是人,表示的含義是“讓人丟了性命”。
class: 動(dòng)詞的含義同“ classify ”基本相同,表示“分類”。
clause: 法律用語(yǔ)中是“條款”。
click: 計(jì)算機(jī)用語(yǔ)中是“點(diǎn)擊”,由于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)在日常生活中的普及,很多單詞轉(zhuǎn)入日常生活時(shí)會(huì)出現(xiàn)其他的含義,比如這個(gè)詞的英語(yǔ)解釋中就包括“ to suddenly understand or realize something ”和“ if two people click, they like, understand, and agree with each other ”,如何翻譯大家應(yīng)當(dāng)很容易想到了。
climate: “風(fēng)氣,風(fēng)俗”。
climb up: 表示數(shù)字“緩慢上升”。
cloudy: “渾濁,模糊不清”,如果指心情,則表示“低沉,陰郁”。
coach: 動(dòng)詞,“給一個(gè)運(yùn)動(dòng)隊(duì)或個(gè)人做教練或進(jìn)行指導(dǎo)”。
coat: 生物、化學(xué)及醫(yī)藥用語(yǔ)中是“表面,外皮”的含義,因此例如“ sugar coating ”一類的詞就是“糖衣”的含義了。
code: 法律用語(yǔ)中是“規(guī)則,法典”的含義。
collect: Langman Dictionary of Contemporary English 中的一個(gè)解釋為“ to come to a particular place in order to take someone or something away ”,中文含義為“領(lǐng)取,接走”。
colony: 生物學(xué)含義為“微生物的種群”。
command: “掌握,擁有”。
commercial: 名詞是“電視商業(yè)廣告”的含義,而“ advertisement ”一般指報(bào)紙中的廣告。
commission: 通常的含義是“任務(wù)”,但是在商業(yè)用語(yǔ)中是“傭金,回扣”的含義。
be committed to something: “決心做某件事情”。
commitment: “決心”。
communicate one's idea: “表達(dá)某個(gè)人的觀點(diǎn)”。
community: 與其他名詞連用表示“界”,比如 scientific community 就是“ 科技界 ”,此外復(fù)數(shù) communities 也有“ 社會(huì) ”的含義。
company: “同伴,一起”。
complain: 在很多時(shí)候都是“投訴”的意思。
file complaint: 這個(gè)詞組的含義也是“投訴”。
complex: 如果用于建筑學(xué),這個(gè)詞的含義是“ 一組建筑群 ”
concerning: 介詞,“關(guān)于”,相當(dāng)于“ with regard to ”或者“ regarding ”。
concerted: 形容詞,“共同的”,比如“ make concerted efforts ”表示共同努力。
be conditioned to: Langman Dictionary of Contemporary English 中的解釋為“ to make a person or an animal think or behave in a certain way by influencing or training them over a period of time ”,中文的含義有點(diǎn)象“習(xí)慣于,受 … 的影響”。
conduct: 這個(gè)詞在英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中是非常重要的。首先,作為名詞,含義是“ 人的行為,品行,舉止 ”,而作為動(dòng)詞,它的含義與 do 基本一致,但主要用于褒義場(chǎng)合。
consequence: 本身是“結(jié)果,后果”,在詞組“ far-reaching consequence ”中則是“影響,重要性”。
constitution: “組成(成分)”,法律用語(yǔ)是“憲法”,因此詞組“ constitutional right ”就是“憲法賦予的權(quán)力”。
consume: 除去其“消費(fèi),消耗”的含義外,如果是“ be consumed with ”后面接表示情緒的名詞,則表示“陷入,不能自拔”,因?yàn)楦鶕?jù) Langman Dictionary of Contemporary English 中的解釋,這個(gè)詞組的含義為“ if a feeling or idea consumes you, it affects you very strongly, so that you cannot think about anything else ”。
contain: 如果這個(gè)詞后面出現(xiàn)的消極內(nèi)容,則表示“抑制,遏制”。
context: 這個(gè)詞與“ environment ”表示“自然環(huán)境”的含義相對(duì),含義為“(抽象)環(huán)境”,“ in the context ”這個(gè)詞組在單項(xiàng)詞匯填空或者完型中被選的頻率還是相當(dāng)高的。
contract: 如果后面接表示疾病的單詞,則做動(dòng)詞的含義是“得了(大病,急?。?。
contribute: 需要注意這個(gè)詞是中性詞,如果在消極場(chǎng)合中使用,就是“ 造成,導(dǎo)致 ”的含義。
contribution: “ 促成因素 ”。
conventionally: 字面含義是“常規(guī)上講”,但在閱讀中表示“過(guò)去”。
copy: 動(dòng)詞,“仿效,模仿”。
corner: 動(dòng)詞的含義是“逼迫”,另外在聽(tīng)力考試中曾出現(xiàn)過(guò)“ cut the corners ”表示“走捷徑,用最簡(jiǎn)潔經(jīng)濟(jì)的方式做事”。
count: 及物動(dòng)詞表示“計(jì)算”,不及物動(dòng)詞則是“算數(shù),起作用”。
count on: “指望”。
course: “河流的路徑”,引申的含義是“事業(yè)”。
court: 動(dòng)詞“追求”,名詞在法律用語(yǔ)中是“法庭”,體育用語(yǔ)中是“中型球場(chǎng)”,比如籃球,排球,網(wǎng)球等等。
cover: “掩蓋”,含有貶義,此外在保險(xiǎn)業(yè)用語(yǔ)中“ cover loss ”表示“保 … 險(xiǎn)”。
crack down upon: “嚴(yán)厲打擊”。
credit: 詞組“ give credit for / to ”的含義非常靈活,總的來(lái)說(shuō)是“表?yè)P(yáng),嘉獎(jiǎng),歸功于”,但是理解時(shí)要看上下文。
critical: “至關(guān)重要”,寫作中可以用來(lái)替代“ important ”。
a crop of: 描述人的量詞,表示“ 一批,一代 ”,替代過(guò)去常用的 a generation of .
cry: 詞組“ a far cry ”表示“相差甚遠(yuǎn)”。
curse: “災(zāi)難,災(zāi)禍”。
cushion: 這個(gè)詞做動(dòng)詞來(lái)用表示“減輕,緩和”。
cut and dried: “順手就可以做到,輕而易舉”