英語(yǔ)文化陷阱系列之七

字號(hào):

    
    31. She is under the weather
     這天同事 Leslie沒(méi)來(lái)上班, 另一個(gè)同事告訴我: “She is under the weather.” 我一時(shí)沒(méi)能聽(tīng)懂,同事又重復(fù)了一遍,外加, “She is not feeling well.” 我不假思索地說(shuō): “噢,她有關(guān)節(jié)炎?”
     同事看看我,說(shuō)“我不太清楚。”這下我可糊涂了,明明是他告訴我的,怎么又說(shuō)不清楚呢?待我晚上打電話給Leslie表示問(wèn)候,提到白天的疑惑時(shí),Leslie這才向我解釋說(shuō), She is under the weather 是說(shuō)她身體欠佳,可是和天氣無(wú)關(guān)。
     (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    32. She’s a has been?
     一次,我和朋友喬治等人一起看電視,節(jié)目中一位風(fēng)韻猶存的好萊塢女演員正在接受采訪。喬治問(wèn)我知不知道這個(gè)女演員,我回答說(shuō)不知道。于是,喬治嘴里嘟囔了一句,聽(tīng)上去好像是: “She's a husband.”
     我聽(tīng)了覺(jué)得很奇怪,就試探著問(wèn): “難道她是個(gè)女同性戀?” 喬治看了我一眼,說(shuō): “為什么這么問(wèn)?” 我說(shuō): “剛才你不是說(shuō)she’s a husband?” 喬治哈哈大笑,把他的話重復(fù)了一遍 “She is a has been.” 然后向我解釋說(shuō),這句話的意思是說(shuō)這位女演員已經(jīng)過(guò)氣了,不紅了,所以也就是 “已經(jīng)成為過(guò)去式了”, 可是跟 “老公” 一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。
     (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    33. Shoot from the hip
     剛剛跳槽來(lái)到一個(gè)新的公司,對(duì)什么都不熟悉。午飯時(shí),熱情的Isabella向我介紹辦公室里其他幾個(gè)同事的情況。當(dāng)她說(shuō)到老板Robert時(shí),她說(shuō)他是個(gè)什么都 "Shoot from the hip"的人。
     聽(tīng)后我著實(shí)一驚,不明就理,難道他還隨身攜帶武器不成?
     后來(lái)才搞明白,這是形容一個(gè)人做事干脆利落,連想也不想,說(shuō)干就干,原來(lái)如此! (金山里卻是“魯莽做事”的意思)
    (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    luodean:
    get the lead out 迅速的作某事,不拖拖拉拉。
    解說(shuō),這是典型的美國(guó)習(xí)語(yǔ),也可以說(shuō)成get the lead out of one's pants,
    lead在這里是指鉛,發(fā)音為/led/,把*上的鉛拿掉,做事就不拖拉了。
    34. Lobster
     愛(ài)吃龍蝦的朋友隨旅行團(tuán)游澳洲,在悉尼餐館中天天大快朵頤,大贊價(jià)廉物美。他說(shuō)據(jù)久居悉尼的朋友說(shuō),從悉尼起,沿岸城鎮(zhèn)多的是海鮮餐館,而 seafood 中最“抵食”者莫過(guò)于龍蝦。
     朋友K說(shuō)澳洲英語(yǔ)的特征在發(fā)音方面,但是有時(shí)用字會(huì)因地區(qū)不同而異。換言之,在昆士蘭用的詞,有的和在西澳洲方言中所用者不一樣。西澳洲用詞,又可能和新南威爾斯(NSW)區(qū)域所用者不同。在昆士蘭和新南威爾斯,龍蝦叫做lobster;而游客們?cè)诓宛^中聽(tīng)到的可能是 rock lobster,是龍蝦正式名稱。到其他地區(qū),例如維多利亞、南澳或者西澳,通常稱龍蝦為 crayfish (螯蝦)。如果到新南威爾斯去,又不可用 crayfish 稱 lobster,因?yàn)槟抢锓Q crayfish 者,指真正的螯蝦。這種螯蝦,在澳洲一般叫作 yabby,則是維多利亞區(qū)土人用語(yǔ)。
     螯蝦天相笨拙,英語(yǔ)中 lobster 用以比喻容易受騙、動(dòng)作笨拙之輩(duffer-clumsy fellow, with peculiar apperance and gait)。美國(guó)口語(yǔ)中稱報(bào)館值夜班為 on lobster shift,也許值夜班要睜開(kāi)大眼——兩眼突出,lobstereyed 也。
     (摘自《聯(lián)合早報(bào)》)
    35. Lots for sale
     初中時(shí)學(xué)到的英文lots of是“許多”的意思,所以初看到路旁插了個(gè) Lots For Sale的牌子時(shí),我直覺(jué)就是有很多東西要賣,于是興沖沖地跟著指示開(kāi)去,以為可以撿到一些便宜貨,不想開(kāi)到后一看卻只是荒地一片。后來(lái)才知道,原來(lái) Lots for sale 的Lots指的是空地的意思,和“許多”是八竿子搭不上關(guān)系的。
     (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)