26. Rain on my parade
午餐時(shí)間,我們大家正興高采烈計(jì)劃周末一塊兒出去玩。有人問(wèn)起要不要邀請(qǐng)隔壁部門的某某小姐,曾經(jīng)和她同一個(gè)單位的 Sally馬上高聲反對(duì): “No, I won't invite her. She always likes to rain on my parade.”
在大家還來(lái)不及開(kāi)口之時(shí),剛從樓下買便當(dāng)上來(lái)的 Jill沒(méi)頭沒(méi)腦地接著說(shuō): “外面沒(méi)有在下雨,也沒(méi)有*呀!” Sally 拍了一下 Jill, 才向她解釋: “我是說(shuō),以前每次提議出去玩,她都會(huì)找出一大堆理由來(lái)阻撓我們成行,非常掃興!還是不要約她,省得自討沒(méi)趣。”
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
27. Rocking the cradle
同事一伙人開(kāi)車去吃午飯,男士們開(kāi)一輛車,女士們坐另一輛車跟在后面。后面車?yán)锏呐俗匀蛔h論到前車上的男人們,說(shuō)他們喜歡打球,喜歡吃 Pizza,凱瑟琳說(shuō)了一句“One of them is rocking the cradle.”車上的人聽(tīng)后大笑起來(lái)。我沒(méi)有理解她的意思,于是問(wèn)她們說(shuō):“could you explain for me?”這下她們更樂(lè)了,不過(guò)還是向我解釋了這句話的意思。
原來(lái)“rocking the cradle”的本意是指搖動(dòng)搖籃,引伸為指兩個(gè)年齡相差很大的人在一起,這就和俚語(yǔ)中的另一個(gè)詞語(yǔ)“May-December”很接近。也就是說(shuō)她們認(rèn)為,前面車?yán)锏囊晃荒惺亢退呐?,在年齡上相差很懸殊。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
28. Root beer
退休的劉教授同幾位友人去 Town Hall Buffet 用餐,這是一家自助餐館。席間,他興高采烈地端來(lái)一杯飲料,說(shuō):"這里還有啤酒呢!"說(shuō)罷一飲而盡。"咦,怎么是甜的,一點(diǎn)啤酒的味道也沒(méi)有?"
別人聽(tīng)了以后,無(wú)不捧腹大笑。劉公見(jiàn)狀頗為納悶,不知就里。后有一人問(wèn)道:"你剛才倒的不是 root beer嗎?" 他才醒悟過(guò)來(lái)。
draught beer 是生啤,black beer 是黑啤,light beer 是淡啤,而 root beer 則與啤酒無(wú)關(guān),是一種由植物根部釀造的可樂(lè)一類的飲料。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
29. Run your stockings
早上才剛進(jìn)辦公室,隔壁桌的Toni就悄悄地對(duì)我說(shuō):“You ran your stockings.”穿著絲襪跑步?沒(méi)有呀!于是我回答她說(shuō):“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了一會(huì)兒,才大笑著解釋,她是指我的絲襪破了,并不是說(shuō)我去跑步。
(摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
30. Say uncle!
朋友T有一次講他叔父兒時(shí)在上海讀書時(shí)的故事,他說(shuō)他叔父那時(shí)身健力壯,喜歡打架,在同學(xué)中號(hào)稱“大亨”。凡是看不順眼的同學(xué),叔父一定要和他較量,把人家壓倒在地上,命令人家“叫聲爺叔!”。被壓倒的同學(xué)叫過(guò)一聲“爺叔”后,叔父就會(huì)放他起身,握手成為朋友。T說(shuō)上海黑幫中的“大哥”,有“爺叔”之稱,而“叫聲爺叔”則是表示投降之意。
這個(gè)“叫聲爺叔!”正是英語(yǔ)中的:Say uncle!相當(dāng)于:Surrender!英語(yǔ)中之 Say uncle,以其叫喊之程度不同而作 Cry uncle,Yell uncle 以及Scream uncle-——叫喊,大喊和尖聲叫喊。Say uncle在上個(gè)世紀(jì)初在美國(guó)開(kāi)始流行, T說(shuō)不知是否由滬語(yǔ)轉(zhuǎn)成。語(yǔ)言學(xué)家芬克(Charles Earle Funk)認(rèn)為可能源于拉丁語(yǔ)。他說(shuō)羅馬時(shí)代兒童遇到困難時(shí)喊叫:Patrue mi Patruissime。(Uncle, my best of uncles.)可能是 Say uncle 的來(lái)源。
1992年克林頓競(jìng)選總統(tǒng)時(shí)的助手卡維爾(James Carville)談到當(dāng)時(shí)的老布什總統(tǒng)時(shí)說(shuō):He didn't yell uncle; he screamed it,就是說(shuō)布什宣布“投降”也。形勢(shì)不利,還是叫聲爺叔的好。
(摘自《聯(lián)合早報(bào)》)