16. Tighten your belt
剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個周末大家一起上館子打打牙祭。我因?yàn)橄胍獪p肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt."
后來,Mary悄悄地問我:“如果你最近手頭不方便的話, 我能幫你什么忙嗎?”
不會啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來, "tighten my belt" 是指經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts."
(摘自《世界日報》)
17. Whipping boy
大家可能對 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對 “whipping boy ”可能并不熟悉,實(shí)際上二者的意思非常接近。
Whipping boy 的比喻義就是“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過”。這個短語在實(shí)際中用途頗多。如:"[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《時代周刊》);
又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'"
(摘自1999年《華盛頓郵報》).
不過追溯這個短語的起源,我們可以發(fā)現(xiàn)它的比喻義和最初的本意有著很打的聯(lián)系。它最初的意思是一些代年輕的王子(王子做錯了什么事的話,他是伙伴要挨打)或貴族受過的男孩。這聽起來與中國封建社會的王孫公子的伴讀書童非常相似。
不過,并不是任何人都可以當(dāng)whipping boy的,只有那些本來社會地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy 。
17世紀(jì),whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來的時間里,除非在歷史文獻(xiàn)里,這個意思已經(jīng)沒有人在用了。而其作為“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過”比喻義的用法在19世紀(jì)開始被廣泛使用。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
18. With bells on
周末準(zhǔn)備開個Party,給朋友們發(fā)了請柬,收到的回信大都寫著:"I would be there with bells on." 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個鈴鐺(bell)。
With bells on 最普通的用法是用于非正式場合,意思是渴望做某事,準(zhǔn)備玩?zhèn)€痛快(early; ready to enjoy oneself)。
如果請柬的回信上寫著I'll be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場合(通常是聚會)的到來,同時還要為活動助興,貢獻(xiàn)自己的節(jié)目,讓大家感到盡興。
With bells on的用法是非常有局限性的。多數(shù)情況下它的用法已經(jīng)固定化、格式化,可以說已經(jīng)成為社會禮儀用法的一部分,并被廣泛應(yīng)用于回復(fù)喜慶活動的邀請。使用這個短語意在向主人保證被應(yīng)邀人屆時肯定會到場并確信活動會搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會加上一句"I will be there"或者"I would be there"。
如果你是被邀請去看電影,那么千萬別用being there with bells on做回復(fù)語;如果你收到哈佛大學(xué)的錄取通知書,你也千萬別回復(fù)他們"I will be there in September with bells on", 否則,一切都要被你給攪渾了。
當(dāng)然了,這個句子并不是永遠(yuǎn)都是由七個單詞組成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里使用這個句子時,就把短語最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:"All-ll-ll righty. I'll be there with bells"。
人們大多認(rèn)為這個短語的起源和喜慶活動中使用鈴鐺有關(guān)系(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營造節(jié)日氣氛)。也有人認(rèn)為這和活躍氣氛的小丑帽子上一個個像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關(guān)系。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
19. Sleep tight
當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴(yán)嚴(yán)(tight)的?"
其實(shí)不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個短語的來源,他說"Sleep tight"是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進(jìn)行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關(guān)系。因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時才會睡得舒服。
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀(jì)晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世紀(jì)晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫"She had been so tight asleep."
有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創(chuàng)作的具體時間無從考證,不過詩歌最后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風(fēng)。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大多數(shù)美國兒童可能對下面這段形成于19世紀(jì)的兒歌更為熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."
20. Shoestring
Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: "I started my business on a shoestring",你可別認(rèn)為他是賣鞋帶起家的。
"To do business or to operate on a shoestring" 是說"用極少的本錢開始做生意",所以上面那句話的意思是"我開始創(chuàng)業(yè)時只有極少的資金。"
如果用"on a shoestring"來形容一個人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個人的日子肯定過得"上頓不接下頓"(living hand to mouth) ,也就是說這個人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。
Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)?
我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為"錢少得可憐"的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在《美國習(xí)語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。
認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到"小額資金"的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細(xì)長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇"鞋帶"作為"貧困"的象征?
雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀(jì)后期美國人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用"鞋帶"來表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。
撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到"資金的匱乏",尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。《牛津英語詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。從此以后,這個詞條一直很有生命力?,F(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語言環(huán)境非常的寬松,如:"globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring" ,廣告中出現(xiàn)的"Adventures on a Shoestring" 。在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒有"赤貧、貧困"的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
剛剛才發(fā)薪水,有人提議這個周末大家一起上館子打打牙祭。我因?yàn)橄胍獪p肥,好穿新近買的一條短裙,推辭說: "No, I don't think I can make it. I want to tighten my belt."
后來,Mary悄悄地問我:“如果你最近手頭不方便的話, 我能幫你什么忙嗎?”
不會啊,不是早晨才發(fā)了薪水嗎?我被她問得一頭霧水,解釋半天才弄明白。原來, "tighten my belt" 是指經(jīng)濟(jì)拮據(jù),必須節(jié)衣縮食度日。例如: "The harvest was bad last year, we all had to tighten our belts."
(摘自《世界日報》)
17. Whipping boy
大家可能對 “scapegoat”的意思非常熟悉,但是對 “whipping boy ”可能并不熟悉,實(shí)際上二者的意思非常接近。
Whipping boy 的比喻義就是“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過”。這個短語在實(shí)際中用途頗多。如:"[There is no] one 'right' way to teach reading....To support phonics instruction and make the advocates of 'whole language' the whipping boy does a disservice to our schools and teachers" (摘自1997年《時代周刊》);
又如:"Building 31 also is not immune from the siege mentality that generally can mark Microsoft. 'We're very much a whipping boy in the academic community'"
(摘自1999年《華盛頓郵報》).
不過追溯這個短語的起源,我們可以發(fā)現(xiàn)它的比喻義和最初的本意有著很打的聯(lián)系。它最初的意思是一些代年輕的王子(王子做錯了什么事的話,他是伙伴要挨打)或貴族受過的男孩。這聽起來與中國封建社會的王孫公子的伴讀書童非常相似。
不過,并不是任何人都可以當(dāng)whipping boy的,只有那些本來社會地位就不低、受過教育的、并且是貴族成員的親密伙伴的人才有資格做whipping boy 。
17世紀(jì),whipping boy 的用法只限于它的本意,在接下來的時間里,除非在歷史文獻(xiàn)里,這個意思已經(jīng)沒有人在用了。而其作為“充當(dāng)替罪羊的人或物,代人受過”比喻義的用法在19世紀(jì)開始被廣泛使用。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
18. With bells on
周末準(zhǔn)備開個Party,給朋友們發(fā)了請柬,收到的回信大都寫著:"I would be there with bells on." 這一句話弄的我不知道他們是來還是不來,是不是都要送我一個鈴鐺(bell)。
With bells on 最普通的用法是用于非正式場合,意思是渴望做某事,準(zhǔn)備玩?zhèn)€痛快(early; ready to enjoy oneself)。
如果請柬的回信上寫著I'll be there with bells on,那么回信的人不僅僅是期盼著某一場合(通常是聚會)的到來,同時還要為活動助興,貢獻(xiàn)自己的節(jié)目,讓大家感到盡興。
With bells on的用法是非常有局限性的。多數(shù)情況下它的用法已經(jīng)固定化、格式化,可以說已經(jīng)成為社會禮儀用法的一部分,并被廣泛應(yīng)用于回復(fù)喜慶活動的邀請。使用這個短語意在向主人保證被應(yīng)邀人屆時肯定會到場并確信活動會搞得氣氛熱烈。而且with bells on 前面也一定會加上一句"I will be there"或者"I would be there"。
如果你是被邀請去看電影,那么千萬別用being there with bells on做回復(fù)語;如果你收到哈佛大學(xué)的錄取通知書,你也千萬別回復(fù)他們"I will be there in September with bells on", 否則,一切都要被你給攪渾了。
當(dāng)然了,這個句子并不是永遠(yuǎn)都是由七個單詞組成。F. Scott Fitzgerald在他的作品Beautiful & Damned(1922)里使用這個句子時,就把短語最后面的介詞給拿掉了。他在這樣寫到:"All-ll-ll righty. I'll be there with bells"。
人們大多認(rèn)為這個短語的起源和喜慶活動中使用鈴鐺有關(guān)系(手指、腳指上掛滿鈴鐺最能營造節(jié)日氣氛)。也有人認(rèn)為這和活躍氣氛的小丑帽子上一個個像小鈴鐺一樣的裝飾品很有關(guān)系。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)
19. Sleep tight
當(dāng)我把三歲的女兒抱到床上,對她說:"Sleep tight"的時候,她卻反問我:"媽媽,'Sleep tight'是什么意思?是不是我的被子得蓋得嚴(yán)嚴(yán)(tight)的?"
其實(shí)不然,sleep tight是指睡的好,睡的香。
一位威斯徹斯特縣(Westchester County)的導(dǎo)游曾介紹這個短語的來源,他說"Sleep tight"是指過去人們床板上的鬃繩,稻草的墊子就鋪在縱橫交錯的鬃繩上,鬃繩起到彈簧的作用。這些鬃繩要定期的進(jìn)行繃緊,睡著才舒服,否則鬃繩則變的松松垮垮,很不舒服。
很多網(wǎng)站也都引用了這種說法。也有的說法說Sleep tight 的來歷和海軍有直接關(guān)系。因?yàn)楹\娪玫牡醮仓挥邪牙K子勒緊時才會睡得舒服。
按照牛津字典的解釋,副詞tightly在17世紀(jì)晚期的意思是soundly, properly或well。莎士比亞《溫莎的風(fēng)流娘兒們》(The Merry Wives of Windsor)有這樣的句子"Hold Sirha, beare you these letters tightly." 18世紀(jì)晚期tight有soundly(熟睡的), roundly(完全的)的意思。1898瑪麗-阿奈特-馮-阿尼姆在她的《伊莉莎白和她的德國花園》(Elizabeth and Her German Garden)里寫"She had been so tight asleep."
有一段民間兒童詩歌,其中tight的意思就是soundly。詩歌創(chuàng)作的具體時間無從考證,不過詩歌最后兩行明顯透露著維多利亞時代的文風(fēng)。
Good night, sleep tight,
Wake up bright
In the morning light
To do what's right
With all your might.
大多數(shù)美國兒童可能對下面這段形成于19世紀(jì)的兒歌更為熟悉:"Good night, sleep tight. Don't let the bed bugs bite."
20. Shoestring
Shoestring(鞋帶),如果有人對你說: "I started my business on a shoestring",你可別認(rèn)為他是賣鞋帶起家的。
"To do business or to operate on a shoestring" 是說"用極少的本錢開始做生意",所以上面那句話的意思是"我開始創(chuàng)業(yè)時只有極少的資金。"
如果用"on a shoestring"來形容一個人的經(jīng)濟(jì)狀況,那這個人的日子肯定過得"上頓不接下頓"(living hand to mouth) ,也就是說這個人離破產(chǎn)不遠(yuǎn)了。
Shoestring(鞋帶)為什么會有這些意思,是因?yàn)樾瑤Ф己芗?xì)而且不結(jié)實(shí)?
我們現(xiàn)在很難確定shoestring成為"錢少得可憐"的代名詞到底起源于何處。Christine Ammer 在《美國習(xí)語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)提出了這樣一種有趣的設(shè)想:在英國,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄的負(fù)債人,把兩根鞋帶接起來栓到一只鞋子上,把這只鞋子從窗口塞出去,懸掛在監(jiān)獄的外墻上,希望籍此得到窗外偶爾路過的行人施舍的錢財。這種說法聽起來很有創(chuàng)意,實(shí)際上不過是一則毫無根據(jù)的想象而已。
認(rèn)為鞋帶本身細(xì)而不堅實(shí)的特征是使shoestring讓人聯(lián)想到"小額資金"的說法也許還比較有說服力。鞋帶的細(xì)長(slender shoestring)正好和資金的微薄(slender resources)在英語中是一個詞。說了半天問題還是沒有解決;為什么要選擇"鞋帶"作為"貧困"的象征?
雖說找不到完全確定的答案,不過我們可以從19世紀(jì)后期美國人的著作當(dāng)中尋得一些蛛絲馬跡。我們知道,一副鞋帶萬一有一條壞了的話,另外一條可以保留下來捆綁點(diǎn)小東西什么的。作家們發(fā)現(xiàn)用"鞋帶"來表達(dá)確確實(shí)實(shí)存在、作用和價值又非常有限的事物是再合適不過了。1859年7月份的《亞特蘭大月刊》上有這樣一句引語:
"If, now, I had in my possession even an old shoestring that had ever been his, I would beg you to return it to him, and find out for me where I can go never to see him"
又如:"Those who have all their lives been in the habit of depending upon sight for everything, from the study of philosophy and the Scriptures to the tying of a shoestring, cannot seem to understand that hearing and touch may with practice be made to serve nearly all purposes about as well, and some very much better" (摘自The Century收錄的一篇寫于1887年關(guān)于盲人教育的文章)。
撇開shoestring起源的種種說法不說,自19世紀(jì)90年代早期,shoestring一出現(xiàn)就使人聯(lián)想到"資金的匱乏",尤其是指那些在非常小的賭金上下賭注的賭徒,他們被稱為shoestring gamblers。《牛津英語詞典》在1904年對這種用法專門做了一個詞條,并收錄了下面的例句:" He...speculated 'on a shoe-string'--an exceedingly slim margin"。從此以后,這個詞條一直很有生命力?,F(xiàn)在,on a shoestring 和shoestring應(yīng)用的語言環(huán)境非常的寬松,如:"globetrotting(環(huán)球旅行)on a shoestring" ,廣告中出現(xiàn)的"Adventures on a Shoestring" 。在這些用法當(dāng)中,shoestring的意思顯然沒有"赤貧、貧困"的意思,這里所說的shoestring是指量力而行的省錢的安排。
轉(zhuǎn)自中國翻譯網(wǎng)