英語文化陷阱系列之三

字號(hào):

    11. Speaking of the devil
     幾個(gè)同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨(dú)不見Wayne。其中一個(gè)說"今天好象沒見到Wayne",另一個(gè)接著說"他的女兒放暑假,東西要從宿舍里搬出來,他大概幫忙去了"。正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說"speaking of the devil"。幾個(gè)人樂了起來。我心想Wayne 這個(gè)人平常挺老實(shí)的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。
     原來"speaking of the devil"是一條成語,相當(dāng)于中文的"說曹操,曹操到"。也就是剛說Wayne 不在,結(jié)果他就來了。我不禁驚詫于語言的共通性,因?yàn)椴懿俨皇且灿?*雄"的稱號(hào)嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
     Speak of the devil, and he appears. 說到曹操,曹操就到
    與這句相參照:To mention the wolf's name is to see the same.
    12. Stolen from ... dealer
     高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一部小轎車,說:"哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!"
     我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:"先生呀!人家車牌上寫著'stolen from … Dealer',是指他這部從… Dealer那兒買來的車,價(jià)格低廉,便宜得像偷來得一樣。"
     這是一種美式幽默廣告手法,吸引顧客去… Dealer那兒買車,不是賊車?yán)病?BR>     (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    13. Sweet tooth
     我害怕看牙醫(yī),但是因?yàn)橛幸活w蛀牙讓我實(shí)在疼痛難忍,所以只好鼓足勇氣,到牙醫(yī)診所掛號(hào)。當(dāng)醫(yī)生為我檢查的時(shí)候,他問我:“Do you have a sweet tooth?”我很無辜的回答:“I had a doughnut this morning before coming here. I brushed my teeth. There is no sweet tooth.”他聽了后搖搖頭,便開始替我補(bǔ)牙。
     很敏感的我,知道可能答非所問,鬧了笑話,但是卻百思不解。我懂 Sweet 及 Tooth 這兩個(gè)單字,但把這兩個(gè)字放在一起合用,我就不知道意思了。回家查了字典后,我才恍然大悟,原來sweet tooth的意思是“愛吃甜食”。
     (摘自《世界日?qǐng)?bào)》姜若美)
    14. The Hong Kong dog
     在一堂電腦課上,鈴響后,系里的女秘書突然跑到教室來宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”
     聽完宣布后,我一臉正經(jīng)的向坐在隔壁的美國(guó)朋友抱怨說:“Dr. Walker 怎么可以撫弄他的愛犬以至于來不及上課呢?”
     老美聽完后居然大笑著說:“真是太好笑了!The Hong Kong dog 并非指一種狗,而是指某人吃壞了肚子、拉肚子的意思。”這一解釋讓我尷尬得無地自容。
     (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)
    "Hong Kong dog" 原本是 "Traveller's diarrhoea" (因不服水土引起)的拉肚子,但也有用作指一般因吃了不潔東西而引起的癥候.叫做"hong kong dog" 明顯是西方國(guó)家對(duì)亞洲地區(qū)的衛(wèi)生程況的固有印象.(而香港是以前較多人認(rèn)識(shí)的地名)
    說這詞兒有趣還可以,但算不上是有用,因?yàn)檫Bnative speakers 也不是每個(gè)都聽過.
    "Traveller's diarrhoea"還有無數(shù)其他別名,都離不開和殖民地或發(fā)展中國(guó)家的地名:
    "Aden Gut, Basra Belly, Aztec two step, Hong Kong dog, Montezuma's Revenge, Delhi belly. . . there is an almost endless list of names used to describe the condition referred to as travellers' diarrhoea."
     http://www.chemsoc.org/exemplarchem/entries/2002/Garner/what_is_diarrhea.htm
    15. Throw the book at Somebody
     和先生從car wash(洗車場(chǎng))里開出來,車上的水珠還依稀可見,這讓先生想起一件事:曾經(jīng)有一個(gè)美國(guó)人在高速公路上超速開車,時(shí)速達(dá)100多英里。警察當(dāng)然把他截下來。在法庭上,他辯解之所以開快車,是因?yàn)橄胱岋L(fēng)盡快把剛剛洗過的車吹干。我聽了好笑,更好奇結(jié)果如何。
     先生答曰:結(jié)果是"They threw the book at him"。我不禁詫異,想像著他被"砸書"的樣子。原來并非如此,"Throw the book at somebody"是指給某人大極限的懲罰:charge someone to the full range of law。如果法律是一本書,那么這本書中所有被違犯了的條例,他都將為之遭受嚴(yán)重的懲罰。
     (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)