111.或+とか
用於敍述不清楚的記憶,可翻譯為“好像說……”,“說什麼……”等。
「こんにちは、日本」とか言う雑誌は今閲覧室にあるだろう。
天気予報(bào)では、明日は大雨になるとかいう話しです。
王さんは病気で入院したとか言ってたけど、大丈夫かな。
山田さんは今日仕事で出張に行くとか。
有一本叫什麼“您好,日本”的雜誌在閲覽室有嗎?
天氣預(yù)報(bào)好像説明天要下大雨。
説是小王什麼病住院了,不知道怎麼樣了。
説是山田今天因公出差。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 下 P321
112.或或+どころか
表示從根本上否認(rèn)前項(xiàng)。類似“別説……”,“不但……而且……”的意思。
百円どころか、一銭も持っていない。
彼は家族に手紙どころか、電話もかけない。
彼女は優(yōu)しいどころか、鬼のような人だ。
下手どころか、なかなか上手だよ。
叱られるどころか、あべこべに褒められた。
別説一百元,就連一分錢都沒有。
他別説是給家裏寫信,就連電話都不打一個(gè)。
她哪裏還談得上溫柔,簡(jiǎn)直就像個(gè)魔鬼。
不但不差,反而很棒。
不但沒有挨訓(xùn),反而得到表揚(yáng).
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 下 P164
113.或或+どころではない
表示前後兩者程度相差很遠(yuǎn)或是內(nèi)容相反,相當(dāng)於“根本談不上……”,“不但不……而且……”,“豈止……”等意思。
勉強(qiáng)はこんな忙しいのに遊ぶどころではない。
何も見なければ観光どころではない。
安心するどころではなく、心配ばかりしている。
張さんは二三日どころではなく、一ヶ月も休んだ。
學(xué)習(xí)這麼忙,哪談得上玩呢。
要是什麼都不看就談不上旅遊.
不僅不放心,而且總是擔(dān)心。
小張豈止休息了兩三天,而是休息了一個(gè)月。
114.+ところ(ところに、ところを)
表示“正在……的時(shí)候……”等意思。後面多用他動(dòng)詞或被動(dòng)態(tài).
私が寢ているところに友達(dá)山下さんが來た。
門を出ようとするところへ郵便屋さんが新聞を持ってきた。
犯人が逃げようとするところを警察官が捕まえた。
あくびをしているところを?qū)懻妞舜椁椁欷俊?BR> 我睡覺的時(shí)候,朋友山下來了。
剛要出門,郵遞員送來了報(bào)紙。
犯人正要掏走的時(shí)候被警察抓住。
正在打呵欠的時(shí)候被拍了照片。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 上 P65
115.或+としたら(とすれば)
表示假定條件或者確定條件。相當(dāng)於“如果……的話”,“既然……的話”。
もし外國へ行けるとしたら、どこへ行きたいですか。
責(zé)任があるとしたら、私ではなくあなたの方だ。
雪が1メートルも積もったとすればきっと大雪に違いない。
臺(tái)風(fēng)は上陸するとすれば、明日の夜になるでしょう。
如果能出國,你想去哪裏?
如果要負(fù)責(zé)任的話,不是我而是你。
既然積雪一米多深的話,那一定是大雪。
如若颱風(fēng)登陸的話,要到明天晚上吧。
116.+としては(としても、としての)
表示以某種資格、立場(chǎng)或某種名義做某事。可翻譯為“作爲(wèi)……,以……”。
趣味として書道を勉強(qiáng)している。
彼としては、この絵は実にすばらしい傑作だ。
校長としても、教授會(huì)の意向を無視するわけにはいかないだろう。
専門家としてのご意見をお聞かせください。
作爲(wèi)興趣學(xué)習(xí)書法。
作爲(wèi)他來説,這幅畫實(shí)在是佳作。
作爲(wèi)校長也不能無視教授會(huì)的意向。
讓我們聼聽專家的意見吧。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 上 P14
117.或+とともに
表示兩方共同進(jìn)行動(dòng)作或後項(xiàng)隨著前項(xiàng)變化。相當(dāng)於“和……一起,既……又……,隨著……”。
父とともにその先生を訪れた。
それは彼にとって苦しみであるとともに喜びであった。
生産技術(shù)の進(jìn)歩とともに品質(zhì)がよくなった。
年をとるとともに短気になった。
和父親一起去拜訪那位老師。
那件事對(duì)他來説既痛苦又高興.
隨著生産技術(shù)的進(jìn)步,商品的質(zhì)量有所提高。
隨著年齡的增長,脾氣也急躁了。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 上 P210
118.或+とはかぎらない
表示不限於前項(xiàng)的狀況.相當(dāng)於“未必……,不一定……,不見得……”。
金持ちが幸せとはかぎらない。
痩せている人が力が弱いとはかぎらない。
酒が好きな人が必ずしも酒に強(qiáng)いとはかぎらない。
簡(jiǎn)単に見えるが、すぐにできるとはかぎらない。
有錢人未必幸福。
瘦的人未必體弱。
喜歡喝酒的人不一定有酒量。
看上去簡(jiǎn)單,但未必馬上就能做出來。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 下 P267
119.+ないことには
表示沒有前項(xiàng)的條件就沒有後項(xiàng)的可能,多用否定結(jié)尾。相當(dāng)於“如果不……就不……”。
用心しないことには危険だ。
努力しないことには、成功するはずはない。
下宿の環(huán)境がいいどうかは行って見ないことには分からない。
申し込みをしないことには、この會(huì)に參加できない。
不小心是很危險(xiǎn)的。
不努力就不會(huì)成功。
租房的環(huán)境好不好,不去看就不知道。
如果不報(bào)名,就不能參加這個(gè)會(huì)。
120.+ないことはない(もない)
以雙重否定表示肯定。相當(dāng)於“沒有不……的,不是不……”。
やる気があればできないことはないよ。
自分で料理しないことはないが、あまり上手には作れない。
行きたくないこともないけど、忙しくて時(shí)間がないんだ。
この會(huì)社はあ社長一人の意見で動(dòng)いていると言えないことはない。
如果想做的話,沒有做不到的。
我自己不是不做菜,只是做得不太好。
並不是不想去,而是太忙了沒有時(shí)間.
可以說這公司是靠經(jīng)理一個(gè)人的意見來經(jīng)營的。
用於敍述不清楚的記憶,可翻譯為“好像說……”,“說什麼……”等。
「こんにちは、日本」とか言う雑誌は今閲覧室にあるだろう。
天気予報(bào)では、明日は大雨になるとかいう話しです。
王さんは病気で入院したとか言ってたけど、大丈夫かな。
山田さんは今日仕事で出張に行くとか。
有一本叫什麼“您好,日本”的雜誌在閲覽室有嗎?
天氣預(yù)報(bào)好像説明天要下大雨。
説是小王什麼病住院了,不知道怎麼樣了。
説是山田今天因公出差。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 下 P321
112.或或+どころか
表示從根本上否認(rèn)前項(xiàng)。類似“別説……”,“不但……而且……”的意思。
百円どころか、一銭も持っていない。
彼は家族に手紙どころか、電話もかけない。
彼女は優(yōu)しいどころか、鬼のような人だ。
下手どころか、なかなか上手だよ。
叱られるどころか、あべこべに褒められた。
別説一百元,就連一分錢都沒有。
他別説是給家裏寫信,就連電話都不打一個(gè)。
她哪裏還談得上溫柔,簡(jiǎn)直就像個(gè)魔鬼。
不但不差,反而很棒。
不但沒有挨訓(xùn),反而得到表揚(yáng).
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 下 P164
113.或或+どころではない
表示前後兩者程度相差很遠(yuǎn)或是內(nèi)容相反,相當(dāng)於“根本談不上……”,“不但不……而且……”,“豈止……”等意思。
勉強(qiáng)はこんな忙しいのに遊ぶどころではない。
何も見なければ観光どころではない。
安心するどころではなく、心配ばかりしている。
張さんは二三日どころではなく、一ヶ月も休んだ。
學(xué)習(xí)這麼忙,哪談得上玩呢。
要是什麼都不看就談不上旅遊.
不僅不放心,而且總是擔(dān)心。
小張豈止休息了兩三天,而是休息了一個(gè)月。
114.+ところ(ところに、ところを)
表示“正在……的時(shí)候……”等意思。後面多用他動(dòng)詞或被動(dòng)態(tài).
私が寢ているところに友達(dá)山下さんが來た。
門を出ようとするところへ郵便屋さんが新聞を持ってきた。
犯人が逃げようとするところを警察官が捕まえた。
あくびをしているところを?qū)懻妞舜椁椁欷俊?BR> 我睡覺的時(shí)候,朋友山下來了。
剛要出門,郵遞員送來了報(bào)紙。
犯人正要掏走的時(shí)候被警察抓住。
正在打呵欠的時(shí)候被拍了照片。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 上 P65
115.或+としたら(とすれば)
表示假定條件或者確定條件。相當(dāng)於“如果……的話”,“既然……的話”。
もし外國へ行けるとしたら、どこへ行きたいですか。
責(zé)任があるとしたら、私ではなくあなたの方だ。
雪が1メートルも積もったとすればきっと大雪に違いない。
臺(tái)風(fēng)は上陸するとすれば、明日の夜になるでしょう。
如果能出國,你想去哪裏?
如果要負(fù)責(zé)任的話,不是我而是你。
既然積雪一米多深的話,那一定是大雪。
如若颱風(fēng)登陸的話,要到明天晚上吧。
116.+としては(としても、としての)
表示以某種資格、立場(chǎng)或某種名義做某事。可翻譯為“作爲(wèi)……,以……”。
趣味として書道を勉強(qiáng)している。
彼としては、この絵は実にすばらしい傑作だ。
校長としても、教授會(huì)の意向を無視するわけにはいかないだろう。
専門家としてのご意見をお聞かせください。
作爲(wèi)興趣學(xué)習(xí)書法。
作爲(wèi)他來説,這幅畫實(shí)在是佳作。
作爲(wèi)校長也不能無視教授會(huì)的意向。
讓我們聼聽專家的意見吧。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 上 P14
117.或+とともに
表示兩方共同進(jìn)行動(dòng)作或後項(xiàng)隨著前項(xiàng)變化。相當(dāng)於“和……一起,既……又……,隨著……”。
父とともにその先生を訪れた。
それは彼にとって苦しみであるとともに喜びであった。
生産技術(shù)の進(jìn)歩とともに品質(zhì)がよくなった。
年をとるとともに短気になった。
和父親一起去拜訪那位老師。
那件事對(duì)他來説既痛苦又高興.
隨著生産技術(shù)的進(jìn)步,商品的質(zhì)量有所提高。
隨著年齡的增長,脾氣也急躁了。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 上 P210
118.或+とはかぎらない
表示不限於前項(xiàng)的狀況.相當(dāng)於“未必……,不一定……,不見得……”。
金持ちが幸せとはかぎらない。
痩せている人が力が弱いとはかぎらない。
酒が好きな人が必ずしも酒に強(qiáng)いとはかぎらない。
簡(jiǎn)単に見えるが、すぐにできるとはかぎらない。
有錢人未必幸福。
瘦的人未必體弱。
喜歡喝酒的人不一定有酒量。
看上去簡(jiǎn)單,但未必馬上就能做出來。
相關(guān)內(nèi)容:《標(biāo)準(zhǔn)日本語》中級(jí) 下 P267
119.+ないことには
表示沒有前項(xiàng)的條件就沒有後項(xiàng)的可能,多用否定結(jié)尾。相當(dāng)於“如果不……就不……”。
用心しないことには危険だ。
努力しないことには、成功するはずはない。
下宿の環(huán)境がいいどうかは行って見ないことには分からない。
申し込みをしないことには、この會(huì)に參加できない。
不小心是很危險(xiǎn)的。
不努力就不會(huì)成功。
租房的環(huán)境好不好,不去看就不知道。
如果不報(bào)名,就不能參加這個(gè)會(huì)。
120.+ないことはない(もない)
以雙重否定表示肯定。相當(dāng)於“沒有不……的,不是不……”。
やる気があればできないことはないよ。
自分で料理しないことはないが、あまり上手には作れない。
行きたくないこともないけど、忙しくて時(shí)間がないんだ。
この會(huì)社はあ社長一人の意見で動(dòng)いていると言えないことはない。
如果想做的話,沒有做不到的。
我自己不是不做菜,只是做得不太好。
並不是不想去,而是太忙了沒有時(shí)間.
可以說這公司是靠經(jīng)理一個(gè)人的意見來經(jīng)營的。

