一、酌情使用公文語慣用副詞
商務(wù)合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副
詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語
副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
實(shí)際上,這種公文語慣用副同為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副
詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon\thereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabove\hereinbefore;
在下文:hereinafter\hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現(xiàn)用兩個實(shí)例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of
execution hereof by the Buyerand the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。The undersigned hereby agrees that the new
products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語
英譯商務(wù)合同時,常常由于選同不當(dāng)而尋致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。
因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的
七對詞語,用典型實(shí)例論述如下。
2.1 shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping
instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主
)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生
筆誤。
2.2 abide by 與 comply with <p> abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是
“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 英譯“遵守”。
例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual
stipulations.
2.3 change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不
可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
2.4 ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來”的貨物時用 ex,由某輪船“運(yùn)走”
的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
例 5:由“維多利亞”輪運(yùn)走/運(yùn)來/承運(yùn)的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達(dá)倫敦。