南方網(wǎng)訊 伊拉克戰(zhàn)爭正慘烈進行,新聞大戰(zhàn)同樣進行得如火如荼。一向居于后臺的翻譯在美伊大戰(zhàn)電視直播中紛紛走上了前臺,為人們所熟悉,并引起人們對同聲傳譯這種翻譯模式的關(guān)注。
同聲傳譯:世界流行的翻譯方式
其實,同聲傳譯是世界流行的一種翻譯方式。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
據(jù)廣州逸林咨詢有限公司總經(jīng)理、專業(yè)連傳翻譯曾立蕓介紹,口譯的類型分為連續(xù)傳譯(Consecutiveinterpreting)和同聲傳譯(Simultaneousinterpreting)兩種。同聲傳譯的特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,多達到十多秒,譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
據(jù)了解,同聲傳譯出現(xiàn)于1919年第世界大戰(zhàn)結(jié)束的巴黎和會,當(dāng)時同聲傳譯是第在國際會議上運用的服務(wù),也是翻譯的重要里程碑。
真正的金領(lǐng)一族
近年來,隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內(nèi)逐漸成為令人羨慕的新興職業(yè)。
據(jù)報道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人數(shù)合計不過2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,專業(yè)的同聲傳譯人才僅25-30人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。同聲傳譯近幾年已被政府部門列為緊缺人才之一。由于同聲翻譯的緊缺,聘用的價格也奇高,據(jù)曾為聯(lián)合國秘書長安南擔(dān)任同聲傳譯的盧嘉祥教授透露,目前一組同聲傳譯的報酬通常在每天12000元人民幣,一般每組三人合作,每人每天可得4000元。若平均每星期擔(dān)任兩次同聲翻譯,一年下來就能賺下四五十萬元。可以毫不夸張地說,從業(yè)人員是真正的“金領(lǐng)一族”。
同譯必備的素質(zhì)
難度高、技巧高、工作強度高是同傳的職業(yè)特點。具備多年口譯實踐經(jīng)驗的曾立蕓指出,從事同聲傳譯的人一定要有較高的英語水平、非凡的毅力和過硬的身體素質(zhì)。這類優(yōu)秀人才首先必須在外文和中文方面都要非常出色,同時,傳譯的短期記憶力要非常好,不僅要快速記憶講者的信息,還要牢記大量與翻譯內(nèi)容相關(guān)的術(shù)語及平日積累的知識、語法、翻譯技巧等等,在知識方面是個“通才”,有時甚至要求是某個專業(yè)的“半個專才”。如這次播放戰(zhàn)爭的同聲傳譯,由于翻譯內(nèi)容涉及到平時少見的戰(zhàn)爭術(shù)語,即使這些翻譯人才具有非常高的語言技能,但在剛開始譯的前兩天也不十分讓人滿意,“即使再有經(jīng)驗的同傳也要認認真真做前期準(zhǔn)備工作,否則貿(mào)然上場是做不好同傳的?!边@種準(zhǔn)備包括了解打聽相關(guān)主題、查閱專有名詞、熟悉相關(guān)漢語表達等等。雖然現(xiàn)場防不勝防,但這種準(zhǔn)備做得越完備越好。在演說技巧上,同聲傳譯人才必須口齒伶俐,具備既快又清楚的表達能力,同時,還要有靈活應(yīng)變的能力。
目前,國內(nèi)培養(yǎng)同聲翻譯人才的僅有北京外國語大學(xué)、廈門大學(xué)等少數(shù)幾所高等院校。在廣州,也僅有廣外等極少的培訓(xùn)班。據(jù)悉,為了滿足社會和市場需求,上海即將舉辦同聲翻譯培訓(xùn),由上海市通用外語水平等級考試辦公室主辦,國家教育部備案,屆時上海外語專家將聯(lián)合國際知名學(xué)者與機構(gòu)一起實施培訓(xùn),首次入學(xué)考試將于今年9月舉辦。

