農(nóng)民翻譯家-王金德

字號(hào):

王金德是仙居縣白塔鎮(zhèn)王戶村村民,今年70歲。在地里刨了一輩了的他曾當(dāng)過教師、參過軍,在服役期間,王金德在中蘇友好協(xié)會(huì)開辦的俄文夜校學(xué)習(xí)了兩年,從此就與俄語結(jié)下了不解之緣。退伍后,王金德分配到了中國(guó)科學(xué)院江蘇分院工作,然而他生不逢時(shí),翌年被下放,回仙居老家務(wù)農(nóng)。日出而作,日落而息。在長(zhǎng)達(dá)30年的光陰里,王金德為了生計(jì),始終以務(wù)農(nóng)為生,無暇接觸俄文。
     隨著他的五個(gè)兒子各自成家,雖然他仍在耕作著三畝莊稼地,但心頭已沒什么壓力了。又在昔日的幾位同學(xué)鼓動(dòng)下,2000年,王金德在勞作之余開始了他的翻譯生涯。他把當(dāng)年在部隊(duì)時(shí)就喜愛的前蘇聯(lián)國(guó)家文藝出版社出版的《小說月報(bào)》月刊1953年第三期和第四期上長(zhǎng)篇小說《快腳鹿》找了出來,準(zhǔn)備翻譯成中文。王金德雖然一直都在翻看俄語書籍,但要想把俄語小說翻譯成中文,談何容易。4年多來,無論在田頭勞作休息,晚上空閑時(shí),王金德就會(huì)拿出當(dāng)年保存下來的俄文雜志、書刊來看。盡管他擁有的俄文書籍都是當(dāng)年在部隊(duì)購(gòu)買的,書的紙張?jiān)缫逊狐S,然而王金德卻癡迷地看了一遍又一遍。老伴說他是“嗜書如命”:別人在聊天、看電視,他在翻閱俄語書籍,把所勞作之后的時(shí)間都用在翻譯上,偶而拉上幾下二胡激發(fā)靈感。他所翻譯的小說《快腳鹿》修改稿足有二尺高。
     去年6月,當(dāng)王金德完成譯作的同時(shí),他的5個(gè)孝順兒子為父親湊足了18000元的出版印刷費(fèi)用,使他的翻譯小說不久前順利出版,譯本名為《永晝永夜》,共24萬字。目前,王金德又正在著手翻譯《科衛(wèi)克在休息》和《下雪了》兩部俄文兒童作品。