Terrorism is no distant threat

字號:

The Sept 11 terror attacks on US soil have focused world attention squarely on terrorist activity. The cold-blooded acts have been condemned by all and have led to unprecedented global cooperation to fight terrorism.
    Taking full advantage of the sensitive issues of race and religion, the terrorists have created a false image of being victimised by developed nations. By playing up conflicts between the West and the East and the assaults of the powerful on the weak, it hopes to deepen misunderstandings between different camps in the world. It also hopes to dramatise the humiliation of the helpless and innocent by Western powers, with the evil intention of splitting the world.
    The vicious plan has worked - American university students are now up in arms against war - a repeat of the blind opposition to American involvement in the Vietnam War.
    Some Singaporeans may not have an adequate understanding of the nature and root cause of terrorism.They have also been won over by some plausible arguments supporting anti-war sentiments, and have begun to adopt a conciliatory and condoning attitude towards the evildoers.
    They have forgotten that the crimes of terrorism are not acceptable by any human standard. Terrorist acts that ignore all rules are a tremendous threat to any peace-loving person, including Singaporeans who live in a country that is very open to the outside world. To condone the atrocities of terrorists is to encourage them to cause more havoc - and put more innocent lives on the line.
    In the first week after the terrorist attacks, Americans were rather united in their determination to hit back at terrorists.But as the decision to strike drags on, anti-war voices begin to grow louder. It is also inevitable that countries in the world will have different views on the military response to be taken. Terrorists must be delighted at these developments.
    We must not sit on the fence and ask the US to think twice before opening fire - just because terrorists are far away from us. We must also not lose sight of the big picture and start appealing for peace. Being sentimental will not help and will weaken the resolve to eradicate terrorism.
    The despicable means terrorists employ to attack civilised society can happen in any cosmopolitan city. We should not be fooled by terrorists - by backing off from the showdown that is shaping up and losing our focus on the need to stamp out terrorism.
    With wounded pride, the US, which is leading the war to safeguard peace, should be supported by the rest of the world. While no organisation has claimed responsibility for the attacks, actions against terrorism must remain consistent and the intensity must not dwindle too.
    Every country that advocates peace must be on the alert. More important, they should put aside their prejudices and selfish interests to root out terrorism collectively and relentlessly.
    It has been noted that the influence of religious militancy has been growing in the region. Some terrorist forces have even become threats to some Asean members by openly opposing the governments of these countries. Without strong backing, it is doubtful that these terrorists could have been so bold and brutal.
    This is a war about the very survival of mankind - there is no room for wavering and indecision. People who are blinded by humanitarianism and thus against war are in fact helping to create a situation favourable to terrorists.
    Nobody wants war. But if we retreat when the battle lines are drawn, we are bowing to evil forces. Do not misinterpret the meaning of humanitarianism and be bogged down by concern over the loss of lives which may be inevitable. To allow terrorists to grow stronger is to invite worse disasters for ourselves and cause even greater loss of lives.
    恐怖分子并非遠(yuǎn)在天邊● 蔡深江
    美國九一一慘禍引起世人對恐怖主義的高度警惕,并且同聲譴責(zé)慘無人道的暴力行為,更促成國際社會史無前例的合作,連手展開打擊恐怖主義的行動。
    恐怖主義的惡行已經(jīng)超越了人類可以接受的范圍,威脅平白無辜的人。
    恐怖分子陰險地踩在國際間最脆弱的族群和宗教議題裂縫上,刻意造成文明對落后的欺壓假象,強(qiáng)調(diào)西方與東方的沖突,以及列強(qiáng)對弱國的攻擊,目的正是要擴(kuò)大國際間不同陣營的誤會,順?biāo)浦垩菀粓鑫鞣桨詮?qiáng)凌辱無助百姓的煽情大戲,惡意分裂這個世界。
    恐怖主義分子的詭計(jì)果然見效,美國大學(xué)生起而*,重演越戰(zhàn)時期大學(xué)生盲目反戰(zhàn)的戲碼。一些本地人或許對問題的本質(zhì)和根源缺乏認(rèn)識,加上受到一些似是而非的言論影響,竟然也受到反戰(zhàn)思想感染,開始產(chǎn)生息事寧人、姑息惡人的態(tài)度。他們忘了恐怖主義的惡行已經(jīng)超越了人類可以接受的范圍,不按常理和常規(guī)表達(dá)意見的手段,正狠狠地威脅著全世界每一個愛好和平的人,其中當(dāng)然包括新加坡這個非常開放和全球化的國家。世人越是姑息恐怖主義活動,越會助長瘋狂破壞世界和平的氣焰,平白無辜的人就越受威脅。
    在襲擊悲劇發(fā)生一周內(nèi),美國上下敵愾同仇,對付恐怖活動的共識很強(qiáng)。攻擊行動拖宕日久,國內(nèi)反戰(zhàn)的聲浪漸漸大了起來,國際間對軍事行動的看法也難免產(chǎn)生分歧,正中敵人下懷。
    我們絕不能抱隔岸觀火的心態(tài),以為恐怖分子遠(yuǎn)在天邊,要求美國在開火之前三思而行。只看到小枝小節(jié),就對和平做出空洞訴求,不但流于感情用事,也削弱了對付恐怖活動的力量??植乐髁x分子以拙劣而卑鄙的手法攻擊文明社會的事件,也可能發(fā)生在其他繁榮大都會,因此世人絕不能上恐怖分子的當(dāng),受制于隱隱形成的對抗危機(jī),也模糊了打擊恐怖主義的焦點(diǎn)。
    美國受創(chuàng)后,帶頭打這場維護(hù)和平之戰(zhàn),應(yīng)該得到世界各國的認(rèn)同和支持。盡管沒有組織承認(rèn)這起事件,對付恐怖主義的動作應(yīng)該保持一致,力度更不容減弱。每一個主張和平的國家都必須提高警惕,更重要的是要捐棄成見,拋開私利,結(jié)合集體正義力量,毫不手軟地將恐怖主義斬草除根。
    我們也注意到宗教極端主義逐漸在本區(qū)域擴(kuò)張影響力,恐怖主義甚至在一些亞細(xì)安成員國形成威脅勢力,與當(dāng)?shù)卣徽归_對抗。如果不是背后有強(qiáng)而有力的支持,這些恐怖主義分子不會如此猖狂兇殘。
    這是一場全球人類休戚與共的生存戰(zhàn),不容絲毫遲疑與動搖。一些人基于盲目的人道主義立場,逢戰(zhàn)必反,反而把事態(tài)引向恐怖主義分子想看到的局面。沒有人期待戰(zhàn)爭,可是在該戰(zhàn)之際反戰(zhàn)怯戰(zhàn),恰恰是向惡勢力低頭的行為。如果執(zhí)著于一兵一卒的損失,曲解了人道的精神,只有讓恐怖主義分子坐大,將導(dǎo)致更大的悲劇。