麥凱恩選美女州長(zhǎng)佩林搭檔
周五,共和黨總統(tǒng)候選人麥凱恩宣布阿拉斯加州州長(zhǎng)佩林為其副總統(tǒng)競(jìng)選伙伴。
Republican John McCain introduced Alaska Gov. Sarah Palin as his vice presidential running mate Friday.
佩林,44歲,已婚,是5個(gè)孩子的母親。她反對(duì)墮胎,是阿拉斯加州首位也是最年輕的女州長(zhǎng)。
Palin, 44, is a married mother of five who is an opponent of abortion rights and is the first woman and youngest person to hold that state's top job.
對(duì)麥凱恩選擇佩林為其競(jìng)選搭檔,反應(yīng)如下:
Here're some reactions to McCain's choosing Palin as running mate:
法新社報(bào)道,選擇佩林是麥凱恩的一項(xiàng)大膽的舉措,他想借此來(lái)吸引那些不滿的民主黨以及參議員希拉里的支持者們(來(lái)為他投票)。
According to AFP, the choice of Palin was seen as a bold effort by McCain to attract disgruntled Democratic and supporters of Senator Hillary Clinton.
美聯(lián)社報(bào)道,奧巴馬競(jìng)選團(tuán)體馬上質(zhì)疑她(佩林)是否做好競(jìng)選,以及如有必要還要做總統(tǒng)的準(zhǔn)備。
The Obama campaign immediately questioned whether she would be prepared to step in and be president if necessary, according to AP.
美聯(lián)社報(bào)道中還提到,美國(guó)總統(tǒng)布什稱贊麥凱恩的這一決定十分“令人興奮”。
President Bush complimented McCain for "an exciting decision", AP reported.
《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,麥凱恩曾經(jīng)表示,他的競(jìng)選伙伴要有資格馬上進(jìn)入總司令的角色?,F(xiàn)在,一些共和黨人士也對(duì)他的決定持懷疑態(tài)度。
Some Republicans questioned judgment of McCain, who has said that his running mate should have the qualifications to immediately step into the role of commander in chief, according to New York Times.
周五,共和黨總統(tǒng)候選人麥凱恩宣布阿拉斯加州州長(zhǎng)佩林為其副總統(tǒng)競(jìng)選伙伴。
Republican John McCain introduced Alaska Gov. Sarah Palin as his vice presidential running mate Friday.
佩林,44歲,已婚,是5個(gè)孩子的母親。她反對(duì)墮胎,是阿拉斯加州首位也是最年輕的女州長(zhǎng)。
Palin, 44, is a married mother of five who is an opponent of abortion rights and is the first woman and youngest person to hold that state's top job.
對(duì)麥凱恩選擇佩林為其競(jìng)選搭檔,反應(yīng)如下:
Here're some reactions to McCain's choosing Palin as running mate:
法新社報(bào)道,選擇佩林是麥凱恩的一項(xiàng)大膽的舉措,他想借此來(lái)吸引那些不滿的民主黨以及參議員希拉里的支持者們(來(lái)為他投票)。
According to AFP, the choice of Palin was seen as a bold effort by McCain to attract disgruntled Democratic and supporters of Senator Hillary Clinton.
美聯(lián)社報(bào)道,奧巴馬競(jìng)選團(tuán)體馬上質(zhì)疑她(佩林)是否做好競(jìng)選,以及如有必要還要做總統(tǒng)的準(zhǔn)備。
The Obama campaign immediately questioned whether she would be prepared to step in and be president if necessary, according to AP.
美聯(lián)社報(bào)道中還提到,美國(guó)總統(tǒng)布什稱贊麥凱恩的這一決定十分“令人興奮”。
President Bush complimented McCain for "an exciting decision", AP reported.
《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,麥凱恩曾經(jīng)表示,他的競(jìng)選伙伴要有資格馬上進(jìn)入總司令的角色?,F(xiàn)在,一些共和黨人士也對(duì)他的決定持懷疑態(tài)度。
Some Republicans questioned judgment of McCain, who has said that his running mate should have the qualifications to immediately step into the role of commander in chief, according to New York Times.