2009年考研英語(yǔ)翻譯部分命題趨勢(shì)

字號(hào):

翻譯 
    1)翻譯部分命題趨勢(shì)
    從近年的真題中,我們可以發(fā)現(xiàn)命題者有一個(gè)明顯的趨勢(shì)和導(dǎo)向,就是對(duì)于比較復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)和文章的考察是加大比重了。這個(gè)體現(xiàn)在各個(gè)部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以我們的建議同學(xué)們?cè)趥淇嫉臅r(shí)候應(yīng)該把更多的精力真正的放在扎扎實(shí)實(shí)提高自身英語(yǔ)語(yǔ)言能力、提高對(duì)于文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能真正在考研英語(yǔ)中取得好成績(jī)。
    2)翻譯部分的特點(diǎn)
    (1)從文章的題材來看,大多數(shù)都是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,頗有難度。
    (2)從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結(jié)構(gòu)都比較嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性也很強(qiáng)。
    (3)從具體要求翻譯的句子來看,長(zhǎng)難句占多數(shù),不過也有一些雖然不長(zhǎng),但是包含一些比較難理解的詞匯和結(jié)構(gòu)的句子。