各類考試中英語寫作雖有模板可循,究其實(shí)質(zhì),仍是漢譯英。任何一名考生在英語寫作中,難逃“漢譯英”的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語意思,再將漢語意思轉(zhuǎn)換為英文,即便英語素養(yǎng)較高的考生,在兩者轉(zhuǎn)換過程中沒有時(shí)間差,出手即英文也是不太可能的。就在這一轉(zhuǎn)換過程中,盡顯英雄本色,英語英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語笨拙者,最后只能造出個(gè)不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個(gè)重新定位:包含所有語言信息的一種結(jié)構(gòu)再造。具體說來就是面對(duì)一句中文,翻譯時(shí)要打亂原有語序和結(jié)構(gòu),自行設(shè)計(jì),重組語言信息,無限靠近原汁原味的英語,姑且將這種方法稱之為“結(jié)構(gòu)重組”。這一點(diǎn)是基于這么一個(gè)事實(shí):英語跟中文的語序和結(jié)構(gòu)不盡一樣。下面舉例說明:
(1)簡(jiǎn)單句類(所謂簡(jiǎn)單句,即是含有一個(gè)動(dòng)詞的句子)
看一例:他嗓門大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評(píng)語:超級(jí)直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實(shí)就成了 他有一個(gè)大嗓門。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數(shù)具備英語思維的高手類了,就這么簡(jiǎn)單。
對(duì)策:多多積攢類似例句,然后多多模仿。
試一個(gè):她身材好,便可翻譯成:She has a good figure.
(2)復(fù)雜句類
看一例:我抬頭一看,只見一群衣衫襤褸的孩子,默默無聲得站于四周,觀看著我倆進(jìn)餐。
按照原文語序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
評(píng)語:直白,動(dòng)詞堆砌,不流暢。
(1)簡(jiǎn)單句類(所謂簡(jiǎn)單句,即是含有一個(gè)動(dòng)詞的句子)
看一例:他嗓門大。最容易翻譯成:His voice is loud .
評(píng)語:超級(jí)直白
而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實(shí)就成了 他有一個(gè)大嗓門。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數(shù)具備英語思維的高手類了,就這么簡(jiǎn)單。
對(duì)策:多多積攢類似例句,然后多多模仿。
試一個(gè):她身材好,便可翻譯成:She has a good figure.
(2)復(fù)雜句類
看一例:我抬頭一看,只見一群衣衫襤褸的孩子,默默無聲得站于四周,觀看著我倆進(jìn)餐。
按照原文語序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
評(píng)語:直白,動(dòng)詞堆砌,不流暢。