有位專家曾做過這樣一個(gè)實(shí)驗(yàn):他找了兩位二十歲左右西班牙小伙子和中國(guó)小伙子,讓他們?cè)谕粫r(shí)間內(nèi)用英語(yǔ)寫同一篇作文,結(jié)果,西班牙小伙子瀟瀟灑灑地寫了五百多字,意思表達(dá)基本明了,但拼寫語(yǔ)法錯(cuò)誤不勝枚舉,改動(dòng)處不多;而中國(guó)小伙子只拘謹(jǐn)?shù)貙懥瞬坏饺僮?,拼寫錯(cuò)誤不多,但語(yǔ)法改動(dòng)不下二十余處,使人難以流暢地閱讀。顯然,前者只注意思想表達(dá),后者則有很強(qiáng)語(yǔ)法意識(shí)———生怕犯語(yǔ)法錯(cuò)誤,這種意識(shí)在相當(dāng)程度上影響了思想表達(dá)。由此可見,不同社會(huì)文化背景人,會(huì)有不同思維方式和思維習(xí)慣,在學(xué)習(xí)新語(yǔ)言時(shí),人們會(huì)很自然地把這種習(xí)慣帶到新語(yǔ)言里去,產(chǎn)生這樣或那樣不良結(jié)果。
值得一提是,中國(guó)人與西方人看問題方法確在許多方面存在著差異,而且這種差異確確在束縛著中國(guó)學(xué)生,成為他們英文寫作中攔路虎,使他們不能暢所欲言,不能準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地表達(dá)思想。因此,本文就大學(xué)英語(yǔ)寫作中常出現(xiàn)問題談?wù)動(dòng)h表達(dá)幾種差異。
一、首先,讓我們關(guān)注一下英美人與中國(guó)人思維方式不同。英美人思維方式是直線式,他們?cè)谇苍~造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個(gè)體(respective)原則。請(qǐng)看短文:
Soccer is a difficult sport.(1) A player must be able to run steadily without rest.(2) Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3) Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.
上面這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來說明主題句。而在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣于先分后總,先說原因后說結(jié)果,即所謂“前因后果”,如果要表達(dá)相同意思,我們通常這樣說:
足球運(yùn)動(dòng)員必須能不停地奔跑,有時(shí)得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉疼痛,所以說,足球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)難度大運(yùn)動(dòng)。
再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好時(shí)黛來代替你,并表示抱歉。
此英語(yǔ)便條為:
July 6,2002
Dear Tom,
I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly takenill. In order not to disappoint you, I have asked Shi Dai to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets.
Joe
從便條中可以看出,英語(yǔ)表達(dá)先“果”—I won't be able to go to dance with you this weekend后“因”—my mother is suddenly
taken ill,即所謂“先果后因”。
一般來說,在單個(gè)句子中,英語(yǔ)句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首,放在主句里表達(dá);而漢語(yǔ)正相反,一般為后中心,主要觀點(diǎn)、信息往往放在句末。如:
He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因?yàn)樗×?,昨天他不得不呆在家里?BR> Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。所以說,大學(xué)生用英文寫作時(shí),就要按照英美人思維模式進(jìn)行思考,也就是說要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,避免寫出中國(guó)式英語(yǔ)。
二、接下來,讓我們看一下英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言相距甚遠(yuǎn),英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散。語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由斷不可缺各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連竹子;而漢語(yǔ)句子則被比喻為“流水句法”,所謂流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。所以說,英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意和。英語(yǔ)句子中如果少了連接詞如or,but,if,so,because,when, although , in order that,so that,所要表達(dá)意思就支離破碎了,而漢語(yǔ)如沒連接詞,只從句子本身意思就可以把概念或關(guān)系表達(dá)清楚。如:Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能戰(zhàn)勝欲念,欲念將要戰(zhàn)勝你。 An Englishm an who could not speak Chinese was once travelling in China.一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。
三、就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中各種連接詞與替代詞廣泛使用,使得英語(yǔ)中出現(xiàn)“多枝共干”式長(zhǎng)句,復(fù)合句;漢語(yǔ)則常用短句,簡(jiǎn)單句。請(qǐng)看下面一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句以及其漢意。
It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard thegate swing to, and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit.一個(gè)星期日傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥啁啾,一面在寫一首愛情詩(shī),忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,后面飛跟著那呆頭呆腦紅臉喬。 這是個(gè)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句,其重心是: he heard the gate swing to and saw the girl com ing running am ong the trees.,而when he was ly- ing in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem 是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這兩個(gè)句子通過itwas……that……這個(gè)強(qiáng)調(diào)句型巧妙地合為一個(gè)復(fù)合長(zhǎng)句,整個(gè)句子簡(jiǎn)單明了,結(jié)構(gòu)緊湊,若用漢語(yǔ)表達(dá)則須分成好幾個(gè)短句。再如: The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次記者招待會(huì)上,問題集中于昨天選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院長(zhǎng)期享有優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句是由一個(gè)帶有分詞短語(yǔ)主句,兩個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句組成,整個(gè)句子主干簡(jiǎn)單明了:The pres-identsaid……that……,若用漢語(yǔ)來表達(dá),須把此長(zhǎng)句拆開分成三個(gè)單句來分別敘述。
四、英語(yǔ)另一個(gè)顯著特點(diǎn)是被動(dòng)句多。英語(yǔ)重物稱,常常選擇不能施行動(dòng)作或無生命詞語(yǔ)作主語(yǔ),由于這些“無靈”物稱充當(dāng)主語(yǔ),使得被動(dòng)句大興其道。在英語(yǔ)被動(dòng)句里,不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作施行者,就將其置于句尾由by連接;不必、不愿或不便言明動(dòng)作施行者,就干脆將其省略。相對(duì)而言,漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱化表達(dá),主語(yǔ)常常是能施行動(dòng)作或有生命物體,所以漢語(yǔ)中主動(dòng)句多。請(qǐng)看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.長(zhǎng)期以來,大家知道心臟與肝臟關(guān)系是最主要。
The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火幾乎使這家有名旅館全部毀滅。
They were given a hearty welcome.他們受到熱烈歡迎。
五、英語(yǔ)又一顯著特點(diǎn)是其豐富時(shí)態(tài)。不同語(yǔ)言具有不同時(shí)態(tài),有語(yǔ)言甚至很少或沒有時(shí)態(tài),漢語(yǔ)基本上就是借助詞匯來表示各種時(shí)間和動(dòng)作,漢語(yǔ)動(dòng)詞除了只有“著”、“了”、“過”若干說法與英語(yǔ)進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)或過去時(shí)相對(duì)外,別無其他與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)時(shí)體形式;而英語(yǔ)不僅有時(shí)態(tài),而且種類繁多(共有16種時(shí)態(tài)),區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強(qiáng)。英語(yǔ)就是通過這些固定語(yǔ)法手段將動(dòng)作進(jìn)行過程與狀況描繪得更準(zhǔn)確更精細(xì),有時(shí)甚至能表達(dá)說話人感情色彩。如:You're always asking me such questions!你老是問我這樣問題!(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示厭煩)。 I am now living in a very pleasant flat.我現(xiàn)在住在一間非常舒適公寓里。(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示滿意) 所以,傳遞同樣意思,英語(yǔ)只要選用合適時(shí)態(tài)就可以了,漢語(yǔ)則必須使用詞匯手段。又如: It has been noted that those who live,or have lived, in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅人或是死里逃生人對(duì)于他們所干任何事總是興趣盎然。
六、從詞匯方面講,英漢兩種語(yǔ)言也有很大差異。就詞組而言,英語(yǔ)中詞組或短語(yǔ)可謂林林總總,豐富多彩,有名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)與獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,它們語(yǔ)法功能不一而足,可作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)與表語(yǔ)等。如: Marriage may be compared to a cage: the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鳥籠,外面鳥兒想進(jìn)進(jìn)不去,里面鳥兒想出出不來。(不定式短語(yǔ)to get in,to get out作狀語(yǔ))
I am utterly in the dark about the matter.我對(duì)這件事完全不知道。(介詞詞組in the dark作表語(yǔ))。Christmas is coming up.圣誕節(jié)就要到了。(動(dòng)詞短語(yǔ)come up作謂語(yǔ))。相比之下,漢語(yǔ)更偏重以單音節(jié)或多音節(jié)單詞為其基本句法成分,而且其短語(yǔ)用法十分有限。
語(yǔ)言形成與發(fā)展深受本國(guó)、本土、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面影響,英語(yǔ)、漢語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)中某些詞含義并不完全與漢語(yǔ)對(duì)等,比如lover這個(gè)詞,大多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為是“愛人”(丈夫或妻子),其實(shí)在西方lover指是情夫或情婦;再比如 First Lady,在英美等國(guó)指是總統(tǒng)夫人或州長(zhǎng)夫人,而在中國(guó)常會(huì)被誤解,認(rèn)為是“原配夫人”,說不定還會(huì)有“二奶”、“三姨太”之類;又如 intellectual這個(gè)詞,在英美等國(guó)其范圍較小,只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位人,不包括普通大學(xué)生,而多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為 intellectual就是“知識(shí)分子”,而且漢語(yǔ)中知識(shí)分子所指范圍很廣,大學(xué)教師、中學(xué)教師、大學(xué)生、醫(yī)生、工程師、翻譯人員以及一切受過大學(xué)教育人都可以稱為知識(shí)分子。
此外英語(yǔ)中許多詞常常一詞多義,它們所表達(dá)各個(gè)含義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同詞或詞組相對(duì)應(yīng),所以,在用英文寫作時(shí),一定要慎重地選詞用詞,以期貼切地表達(dá)思想。
綜上所述,只有充分了解英漢表達(dá)各種差異,才會(huì)胸有成竹,下筆有神,行文流暢。
值得一提是,中國(guó)人與西方人看問題方法確在許多方面存在著差異,而且這種差異確確在束縛著中國(guó)學(xué)生,成為他們英文寫作中攔路虎,使他們不能暢所欲言,不能準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔地表達(dá)思想。因此,本文就大學(xué)英語(yǔ)寫作中常出現(xiàn)問題談?wù)動(dòng)h表達(dá)幾種差異。
一、首先,讓我們關(guān)注一下英美人與中國(guó)人思維方式不同。英美人思維方式是直線式,他們?cè)谇苍~造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個(gè)體(respective)原則。請(qǐng)看短文:
Soccer is a difficult sport.(1) A player must be able to run steadily without rest.(2) Sometimes a player must hit the ball with his or her head.(3) Players must be willing to bang into and be banged into by others.(4) They must put up with aching feet and sore muscles.
上面這則短文中,主題句(main idea sentence)也就是文章中心是第一句,(1)(2)(3)(4)句是用來說明主題句。而在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣于先分后總,先說原因后說結(jié)果,即所謂“前因后果”,如果要表達(dá)相同意思,我們通常這樣說:
足球運(yùn)動(dòng)員必須能不停地奔跑,有時(shí)得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉疼痛,所以說,足球運(yùn)動(dòng)是一項(xiàng)難度大運(yùn)動(dòng)。
再比如寫下面一則便條,因你母親突然生病,周末你不能和湯姆去跳舞了,你找了舞跳得很好時(shí)黛來代替你,并表示抱歉。
此英語(yǔ)便條為:
July 6,2002
Dear Tom,
I am sorry to inform you that I won't be able to go to dance with you this weekend. My mother is suddenly takenill. In order not to disappoint you, I have asked Shi Dai to take my place. She is a better dancer, I think. My regrets.
Joe
從便條中可以看出,英語(yǔ)表達(dá)先“果”—I won't be able to go to dance with you this weekend后“因”—my mother is suddenly
taken ill,即所謂“先果后因”。
一般來說,在單個(gè)句子中,英語(yǔ)句子也是先中心,也就是將主要思想、結(jié)果放在句首,放在主句里表達(dá);而漢語(yǔ)正相反,一般為后中心,主要觀點(diǎn)、信息往往放在句末。如:
He had to stay at hom e yesterday because he was ill.因?yàn)樗×?,昨天他不得不呆在家里?BR> Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。所以說,大學(xué)生用英文寫作時(shí),就要按照英美人思維模式進(jìn)行思考,也就是說要學(xué)會(huì)用英語(yǔ)進(jìn)行思維,避免寫出中國(guó)式英語(yǔ)。
二、接下來,讓我們看一下英漢句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言相距甚遠(yuǎn),英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊,漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散。語(yǔ)言學(xué)家以“竹節(jié)句法”來比喻英語(yǔ)句子,即英語(yǔ)句子是由斷不可缺各種連接詞銜接而成,宛如節(jié)節(jié)相連竹子;而漢語(yǔ)句子則被比喻為“流水句法”,所謂流水指少用乃至不用連接詞仍行文流暢。所以說,英語(yǔ)重形和,漢語(yǔ)重意和。英語(yǔ)句子中如果少了連接詞如or,but,if,so,because,when, although , in order that,so that,所要表達(dá)意思就支離破碎了,而漢語(yǔ)如沒連接詞,只從句子本身意思就可以把概念或關(guān)系表達(dá)清楚。如:Conquer the desires,or they will conquer you.你如不能戰(zhàn)勝欲念,欲念將要戰(zhàn)勝你。 An Englishm an who could not speak Chinese was once travelling in China.一個(gè)英國(guó)人,不會(huì)說中國(guó)話,有一次在中國(guó)旅行。
三、就是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中各種連接詞與替代詞廣泛使用,使得英語(yǔ)中出現(xiàn)“多枝共干”式長(zhǎng)句,復(fù)合句;漢語(yǔ)則常用短句,簡(jiǎn)單句。請(qǐng)看下面一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句以及其漢意。
It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard thegate swing to, and saw the girl coming running among the trees,with the redcheeked, stolid Joe in swift pursuit.一個(gè)星期日傍晚,他正躺在果園里,一面在聽畫眉鳥啁啾,一面在寫一首愛情詩(shī),忽然聽得大門砰地關(guān)上,接著看見那姑娘從樹叢里奔出來,后面飛跟著那呆頭呆腦紅臉喬。 這是個(gè)英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)句,其重心是: he heard the gate swing to and saw the girl com ing running am ong the trees.,而when he was ly- ing in the orchard listening to a blackbird and com posing a love poem 是一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,這兩個(gè)句子通過itwas……that……這個(gè)強(qiáng)調(diào)句型巧妙地合為一個(gè)復(fù)合長(zhǎng)句,整個(gè)句子簡(jiǎn)單明了,結(jié)構(gòu)緊湊,若用漢語(yǔ)表達(dá)則須分成好幾個(gè)短句。再如: The president said at a conference dominated by questions on yesterday's election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.在一次記者招待會(huì)上,問題集中于昨天選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大失敗。這種情況最終會(huì)使共和黨失去在眾議院長(zhǎng)期享有優(yōu)勢(shì)。
這個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句是由一個(gè)帶有分詞短語(yǔ)主句,兩個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句組成,整個(gè)句子主干簡(jiǎn)單明了:The pres-identsaid……that……,若用漢語(yǔ)來表達(dá),須把此長(zhǎng)句拆開分成三個(gè)單句來分別敘述。
四、英語(yǔ)另一個(gè)顯著特點(diǎn)是被動(dòng)句多。英語(yǔ)重物稱,常常選擇不能施行動(dòng)作或無生命詞語(yǔ)作主語(yǔ),由于這些“無靈”物稱充當(dāng)主語(yǔ),使得被動(dòng)句大興其道。在英語(yǔ)被動(dòng)句里,不必強(qiáng)調(diào)動(dòng)作施行者,就將其置于句尾由by連接;不必、不愿或不便言明動(dòng)作施行者,就干脆將其省略。相對(duì)而言,漢語(yǔ)習(xí)慣于人稱化表達(dá),主語(yǔ)常常是能施行動(dòng)作或有生命物體,所以漢語(yǔ)中主動(dòng)句多。請(qǐng)看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.長(zhǎng)期以來,大家知道心臟與肝臟關(guān)系是最主要。
The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火幾乎使這家有名旅館全部毀滅。
They were given a hearty welcome.他們受到熱烈歡迎。
五、英語(yǔ)又一顯著特點(diǎn)是其豐富時(shí)態(tài)。不同語(yǔ)言具有不同時(shí)態(tài),有語(yǔ)言甚至很少或沒有時(shí)態(tài),漢語(yǔ)基本上就是借助詞匯來表示各種時(shí)間和動(dòng)作,漢語(yǔ)動(dòng)詞除了只有“著”、“了”、“過”若干說法與英語(yǔ)進(jìn)行時(shí)、完成時(shí)或過去時(shí)相對(duì)外,別無其他與英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)時(shí)體形式;而英語(yǔ)不僅有時(shí)態(tài),而且種類繁多(共有16種時(shí)態(tài)),區(qū)分細(xì)微,習(xí)慣性強(qiáng)。英語(yǔ)就是通過這些固定語(yǔ)法手段將動(dòng)作進(jìn)行過程與狀況描繪得更準(zhǔn)確更精細(xì),有時(shí)甚至能表達(dá)說話人感情色彩。如:You're always asking me such questions!你老是問我這樣問題!(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示厭煩)。 I am now living in a very pleasant flat.我現(xiàn)在住在一間非常舒適公寓里。(用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)表示滿意) 所以,傳遞同樣意思,英語(yǔ)只要選用合適時(shí)態(tài)就可以了,漢語(yǔ)則必須使用詞匯手段。又如: It has been noted that those who live,or have lived, in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.人們已經(jīng)注意到大凡受到死亡威脅人或是死里逃生人對(duì)于他們所干任何事總是興趣盎然。
六、從詞匯方面講,英漢兩種語(yǔ)言也有很大差異。就詞組而言,英語(yǔ)中詞組或短語(yǔ)可謂林林總總,豐富多彩,有名詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)與獨(dú)立結(jié)構(gòu)等,它們語(yǔ)法功能不一而足,可作主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)與表語(yǔ)等。如: Marriage may be compared to a cage: the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鳥籠,外面鳥兒想進(jìn)進(jìn)不去,里面鳥兒想出出不來。(不定式短語(yǔ)to get in,to get out作狀語(yǔ))
I am utterly in the dark about the matter.我對(duì)這件事完全不知道。(介詞詞組in the dark作表語(yǔ))。Christmas is coming up.圣誕節(jié)就要到了。(動(dòng)詞短語(yǔ)come up作謂語(yǔ))。相比之下,漢語(yǔ)更偏重以單音節(jié)或多音節(jié)單詞為其基本句法成分,而且其短語(yǔ)用法十分有限。
語(yǔ)言形成與發(fā)展深受本國(guó)、本土、歷史、地理、風(fēng)土人情等各方面影響,英語(yǔ)、漢語(yǔ)也不例外。英語(yǔ)中某些詞含義并不完全與漢語(yǔ)對(duì)等,比如lover這個(gè)詞,大多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為是“愛人”(丈夫或妻子),其實(shí)在西方lover指是情夫或情婦;再比如 First Lady,在英美等國(guó)指是總統(tǒng)夫人或州長(zhǎng)夫人,而在中國(guó)常會(huì)被誤解,認(rèn)為是“原配夫人”,說不定還會(huì)有“二奶”、“三姨太”之類;又如 intellectual這個(gè)詞,在英美等國(guó)其范圍較小,只包括大學(xué)教授等有較高學(xué)術(shù)地位人,不包括普通大學(xué)生,而多數(shù)中國(guó)人認(rèn)為 intellectual就是“知識(shí)分子”,而且漢語(yǔ)中知識(shí)分子所指范圍很廣,大學(xué)教師、中學(xué)教師、大學(xué)生、醫(yī)生、工程師、翻譯人員以及一切受過大學(xué)教育人都可以稱為知識(shí)分子。
此外英語(yǔ)中許多詞常常一詞多義,它們所表達(dá)各個(gè)含義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)不同詞或詞組相對(duì)應(yīng),所以,在用英文寫作時(shí),一定要慎重地選詞用詞,以期貼切地表達(dá)思想。
綜上所述,只有充分了解英漢表達(dá)各種差異,才會(huì)胸有成竹,下筆有神,行文流暢。