移情理論與寫作

字號:

“移情”(empathy)這個(gè)概念是語言學(xué)家?guī)熘Z(Kuno)提出來的。所謂“移情”是指說話人(作者)與其在語句中所描寫的事件或狀態(tài)的參與人或物的關(guān)系的密切程度。何自然(1991)說:“移情在語用學(xué)上指言語交際雙方情感相通,能設(shè)想和理解對方用意?!保?3)
    移情通常涉及到兩個(gè)方面:
    1.語用——語言方面的移情
    這是指說話人(作者)運(yùn)用語言刻意對聽話人(讀者)表達(dá)自己的心態(tài)和意圖,以及聽話人(讀者)從說話人(作者)的角度準(zhǔn)確領(lǐng)會話語的用意。例如英語中有許多詞語表達(dá)“死”這個(gè)意思。假如某人的父親不幸去世,我們可以說His father has passed away.這說明說話者(作者)對他人新近喪父表示同情,聽者(讀者)會完全理解作者的哀痛之情。如果把“死”說成是kick the bucket,則表示非但不同情,反而有幸災(zāi)樂禍之意。同一個(gè)命題,語用效果大不一樣。這是交際雙方都能心領(lǐng)神會的。
    2.社會——語用方面的移情
    這涉及到交際雙方的社會——文化背景和人際關(guān)系,也涉及到語境。移情問題要求言語雙方設(shè)身處地尊重對方的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣以及話語的用意。中國人見面喜歡問對方①姓名,②籍貫,③年齡,④工資,⑤家庭人口等。但英美人對后三項(xiàng)一般是不愿當(dāng)作話題的。英美人接待中國人時(shí),中國人不喜歡別人拍自己的肩膀,也不習(xí)慣相互擁抱,這些都是民族文化使然。但交際雙方都應(yīng)尊重“移情”的原則,正如英國語言學(xué)家布朗(G.Brown,1990)所說:“外國人(中國人也是他所說的“外國人”——筆者注)也有他們的看法、價(jià)值觀、傳統(tǒng)、情感、文化,這些東西與英國人的不同,然而都應(yīng)該視為同樣地有理由,有價(jià)值?!蔽覀冎袊耸褂糜⒄Z時(shí),或多或少會按中國文化的特點(diǎn)來遣詞造句,但只要不十分“離譜”,英美人還是可以接受的;同理,他們有時(shí)使用的“英式漢語”,我們也能盡量接受。這說明雙方都應(yīng)注意跨文化交際的語用移情。甚至中國特有的事物的英語表達(dá)法,我們的外國朋友聽(看)到后,開始時(shí)也許感到不習(xí)慣,但“入鄉(xiāng)隨俗”,他們一旦作出語用移情,這些特有事物的英語表達(dá)法是可以接受的。例如,陳林漢(1996)作過一次很有意義的調(diào)查,他邀請一些受過高等教育的美國人、英國人和加拿大人評價(jià)兩份中國出版的英文報(bào)刊Bei-jing Review和China Today,他們發(fā)現(xiàn)上述報(bào)刊的確存在一些“帶有很濃中國國情色彩的‘中國英語’說法”,例如:
    two—way choice system 雙向選擇
    township enterprises 鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)
    single economic mode 單一的經(jīng)濟(jì)模式
    theory of building socialism with Chinese characteristics
    建設(shè)具有中國特色社會主義的理論
    由于文化背景不同,有些外國人難以理解我國英文報(bào)刊的一些表達(dá)方式,但“他們都認(rèn)同‘中國英語’的存在”。
    我們認(rèn)為,一些與我國國情有關(guān)的用語往往帶著一點(diǎn)典型的“中國味”,但只要能傳達(dá)出用語的內(nèi)容和意義,就不應(yīng)當(dāng)被看作是不地道的英語加以排斥或藐視。在我們學(xué)生的作文里,無論用詞、構(gòu)句甚至篇章結(jié)構(gòu)都難免帶點(diǎn)中國特色,只要英語族人排除民族、文化差異的偏見,在交際中樂于語用移情,他們會逐步接受這種英語變體的。而作為英語教師的我們也應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生逐步采用地道英語表達(dá)法。
    另外,我們還應(yīng)告訴學(xué)生,在敘述事實(shí)或評論第三者時(shí)應(yīng)特別注意移情問題。這就是說,說話者或作者用句子敘述時(shí),應(yīng)把自己也投入到句子的情景中,不必太從自己的角度來說話,而是把自己置身于聽者或讀者的位置,設(shè)身處地理解他們的思想感情,從他們的角度來說話。例如:
    如果改為I'm sure Tom will succeed.這就明顯地表現(xiàn)出說話人(作者)的主觀和不留余地。在我們學(xué)生的作文中,I think,I am sure,I believe,I agree,in my opinion等比比皆是。例如在一篇題為“Spare-time Job”的作文里,一位學(xué)生作文的末段是:
    I think we should not take a total negative attitude towards the spare-time job.In my opinion,nothing is wrong with the job itself.If one can work efficiently in his full-time job,why shouldn't he do the part-time job?
    其實(shí),省去I think和In my opinion不僅文字更精煉,也更符合語用移情的原則。