妙趣橫生的英語(yǔ) 單詞

字號(hào):

不時(shí)聽(tīng)有人講:“我一看見(jiàn)英語(yǔ)單詞頭就大,叫我學(xué)英語(yǔ)實(shí)在是趕鴨子上樹(shù)?!痹谀撤N程度上,這是一個(gè)公眾性錯(cuò)覺(jué)和誤解。可能是最初不當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法和學(xué)習(xí)方法,敗壞了你學(xué)習(xí)的興致,進(jìn)而扭曲了你對(duì)英語(yǔ)的態(tài)度。其實(shí),學(xué)習(xí)和研究英語(yǔ)詞匯是其樂(lè)無(wú)窮的事情,有時(shí)甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。
     首先,妙趣橫生的發(fā)音
     英語(yǔ)中有很多疊聲詞(組),復(fù)合詞或詞組前后發(fā)音相近,讀起來(lái)朗朗上口,富有音樂(lè)感。
     Tit for tat:針?shù)h相對(duì)
     Tweedledum and tweedledee:半斤八兩
     hum and haw:表示猶豫或支吾的嗯嗯呃呃聲
     cling-clang:叮當(dāng)作響,鏗鏘聲。
     rat-tat, rat-a-rat, rat-tat -tat:(敲門(mén)的)砰砰聲。
     Flip-flop:啪嗒啪嗒地響(動(dòng))
     Zigzag:彎彎曲曲
     Hotch-potch:大雜燴
     Criss-cross:縱橫交錯(cuò)
     Helter-skelter:慌慌張張
     Shilly-shally:猶猶豫豫
     Chit-chat:拉呱
     Dillydally:磨磨蹭蹭
     Tittle-tattle:嚼舌頭,搬弄是非
     Higgledy-piggledy:亂七八糟
     Walkie-talkie:步話機(jī)
     Job-hop:跳槽
     其次,妙趣橫生的詞形
     有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞只能橫向變化,沒(méi)有上下結(jié)構(gòu), 故叫妙趣“橫”生。如:
     live倒過(guò)來(lái)就是evil. 可見(jiàn)“生活”不能顛倒,顛倒過(guò)來(lái)就是“罪惡”——儼如警世通言!又,鼠輩造反(猜一英語(yǔ)單詞)。謎底是star.因?yàn)閟tar從后往前讀,正好是rats.英語(yǔ)中有不少單詞左右有講,堪稱翻然成趣。
     Are—— era(時(shí)代);bin(貯藏器)—— nib(筆尖);but —— tub(盆);deer(鹿)—— reed(蘆葦); door—— rood(十字架);doom(注定)—— mood(心情);deem(認(rèn)為)—— meed(適當(dāng)?shù)膱?bào)答); dot(點(diǎn))—— tod(狐);evil(罪惡)—— live(生活);God—— dog;gnat(小煩擾)—— tang(強(qiáng)烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(內(nèi)容,實(shí)質(zhì))—— tug(猛拉,苦干);keel(船的龍骨)——leek(韭蔥);loop(環(huán))—— pool(水池);loot(贓物)—— tool,meet—— teem(充滿,涌現(xiàn));nip(呷)—— pin(大頭針);nod(點(diǎn)頭)—— don(大學(xué)教師);not—— ton(噸);on—— no;pan(平底鍋)—— nap(小睡);part—— trap(陷阱);pets(寵物)—— step;pots(壺)——stop;put——tup(公羊);rail(鐵軌)—— liar(說(shuō)謊者);ram(公羊)—— mar(弄糟);raw(生的)—— war;saw(鋸)—— was;sloop(小型護(hù)航艦)——pools;smart(機(jī)靈的)—— trams(電車);snap(猛咬,爭(zhēng)購(gòu))—— pans;tap(水龍頭)—— pat(輕拍);ten—— net(網(wǎng));tog(衣服)—— got;tom(雄貓)—— mot(警句);tops(頂)—— spot(點(diǎn));tun(大酒桶)—— nut(堅(jiān)果)。
     再者,妙趣橫生的含義
     不少單詞似是而非,千萬(wàn)不要望文生義,而誤入陷阱。如:
     one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
     Two-time是“對(duì)人不忠”,而不是一種“兩次”。
     In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
     Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
     Four o‘clock是“紫茉莉或食蜜鳥(niǎo)”,而不是“四點(diǎn)”。
     Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
     Five-finger是“賊”,類似漢語(yǔ)的“三只手”,而不是一種“五指”。
     At sixes and sevens是“亂七八糟”,而 和“六”無(wú)關(guān)。
     Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
     Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無(wú)關(guān)。
     To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數(shù)到十”。
     a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
     a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。
     Blue film是“黃色電影”,而和 “藍(lán)色” 無(wú)關(guān)。
     Yellow book是“法國(guó)政府或議會(huì)的報(bào)告書(shū)”,而不是一種“黃色書(shū)刊”。
     Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
     Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
     Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無(wú)關(guān)。
     White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無(wú)關(guān)。
     Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
     Yellow back 是“法國(guó)廉價(jià)小說(shuō)”,而不是“黃背”。
     Green line是“轟炸線”,而不是“綠線”。
     Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
     White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
     Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
     White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
     White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
     Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
     Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
     Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
     Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
     Green power是“金錢(qián)的力量”,而不是“綠色國(guó)家”。
     firefly是“螢火蟲(chóng)”,而不是一種“蒼蠅”。
     dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
     Lady bird是“瓢蟲(chóng)”,而不是一種“太太鳥(niǎo)”。
     Dragon‘s teeth是“相互爭(zhēng)斗的根源”,而不是一種“龍齒”。
     Talk fish是“吹牛”,而不是“談馬”。
     Morning glory是“牽?;ā保皇恰霸绯康墓鈽s”。
     Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無(wú)關(guān)。
     Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲(chóng)”,也不是“可憐蟲(chóng)”。
     Cat gut是“羊腸線”,而和 “貓” 無(wú)關(guān)。
     Barber‘s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
     Cat‘s eye 是“反光路丁”,而不是門(mén)鏡“貓眼”。
     Cats and dogs 是“雜物,價(jià)值低的股票”,而不是門(mén)上的“貓和狗”或“狗事貓事”。
     Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門(mén)上的“下貓和狗”。
     Prairie dog是“草原鼠”,而和 “狗” 無(wú)關(guān)。
     Lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
     You dirty dog. 是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。
     Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
     Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
     forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
     Douglas fir tree是一種“松樹(shù)”,而和 “樅樹(shù)” 無(wú)關(guān)。
     Peanut是“花生”,而不是“豆類”。
     Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。
     Shooting star是“隕石”,而不是什么“星”。
     Friendly camera是“傻瓜照相機(jī)”,而不是什么“友好攝影機(jī)”。
     Funny bone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。
     Banana tree說(shuō)是“香蕉樹(shù)”,屬“草本植物”, 而和 “樹(shù)” 無(wú)關(guān)……
     Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。
     Koala bear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動(dòng)物。
     Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。
     Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
     Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
     Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
     Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。
     The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
     The Fourth是七月四號(hào)的“美國(guó)獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡(jiǎn)單的“第四”。
     the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
     Gang of four在英國(guó)人嘴里是指“工黨的四個(gè)頭面人物”,而不是我們認(rèn)為的“四人幫”。
     pull one‘s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
     cast pearls before the swine是“對(duì)牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
     live a dog‘s life是“過(guò)著牛馬不如的生活”,而不是“過(guò)狗生活”。
     dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說(shuō)話的牡蠣”。
     Send in someone‘s jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
     Put down your jacket是“別激動(dòng)”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
     Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
     Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
     Don‘t put horse before the cart. 是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。
     Don‘t teach fish to swim. 是“切勿班門(mén)弄斧”,而不是“不要教魚(yú)游泳”。
     India ink是“墨汁”,來(lái)自中國(guó),而不是“印度”。
     Indian shot是“美人蕉”,而不是“印度的炮彈”。
     English horn是“法國(guó)雙簧管”,它既不是一種“號(hào)”,也不來(lái)自英國(guó)。
     Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一種“豬”。
     American Plan是“食宿一費(fèi)制”,而不是一種“美洲計(jì)劃”。
     American beauty是“月季”,而不是一種“美國(guó)美人”。
     Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動(dòng)”。
     Chinaberry是“楝樹(shù)”,而不是“中國(guó)莓”。
     China grass是“苧麻”,而不是“中國(guó)草”。
     Dutch door是“雜志中的散頁(yè)廣告”,而不是一種“荷蘭門(mén)”。
     Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
     Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
     Go Dutch是“各人自己付錢(qián)”,而不是一種“去荷蘭”。
     Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請(qǐng)法國(guó)假”。
     French letter是“避孕套”,而不是“法國(guó)信”。
     Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
     A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈(zèng)品”。
     Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。
     Spanish athlete是“胡說(shuō)的人”,而不是“西班牙運(yùn)動(dòng)員”。
     最后,妙趣橫生的大小寫(xiě)
     有些單詞的詞首字母僅僅作一下大小寫(xiě)方面的改變,則差之毫厘,謬以千里。
     大寫(xiě)China 指“中國(guó)”;小寫(xiě)china指“瓷器”。
     大寫(xiě)Japan指“日本”; 小寫(xiě)japan指“日本式漆器”。
     大寫(xiě)Jordan指“約旦”; 小寫(xiě)jordan指“尿壺”。
     大寫(xiě)John指“約翰”; 小寫(xiě)john指“廁所”。
     大寫(xiě)Russia 指“俄羅斯”;小寫(xiě)russia指“俄羅斯皮革”。
     大寫(xiě)Turkey 指“土耳其”;小寫(xiě)turkey指“火雞”。
     大寫(xiě)Shanghai指“上?!保?小寫(xiě)shanghai指“拐騙”。
     你看,多么有趣的單詞,多么有趣的成語(yǔ),多么有趣的諺語(yǔ)。這還僅僅是英語(yǔ)世界的滄海一粟,更多的珠璣珍寶還在遠(yuǎn)方。了解了這些,相信你就象似發(fā)現(xiàn)了一個(gè)長(zhǎng)滿奇葩異卉的大花園的側(cè)門(mén),翕翕然喜不自勝,相見(jiàn)恨晚。難怪有位女作家有感而發(fā)寫(xiě)出了《美麗的英語(yǔ)》。